Міжнародний масштаб та науковий пошук: спеціальна лекція для магістрів спеціальності «Філологія»

11 червня 2026 року магістри спеціальності «Філологія» (ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська») Національного університету «Київський авіаційний інститут» стали свідками справжнього науково-мистецького дива. Доктор філологічних наук, професорка, визнана експертка зі зарубіжної та світової літератури, запрошений дослідник UNICENTRO (Іраті, Бразилія), професорка кафедри теорії і практики англійської мови та зарубіжної літератури імені професора Михайла Гетманця Навчально-наукового інституту української філології імені Г.Ф.Квітки-Основ’яненка Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди — Світлана Костянтинівна КРИВОРУЧКО — провела блискучу лекцію, відзначившись унікальним поєднанням глибокого академічного підходу та високої лекторської майстерності.

У межах зустрічі професорка презентувала новий підручник «Зарубіжна література межі ХІХ–ХХ та ХХ століття», в якому вона є співавтором. Видання викликало жваву дискусію серед студентства: магістри обговорювали ключові тези, ставили уточнювальні запитання та пропонували власні інтерпретації літературних процесів.

Окремим мистецьким акордом лекції став показ авторської стрічки-аналізу про останні роки життя Стефана Цвейга, створеної Світланою Костянтинівною українською та португальською мовами. Синтез наукового аналізу й емоційного сторітелінгу зробив виступ незабутнім і вкотре підкреслив міжнародний масштаб діяльності професорки.

Лекція професорки С. К. Криворучко стала яскравим прикладом інтеграції передової науки в навчання майбутніх філологів-перекладачів НУ «КАІ». Виступ не лише продемонстрував багатогранність лекторки як лідера думок, а й надихнув студентів на власні наукові здобутки у сфері зарубіжної літератури та сучасної літератури англомовних країн.

Крок у професійне майбутнє: бакалаври-філологи успішно склали атестаційний екзамен!

Кафедра англійської філології та перекладу щиро пишається своїми студентами.

9 червня 2026 року ця гордість виявилася особливо відчутною під час проходження здобувачами вищої освіти зі спеціальності «Філологія» (освітньо‑професійна програма «Германські мови та літератури (переклад включно), перша — англійська») підсумкового атестаційного екзамену.
Наші бакалаври продемонстрували знання та вміння, набуті за роки навчання. Екзаменаційна комісія відзначила високу якість підготовки та впевнене володіння фаховими дисциплінами. Більшість здобувачів отримала оцінки «добре» та «відмінно», підтвердивши свій високий рівень професійної компетентності.

Щиро захоплюємося нашими випускниками — їхньою глибиною знань, працелюбністю та здатністю успішно долати важливі випробування. Коли бачиш таких відданих справі та талановитих молодих людей, усвідомлюєш: у нашої України — світле майбутнє.

Міжнародний успіх здобувачів спеціальності «Філологія» НУ КАІ

З 18 березня до 6 травня 2026 року здобувачі ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша — англійська» Національного університету «Київський авіаційний інститут» брали участь у престижному міжнародному віртуальному обміні у форматі COIL (Collaborative Online International Learning).

Ця ініціатива відкрила перед студентами нові горизонти для міжкультурної та професійної взаємодії. Проєкт об’єднав талановиту молодь із провідних закладів вищої освіти України та США, серед яких: Ivy Tech Community College — Central Indiana (США), Національний університет «Київський авіаційний інститут», Приазовський державний технічний університет, Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя та Університет Григорія Сковороди в Переяславі.

Координаторкою групи студентів НУ КАІ виступила завідувачка кафедри англійської філології і перекладу ГМФ Ліана Буданова.

У межах насиченої програми учасники детально опрацювали модуль «English Composition», спрямований на формування вмінь мислити, структурувати та чітко й ефективно висловлювати думки письмово. Модуль об’єднав читання, дослідницьку роботу та розвиток критичного мислення з акцентом на різні форми пояснювального письма: опис процесу, опис, розповідь, порівняння, аналіз, переконання та аргументацію.

Результатом кропіткої праці студентів стали їхні власні дослідницькі роботи. Вони продемонстрували високий рівень підготовки молоді та заклали міцне підґрунтя для подальшого вивчення дисципліни «Англійська академічна мова».

Щиро вітаємо студентів спеціальності «Філологія» НУ КАІ з успішним отриманням сертифікатів! Пишаємося вашим прагненням до знань, професійним розвитком і гідним представленням кафедри, факультету та університету. Бажаємо подальших наукових досягнень, творчого натхнення та нових інтелектуальних перемог!

Пишаємося нашими випускниками!

22 травня 2026 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулося онлайн-засідання наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу». На зібрання приєдналася в минулому студентка кафедри англійської філології і перекладу, а наразі письмовий перекладач літератури «нон-фікшн» Ірина Мазарчук. Пані Ірина поділилася своїм досвідом виконання перекладу доволі специфічного та непростого виду літератури, який є досить популярним наразі як в Україні, так і закордоном – «нон-фікшн». І. Мазарчук є офіційним перекладачем книг Філіпа Тетлока «Суперпрогнозування» ( Philip E. Tetlock, Dan Gardner. Superforecasting. The Art and Science of Prediction (Crown Publishers, NY, 2015), яка вийшла накладом 3000 примірників у видавництві «Наш формат» у 2018 році та Марка Гудмена «Злочини майбутнього» (Marc Goodman. Future crimes: everything is connected, everyone is vulnerable and what we can do about it), яка вийшла друком у видавництві «Фабула» у 2019 році накладом 1500 примірників.

Основні труднощі, які виникають у перекладача під час роботи з літературою «нон-фікшн» були відображені на слайдах. Студенти із зацікавленням слухали захоплюючу розповідь перекладача про складнощі доперекладацького процесу, етапи роботи над перекладом, особливості літератури такого виду, де виникає необхідність відтворити повно і адекватно бачення автора книги, як створити дієву формулу успішних передбачень, яка працює в бізнесі, політиці, міжнародних відносинах і навіть в особистому житті, не спотворивши зміст оригіналу.

ХVІІ Міжвузівський конкурс молодих перекладачів

Вже 17 років поспіль кафедра англійської філології і перекладу Гуманітарно-мистецького факультету проводить щорічний Міжвузівський конкурс молодих перекладачів. Ідейною натхненницею та незмінною керівницею цієї чудової традиції є Алла Василівна Головня — кандидат філологічних наук, доцент, талановита мовознавиця та перекладачка, чий професіоналізм відомий далеко за межами України.

Цей конкурс, що починався зі співпраці двох університетів, переріс у загальноукраїнський і став відомим та популярним серед студентської аудиторії, яка опановує перекладацьке ремесло у різних закладах вищої освіти всієї України. У цьому році у нашому конкурсі взяли участь 36 учасників із 10 ЗВО України. Ми надзвичайно пишаємося тим, що у цьому році до конкурсу долучилися учасники із таких університетів:

1. Київський національний університет імені Тараса Шевченка
2. Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя
3. Державний університет «Київський авіаційний інститут»
4. Київський столичний університет імені Бориса Грінченка
5. Київський національний лінгвістичний університет
6. Національна академія Служби безпеки України
7. Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
8. Ужгородський національний університет
10. Національна академія національної гвардії України
11. Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка

Учасників конкурсу привітала завідувач кафедри англійської філології і перекладу Буданова Ліана Георгіївна.
Конкурс проходив у два етапи:

1 етап – виконання письмового перекладу прозового твору
2 етап – виконання письмового перекладу поетичного твору

Переклади конкурсантів оцінювала конкурсна комісія у складі:
* Чеснокова Ганна Вадимівна, кандидат філологічних наук, професор, професор кафедри лінгвістики та перекладу Факультету романо-германської філології Київського університету імені Бориса Грінченка, директор
Лінгвістичного центру «Україна – Європа»;
* Васік Юлія Анатоліївна, кандидат філологічних наук, доцент, докторант університету Саламанки, Іспанія
* Головня Алла Василівна, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри англійської філології і перекладу Національного університету «Київський авіаційний інститут»

Рішенням конкурсної комісії призові місця розподілилися таким чином:
1 Місце
Клявліна Дарʼя Сергіївна – Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Мущинко Олександра Олександрівна – Ужгородський національний університет
Войтович Альона Олександрівна – Національна академія Служби безпеки України

2 місце
Максимчук Дарія Вячеславівна – Київський столичний університет імені Бориса Грінченка
Дотіашвілі Єлизавета Михайлівна – Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Цуприк Ольга Іванівна – Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
Мартинюк Вікторія Віталіївна – Київський національний лінгвістичний університет
Талалаївська Наталія Анатоліївна – Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя
Шевчук Артем Сергійович – Київський національний університет імені Тараса Шевченка
 
3 місце
Буджак Тетяна Василівна – Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
Куницький Данило Миколайович – Національний університет «Київський авіаційний інститут»
Вільхова Соломія Аркадіївна – Національна академія Служби безпеки України
Борецька Каміла Ігорівна – Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка

Вітаємо усіх переможців конкурсу!

Засідання гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу»

30 квітня 2026 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулося чергове засідання гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В.).

На зібранні обговорювалося питання «Використання перекладацьких трансформацій під час перекладу галузевих та художніх текстів». Переклад іноземного акценту та іноземних вкраплень. Використання онлайн-інструментів під час перекладу». Зібрання було проведене у формі круглого столу, на якому студенти спеціальності «Переклад» жваво обговорювали проблематику використання онлайн-інструментів під час перекладу та перекладу лексичних елементів, а також дискутували щодо способів їх відтворення. Кожен студент виступав у якості доповідача-науковця з тематики, яка викликає його зацікавленість. Необхідність осмислення
окремих проблем етнолінгвістичних елементів та етнолінгвістики зумовлена пожвавленням інтересу до висвітлення ролі людського чинника в мові, щільно пов’язаної з внутрішнім і зовнішнім світом людини, з етносом, його культурою, менталітетом, світобаченням. У площині етнокультурних систем завжди була і залишається актуальною проблема міжмовних зв’язків. Особливо відчувають це перекладачі, перед якими гостро постають не лише проблеми відтворення етномовного компонента, а й сприймання тексту перекладу іншомовним читачем – носієм іншої культури, інших звичаїв і традицій, адже перекладач – професія творча.

Підсумки конференції

29 квітня 2026 року в Києві відбулася XVIII Міжнародна науково-практична конференція «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика». Організаторами цього авторитетного наукового форуму виступили кафедра англійської філології і перекладу Гуманітарно-мистецького факультету Державного університету «Київський авіаційний інститут» у співпраці з Навчально-науковим інститутом філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Universidade Estadual do Centro-Oeste (Бразилія) та KIPP Austin Collegiate (США).

Конференція стала знаковою подією у сфері перекладознавства, об’єднавши провідних учених, викладачів, перекладачів-практиків і молодих дослідників із різних країн світу. У центрі наукових дискусій перебували актуальні питання розвитку фахового та художнього перекладу, формування й оновлення галузевої термінології (зокрема військової та технічної), роль перекладу в умовах війни, криз і повоєнного відновлення, а також трансформаційний вплив цифровізації та штучного інтелекту на перекладацьку діяльність.

Особливої урочистості відкриттю конференції надали вітальні виступи. Із привітальними словами до учасників звернулися: доктор педагогічних наук, професор, завідувач кафедри англійської філології і перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» Ліана Буданова; кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Сергій Скрильник; доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов імені професора Михайла Гетьманця Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди, міжнародний дослідник Universidade Estadual do Centro-Oeste (Бразилія) Світлана Кріворучко.

Міжнародний вимір конференції був також підсилений участю зарубіжних науковців і освітян, зокрема професора Zaal Kikvidze (Грузія), старшого наукового співробітника Інституту мовознавства імені Арнольда Чикобави Тбіліського державного університету, а також викладачки іспанської мови коледжу KIPP Austin Collegiate (США) Кароліни Косімано Корони, що засвідчило відкритість української наукової спільноти до глобального академічного діалогу.

Вагомого наукового звучання конференції надали доповіді авторитетних учених: доктора технічних наук, професора Михайла Гінзбурга, доктора педагогічних наук, професора Богдана Шуневича, а також головного спеціаліста Центрального управління військової освіти і науки Генерального штабу Збройних Сил України, кандидата технічних наук, доцента Олексія Сілка та інших дослідників. Їхні виступи вирізнялися глибиною наукового аналізу, концептуальністю та актуальністю. Важливу роль в організації та забезпеченні високого рівня проведення конференції відіграли кандидат філологічних наук, доцент Тетяна Храбан та завідувач навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу Юлія Кондратенко, чия робота сприяла ефективній координації заходу.

Окремий науковий інтерес викликали доповіді, присвячені проблематиці воєнного перекладу, розвитку та стандартизації військової термінології, а також ролі гуманітарного знання у зміцненні суспільної стійкості в умовах сучасних глобальних викликів. Учасники наголосили на визначальній ролі перекладу як інструменту міжкультурного діалогу, міжнародної співпраці та стратегічної комунікації. У сучасному українському контексті значення подібних наукових заходів набуває особливої ваги. Проведення конференції сприяє інтеграції української науки у світовий академічний простір, підвищенню професійної компетентності перекладачів, консолідації наукової спільноти та зміцненню інтелектуального потенціалу держави в умовах війни та глибоких суспільних трансформацій.

Таким чином, XVIII Міжнародна науково-практична конференція стала важливим етапом у розвитку сучасного перекладознавства, утвердженні академічної солідарності та формуванні нових перспектив наукових досліджень.

Ознайомитися з програмою конференції можна за посиланням.

Про вступ до магістратури

23 квітня о 17:30 та 24 квітня о 13:30 викладачка кафедри англійської філології і перекладу, відповідальний секретар приймальної комісії Гуманітарно-мистецького факультету КАІ, Іваницька Анастасія Сергіївна, провела дві зустрічі для випускників бакалаврату ГМФ. Під час заходів розглядалися ключові питання реєстрації на ЄВІ та ЄФВВ, терміни, алгоритм дій, а також особливості складання іспитів для різних категорій вступників.

Для зручності всю актуальну інформацію зібрано в окремому дописі в телеграм-каналі кафедри. Дублюємо її нижче.

📢 РЕЄСТРАЦІЯ НА ЄВІ/ЄФВВ 2026 В ГМФ КАІ

Триває реєстрація на обов’язкові вступні іспити до магістратури – ЄВІ (тест з іноземної мови + ТЗНК) та ЄФВВ (фаховий іспит для окремих спеціальностей).

ТЕРМІНИ РЕЄСТРАЦІЇ

Основний період: 23 квітня – 14 травня 2026 (до 18:00)

Додатковий період: 26–28 травня 2026 (для тих, хто не встиг)

Після реєстрації ви отримаєте екзаменаційний листок (особисто в університеті або Новою Поштою за кошти отримувача, навіть за кордон).

📝 ЯК ЗАРЕЄСТРУВАТИСЯ?

Випускники КАІ 2026 року – реєструються через Digital University:

  1. Зайдіть у свій кабінет
  2. Оберіть розділ «ЄВІ/ЄФВВ/ЄВВ»
  3. Заповніть мобільний телефон та пошту
  4. Виберіть іноземну мову для ЄВІ та місце іспиту
  5. Виберіть потрібні ЄФВВ (якщо на спеціальність потрібен фаховий іспит)
  6. Завантажте скан-копії наступних документів: паспорт або ID-картку, ідентифікаційний код (або документ про його відсутність), фото 3×4.
  7. Підпишіть та завантажте в DU PDF-копію заяви-анкети за допомогою КЕПу.

‼️ Зверніть увагу: якщо термін дії паспорта добігає кінця ДО початку іспитів (26 червня 2026) – реєструйтеся за закордонним паспортом.

Після цього:

8. Очікуйте на результати реєстрації.

9. Перегляньте скан екзаменаційного листка, який надійде вам на вказану при реєстрації електронну пошту. Номер та PIN – це ваш вхід до кабінету на порталі Українського центру оцінювання якості освіти. Саме там ви отримаєте запрошення для проходження тестування та побачите свої результати після складання.

Випускники попередніх років КАІ або інших університетів – реєструються через спеціальну форму на сайті приймальної комісії КАІ

📅 КОЛИ БУДУТЬ ІСПИТИ?

Основна сесія: 26 червня – 14 липня 2026

Додаткова сесія: 3 – 21 серпня 2026

Запрошення-перепустки з’являться в кабінеті учасника:

– до 19 червня – для основної сесії
– до 28 липня – для додаткової сесії

📚 ПРЕДМЕТНІ ТЕСТИ ЄФВВ ДЛЯ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ГМФ

У 2026 році Гуманітарно-мистецький факультет (ГМФ) пропонує такі спеціальності для вступу на магістратуру та відповідні предметні тести ЄФВВ:
В11 Філологія — «Мовознавство»
В13 Інформаційна, бібліотечна та архівна справа — «Історія мистецтва»
С2 Політологія — «Політологія та міжнародні відносини»
С7 Журналістика — будь-який один з предметних тестів на вибір вступника

‼️ Важливо для спеціальності «Філологія»: окрім ЄВІ та ЄФВВ з мовознавства, необхідно скласти додатковий фаховий іспит безпосередньо у вищому навчальному закладі. Для участі в такому іспиті потрібно окремо зареєструватися в приймальній комісії кожного конкретного університету. Рекомендуємо заздалегідь уточнити цю інформацію на сайтах обраних закладів.

💡Повний перелік спеціальностей і тестів дивіться тут.

✈️ ЯКЩО ВИ ЗАКОРДОНОМ

ЄВІ/ЄФВВ можна скласти за кордоном, але кількість місць обмежена – не зволікайте з реєстрацією. Деталі тут.

КОНТАКТИ ДЛЯ ЗАПИТАНЬ

ГМФ
📧 gmf.pk@npp.kai.edu.ua
📞 +380935922728

Приймальна комісія КАІ
📧 pk@kai.edu.ua
📞 099 835 96 95
📡 Сайт приймальної комісії КАІ

Бажаємо успішної реєстрації та високих балів! 💙🤍

Секційне засідання «Мова як соціокультурний феномен»

15 квітня 2026 року о 13:30 на кафедрі англійської філології і перекладу Гуманітарно-мистецького факультету відбулося секційне засідання «Мова як соціокультурний феномен» у рамках проведення XVI Міжнародної науково-практичної конференції «Політ. Сучасні проблеми науки». Зустріч знову відбулася у змішаному форматі, який добре зарекомендував себе в попередні роки. Модератори – Оксана Полякова, кандидат філологічних наук, доцент, та Ірина Дольник, старший викладач кафедри.

Цьогоріч секція продемонструвала справді вражаючий рівень – і це не випадково. Вимоги до написання тез суттєво зросли: учасники готували не просто короткі тези, а повноцінні міні-дослідження обсягом 3–4 сторінки з анотацією, ключовими словами, методологією та висновками. Такий підхід наближає студентські роботи до стандартів наукових публікацій і готує молодих дослідників до серйозної академічної праці.

Цифри говорять самі за себе: секція зібрала 36 тез від 33 учасників. З них 19 – студенти рідної кафедри, а 14 – представники інших закладів з різних куточків України та світу:

Українські університети та заклади: Одеський національний університет імені І.І. Мечникова, НТУУ «КПІ імені Ігоря Сікорського», Військовий інститут телекомунікацій та інформатизації імені Героїв Крут, Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій, Вінницький національний технічний університет, Ужгородський національний університет, Київський авіаційний фаховий коледж, а також Роменська мала академія наук.

Закордонні учасники: Університет VIZJA (Варшава, Польща), KIPP Austin Collegiate (Остін, США), Університет суспільно-природничих наук імені Вінцента Поля (Люблін, Польща), the University of Pennsylvania (Філадельфія, США).

Особливо приємно знову вітати наймолодших учасників: старшокласників Роменської міської Малої академії наук та студентів Київського авіаційного фахового коледжу. Ваша наукова сміливість надихає!

Тематика доповідей виявилась надзвичайно актуальною та різноманітною: військовий сленг, переклад економічної термінології, транскреація пісень, англіцизми в українській мові, проблеми автоматизованого перекладу, лінгвокультурні аспекти перекладу англомовних дитячих казок, українська мова як чинник формування національної ідентичності, переклад термінів в транспортній галузі, локалізація топонімів у відеоіграх, переклад безособових речень у романі «Місто» Валер’яна Підмогильного. Кожна доповідь
– це маленьке відкриття, яке відображає живий інтерес молодих науковців до мови як суспільного явища.

Дякуємо всім учасникам за підготовлені дослідження, натхнення та наукову допитливість! Сподіваємося зустріти вас знову у 2027 році – з новими ідеями та ще сміливішими темами. Нехай ваш творчий потенціал стане запорукою нових наукових здобутків!

«Soft Skills, які продають»: Олена Палій поділилася секретами професійного успіху зі студентами КАІ

Кафедра англійської філології і перекладу ГМФ 8 квітня 2026 р. організувала очну лекцію, що змінила погляд багатьох на кар’єру викладача. Тема зустрічі — «Soft Skills, які продають: досвід власниці мовної школи»
— зібрала студентів та викладачів, націлених на професійне зростання. Спікеркою стала Олена Палій — перекладачка турецької мови, викладачка англійської та засновниця онлайн-школи.

На основі реальних кейсів з власного бізнесу та викладацької практики Олена розкрила, як soft skills перетворюються на вимірний фінансовий результат. Учасники дізналися про: навички, що роблять викладача незамінним «тим самим» спеціалістом; стратегії підвищення залученості аудиторії та побудови довірливої комунікації; практичні інструменти для створення особистого бренду вже сьогодні.

Виступ плавно перейшов у жваву дискусію: слухачі не лише засвоїли теорію, а й опрацювали готові стратегії для щоденної роботи.

Цей захід став черговим етапом у серії профорієнтаційних лекцій від кафедри, спрямованих на підготовку здобувачів вищої освіти до викликів сучасного ринку праці.