Слово, що стає книгою: екскурсія до видавництва

29 травня 2026 року студенти-магістранти кафедри англійської філології і перекладу здійснили навчальний візит до київського видавництва ArtHuss. Екскурсію було організовано за сприяння Журавльової Оксани Михайлівни, колишньої викладачки кафедри, яка наразі працює перекладачем у зазначеному видавництві.

Метою відвідування стало практичне ознайомлення студентів із видавничою діяльністю та роллю перекладу в сучасному книговидавничому процесі. Захід став частиною роботи кафедри, спрямованої на забезпечення зв’язку між теоретичною підготовкою магістрантів і реаліями професійного середовища.

Під час візиту студенти ознайомилися з основними етапами видавничого процесу: від відбору текстів і вирішення питань авторського права до редагування, коректури, верстки та виходу видання друком. Фахівці видавництва розповіли про структуру редакційного відділу, розподіл функцій між учасниками видавничого процесу та стандарти якості, яких дотримується ArtHuss у своїй роботі.

Окрему увагу було приділено питанням перекладацької діяльності в контексті видавничої галузі. Студенти отримали інформацію про специфіку роботи перекладача у видавництві, вимоги до якості перекладу мистецької та науково-популярної літератури, а також про актуальний стан україномовного книговидання та зростаючий попит на якісний переклад в умовах сьогодення.

Навчальний візит до видавництва ArtHuss став корисним доповненням до фахової підготовки магістрантів, надавши можливість співвіднести набуті теоретичні знання з практикою реального професійного середовища.

Кафедра англійської філології і перекладу висловлює подяку видавництву ArtHuss та Журавльовій Оксані Михайлівні за організацію та проведення заходу.

Пишаємося нашими випускниками!

22 травня 2026 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулося онлайн-засідання наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу». На зібрання приєдналася в минулому студентка кафедри англійської філології і перекладу, а наразі письмовий перекладач літератури «нон-фікшн» Ірина Мазарчук. Пані Ірина поділилася своїм досвідом виконання перекладу доволі специфічного та непростого виду літератури, який є досить популярним наразі як в Україні, так і закордоном – «нон-фікшн». І. Мазарчук є офіційним перекладачем книг Філіпа Тетлока «Суперпрогнозування» ( Philip E. Tetlock, Dan Gardner. Superforecasting. The Art and Science of Prediction (Crown Publishers, NY, 2015), яка вийшла накладом 3000 примірників у видавництві «Наш формат» у 2018 році та Марка Гудмена «Злочини майбутнього» (Marc Goodman. Future crimes: everything is connected, everyone is vulnerable and what we can do about it), яка вийшла друком у видавництві «Фабула» у 2019 році накладом 1500 примірників.

Основні труднощі, які виникають у перекладача під час роботи з літературою «нон-фікшн» були відображені на слайдах. Студенти із зацікавленням слухали захоплюючу розповідь перекладача про складнощі доперекладацького процесу, етапи роботи над перекладом, особливості літератури такого виду, де виникає необхідність відтворити повно і адекватно бачення автора книги, як створити дієву формулу успішних передбачень, яка працює в бізнесі, політиці, міжнародних відносинах і навіть в особистому житті, не спотворивши зміст оригіналу.

«Soft Skills, які продають»: Олена Палій поділилася секретами професійного успіху зі студентами КАІ

Кафедра англійської філології і перекладу ГМФ 8 квітня 2026 р. організувала очну лекцію, що змінила погляд багатьох на кар’єру викладача. Тема зустрічі — «Soft Skills, які продають: досвід власниці мовної школи» — зібрала студентів та викладачів, націлених на професійне зростання. Спікеркою стала Олена Палій — перекладачка турецької мови, викладачка англійської та засновниця онлайн-школи.

На основі реальних кейсів з власного бізнесу та викладацької практики Олена розкрила, як soft skills перетворюються на вимірний фінансовий результат. Учасники дізналися про: навички, що роблять викладача незамінним «тим самим» спеціалістом; стратегії підвищення залученості аудиторії та побудови довірливої комунікації; практичні інструменти для створення особистого бренду вже сьогодні.

Виступ плавно перейшов у жваву дискусію: слухачі не лише засвоїли теорію, а й опрацювали готові стратегії для щоденної роботи.

Цей захід став черговим етапом у серії профорієнтаційних лекцій від кафедри, спрямованих на підготовку здобувачів вищої освіти до викликів сучасного ринку праці.

Екскурсія на FILM.UA

30 травня 2025 року студенти кафедри англійської філології і перекладу здійснили пізнавальну екскурсію до однієї з найбільших кіностудій України – FILM.UA.

Під час екскурсії учасники мали можливість ознайомитися з історією створення та розвитку кіностудії, дізнатися більше про сучасний процес виробництва кіно- та телевізійного контенту, а також зазирнути за лаштунки української кіноіндустрії. Студенти відвідали знімальні павільйони, побачили декорації до відомих проєктів, де створюється особлива атмосфера кінематографічних творів.

Особливий інтерес, звичайно ж, викликала розповідь екскурсовода про роботу перекладачів – фахівців із локалізації аудіовізуального контенту. Студенти змогли краще зрозуміти роль мовних спеціалістів у сфері медіа та кіно.

Екскурсія стала чудовою нагодою поєднати теоретичні знання з практичним знайомством із сучасною креативною індустрією України, а також отримати нові враження й професійне натхнення.

Щиро дякуємо FILM.UA за змістовну та цікаву екскурсію!

Зустріч із випускницею, представницею Empire English School!

04.02.2025 р. на кафедрі англійської філології і перекладу в рамках проєкту «Стратегія успіху» відбулась зустріч з роботодавцем ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» ОС Бакалавр та ОС Магістр, випускницею програми, керівницею відділу мови та розвитку Empire English School Єрко Владиславою Всеволодівною. Школа англійської мови, яку представляє п. Владислава є провайдером корпоративного навчання англійської мови в Україні та за її межами і працевлаштувала багатьох випускників наших програм.
Під час надзвичайно пізнавального воркшопу п. Владислава поділилась своїм досвідом з використання дошок Miro та Figma для інтерактивного онлайн навчання іноземної мови. Викладачі та здобувачі ОПП відкрили для себе можливості дошок, спробували себе у виконанні окремих завдань.
Студенти та колектив кафедри вдячні Владиславі Єрко за новий досвід і знання, позаяк прагнуть відповідати вимогам часу та ринку праці, торуючи щоразу нові шляхи вивчення мови і перекладу!

За лаштунками бюро перекладів Myvic Solutions LLC

30 вересня 2024 року магістранти кафедри англійської філології і перекладу вирушили на незвичну пару – без аудиторій і підручників. Бюро перекладів Myvic Solutions LLC відчинило для них свої двері, запропонувавши те, чого жоден університетський курс не може повністю замінити: живий досвід. Студенти мали нагоду побачити, як насправді влаштована робота сучасного перекладацького бюро: від розподілу проєктів між перекладачами до контролю якості та
комунікації з клієнтами. Виявилося, що за кожним готовим перекладом стоять злагоджена командна робота, чіткі дедлайни і багаторівнева перевірка, а не просто «один перекладач і словник».

Особливою цінністю екскурсії стала демонстрація роботи з CAT-інструментами (Computer-Assisted Translation) – програмним забезпеченням, яке давно стало стандартом галузі. Магістранти, вже знайомі з цим поняттям, змогли на власні очі побачити, як пам’ять перекладів, глосарії та сегментація тексту прискорюють роботу й забезпечують термінологічну консистентність у великих проєктах. Фахівці бюро охоче відповідали на запитання та ділилися порадами – про вхід у професію, про те, які навички справді цінуються на ринку, і про те, чого університет навчити просто не встигає. Студенти йшли з екскурсії не лише з новими знаннями, а й з новим розумінням того, ким вони хочуть стати.

Такі зустрічі — невід’ємна частина навчання. Переклад – це ремесло, яке живе в реальному часі, під тиском дедлайнів і очікувань клієнтів, а не лише на сторінках наукових праць. Кафедра англійської філології і перекладу виводить студентів за межі аудиторій, і хочеться вірити, що такі екскурсії стануть регулярними. Адже саме в момент, коли теорія зустрічається з практикою, народжується справжній фахівець.

Партнерство освіти та практики задля філологічної молоді

В рамках спільного проєкту “Партнерство освіти та практики задля філологічної молоді” кафедрою англійської філології і перекладу 26 квітня було проведено форум роботодавців, в ході якого було сформовано вектор подальшої співпраці.

Для роботи форуму були залучені постійні партнери кафедри:

  • Олеся ЗАПІСОЧНА, керівник перекладацького відділу студії POSTMODERN;
  • Ганна ЧЕСНОКОВА, директор лінгвістичного центру «Україна – Європа»;
  • Олександр БОНДАРЕНКО, директор компанії Translatel Ltd.
  • Оксана ЖУРАВЛЬОВА, перекладач компанії Technolex Translation Studio;
  • Ксенія СМИШЛЯК, директор методичного відділу корпоративного провайдера бізнес освіти Empire English School.

В ході обговорення залучені партнери окреслили коло проблем, які можуть чекати випускників під час формування свого CV чи проходження співбесіди, а також надали практичні поради здобувачам освіти, які в майбутньому допоможуть уникнути цих проблем та знайти роботу своєї мрії. Вважаємо, що такі зустрічі з роботодавцями повинні стати ще однією чудовою традицією на кафедрі.

Це було надзвичайно цікаво та корисно!

Дубляж українською: Vivere! Vincere! Creare!

Зустріч із перекладачкою студії POSTMODERN Олесею Запісочною вже стала традицією на кафедрі англійської філології і перекладу. Олеся – досвідчена кіноперекладачка, авторка українського перекладу найочікуванішої прем’єри цього літа «Барбі», Серед інших робіт Олесі варто згадати “My Little Pony”, «Синій жук», «Мег-2», «Творець» тощо.
Цьогоріч Олеся під час лекції, до якої доєдналася рекордна кількість учасників як з університетських аудиторій, так і з затишних домівок, поділилася набутим досвідом у царині дубляжу, підкреслила його складність з поміж інших видів аудіовізуального перекладу, наголосила на важливості невпинного саморозвитку, адже кожен новий кінопродукт – це невичерпне джерело лінгвістичного, жанрового, соціального, психологічного розмаїття, яке необхідно зрозуміти, опанувати і трансформувати у потрібну форму (ліпсинк) зі збереженням змісту.
Серед тонкощів, які можуть спантеличити будь-якого фахівця перекладу Олеся згадала діалектизми, соціолект, ненормативну і жанрово-специфічну лексику, оніми, числівники тощо, а також поділилася своїми секретами успіху, а це – глибоке дослідження, закоханість у свою справу, робота на і для українського глядача.
Після завершення лекційної частини Ольга Линтвар, модератор зустрічі, нагадала про те, що лекторка є стейкхолдером кафедри – студія POSTMODERN є однією із баз перекладацької практики, де наші студенти набувають досвіду за реальних умов. Ба більше, Олеся відповіла на численні питання учасників, що підтвердило широку зацікавленність аудиторії темою лекції.
Щиро дякуємо Олесі Запісочній, бажаємо успіху на перекладацькій ниві та з нетерпінням чекаємо на нові зустрічі!

Тренінг від Empire English School

24 квітня 2023 року за сприяння доцента кафедри англійської філології і перекладу Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Рудіної М.В. проведено тренінг за участю викладача Andy (Великобританія) від EMPIRE у форматі CELTA для бакалаврів і магістрів у межах курсу методики викладання англійської мови.
Тренінг відбувся завдяки провайдеру корпоративного навчання англійської з носіями мови в Україні Empire English School. Представниця школи у привітанні зазначила, що місія команди EMPIRE – збільшити число молоді й дорослих, які володіють затребуваними навичками для отримання професії та конкурентного працевлаштування, занять підприємницькою діяльністю, уміннями укладати партнерські стосунки із країнами світу тощо. Вона запросила всіх студентів на навчання, акцентувала увагу на тому, що викладачі школи – спеціалісти з міжнародною сертифікацією CELTA, TEFL, TESOL.
Викладач Andy презентував фрагмент уроку за методикою навчання читанню. Діалог з Andy викликав значний інтерес учасників, а їх було понад 60, стосовно сучасних ефективних методик навчання різним аспектам англійської мови. Важливо, що на всі поставлені запитання студентами було отримано ґрунтовні цікаві відповіді від автора тренінгу. Тренінг пройшов на піднесеному емоційному рівні, викликав жвавий інтерес учасників, супроводжувався актуальними методичними порадами і цікавими авторськими знахідками Andy, якими він щиро поділився зі студентською аудиторією.

Кінопереклад: знання, вміння, творчість, драйв

Ура! Це сталося! До студентів кафедри англійської філології і перекладу на запрошення доцента кафедри Ольги Линтвар завітала перекладачка студії Postmodern, наша випускниця 2011 року Олеся Запісочна (Стась). До слова, це одна з трьох студій, які працюють на ринку України у співпраці з стримінговою платформою Netflix з 2021 року. Понад півтори години шаленого перекладацького драйву від професіонала своєї справи пролетіли мов 5 хвилин. 

Під час зустрічі студенти дізналися про:

  • види аудіовізуального перекладу: дубляж, субтитрування, переклад для озвучування;
  • факти з історії українського дубляжу;
  • особливості роботи перекладача-фахівця з «укладки в губи» (ліпсинк), таймкоди;
  • адаптацію кіноматеріалу під потреби українського глядача із врахуванням вимог замовника;
  • пріоритет сенсів у протиставленні зміст-форма;
  • роботу редакторів, коректорів;
  • особистісні якості, необхідні у роботі перекладача кінопродукту;
  • та  багато-багато цікавезних прикладів-перекладів запрошеної перекладачки.

Процес захопливий, але потребує знань, творчого підходу і кмітливості. Ви тільки-но уявіть собі, який шлях пройшла назва вулиці Main Street крізь Mane Street, перш ніж стати Гривщатиком! Чому? Та тому що ця назва зустрічається у мультику “My Little Pony”.

Після закінчення основної частини студенти буквально закидали питаннями Олесю Запісочну і отримали вичерпні відповіді. Перекладачка запросила майбутніх випускників до співпраці, адже від початку роботи Netflix з україномовним ринком роботи у перекладачів значно побільшало.

Домовилися також про співпрацю кафедри АФП з Олесею Запісочною на постійній основі.

Тож, щиро дякуємо, бажаємо успіхів у царині творчого перекладу і до зустрічі!