30 квітня 2026 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулося чергове засідання гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В.).
На зібранні обговорювалося питання «Використання перекладацьких трансформацій під час перекладу галузевих та художніх текстів». Переклад іноземного акценту та іноземних вкраплень. Використання онлайн-інструментів під час перекладу». Зібрання було проведене у формі круглого столу, на якому студенти спеціальності «Переклад» жваво обговорювали проблематику використання онлайн-інструментів під час перекладу та перекладу лексичних елементів, а також дискутували щодо способів їх відтворення. Кожен студент виступав у якості доповідача-науковця з тематики, яка викликає його зацікавленість. Необхідність осмислення окремих проблем етнолінгвістичних елементів та етнолінгвістики зумовлена пожвавленням інтересу до висвітлення ролі людського чинника в мові, щільно пов’язаної з внутрішнім і зовнішнім світом людини, з етносом, його культурою, менталітетом, світобаченням. У площині етнокультурних систем завжди була і залишається актуальною проблема міжмовних зв’язків. Особливо відчувають це перекладачі, перед якими гостро постають не лише проблеми відтворення етномовного компонента, а й сприймання тексту перекладу іншомовним читачем – носієм іншої культури, інших звичаїв і традицій, адже перекладач – професія творча.
29 квітня 2026 року в Києві відбулася XVIII Міжнародна науково-практична конференція «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика». Організаторами цього авторитетного наукового форуму виступили кафедра англійської філології і перекладу Гуманітарно-мистецького факультету Державного університету «Київський авіаційний інститут» у співпраці з Навчально-науковим інститутом філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Universidade Estadual do Centro-Oeste (Бразилія) та KIPP Austin Collegiate (США).
Конференція стала знаковою подією у сфері перекладознавства, об’єднавши провідних учених, викладачів, перекладачів-практиків і молодих дослідників із різних країн світу. У центрі наукових дискусій перебували актуальні питання розвитку фахового та художнього перекладу, формування й оновлення галузевої термінології (зокрема військової та технічної), роль перекладу в умовах війни, криз і повоєнного відновлення, а також трансформаційний вплив цифровізації та штучного інтелекту на перекладацьку діяльність.
Особливої урочистості відкриттю конференції надали вітальні виступи. Із привітальними словами до учасників звернулися: доктор педагогічних наук, професор, завідувач кафедри англійської філології і перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» Ліана Буданова; кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Сергій Скрильник; доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов імені професора Михайла Гетьманця Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди, міжнародний дослідник Universidade Estadual do Centro-Oeste (Бразилія) Світлана Кріворучко.
Міжнародний вимір конференції був також підсилений участю зарубіжних науковців і освітян, зокрема професора Zaal Kikvidze (Грузія), старшого наукового співробітника Інституту мовознавства імені Арнольда Чикобави Тбіліського державного університету, а також викладачки іспанської мови коледжу KIPP Austin Collegiate (США) Кароліни Косімано Корони, що засвідчило відкритість української наукової спільноти до глобального академічного діалогу.
Вагомого наукового звучання конференції надали доповіді авторитетних учених: доктора технічних наук, професора Михайла Гінзбурга, доктора педагогічних наук, професора Богдана Шуневича, а також головного спеціаліста Центрального управління військової освіти і науки Генерального штабу Збройних Сил України, кандидата технічних наук, доцента Олексія Сілка та інших дослідників. Їхні виступи вирізнялися глибиною наукового аналізу, концептуальністю та актуальністю. Важливу роль в організації та забезпеченні високого рівня проведення конференції відіграли кандидат філологічних наук, доцент Тетяна Храбан та завідувач навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу Юлія Кондратенко, чия робота сприяла ефективній координації заходу.
Окремий науковий інтерес викликали доповіді, присвячені проблематиці воєнного перекладу, розвитку та стандартизації військової термінології, а також ролі гуманітарного знання у зміцненні суспільної стійкості в умовах сучасних глобальних викликів. Учасники наголосили на визначальній ролі перекладу як інструменту міжкультурного діалогу, міжнародної співпраці та стратегічної комунікації. У сучасному українському контексті значення подібних наукових заходів набуває особливої ваги. Проведення конференції сприяє інтеграції української науки у світовий академічний простір, підвищенню професійної компетентності перекладачів, консолідації наукової спільноти та зміцненню інтелектуального потенціалу держави в умовах війни та глибоких суспільних трансформацій.
Таким чином, XVIII Міжнародна науково-практична конференція стала важливим етапом у розвитку сучасного перекладознавства, утвердженні академічної солідарності та формуванні нових перспектив наукових досліджень.
Ознайомитися з програмою конференції можна за посиланням.
23 квітня о 17:30 та 24 квітня о 13:30 викладачка кафедри англійської філології і перекладу, відповідальний секретар приймальної комісії Гуманітарно-мистецького факультету КАІ, Іваницька Анастасія Сергіївна, провела дві зустрічі для випускників бакалаврату ГМФ. Під час заходів розглядалися ключові питання реєстрації на ЄВІ та ЄФВВ, терміни, алгоритм дій, а також особливості складання іспитів для різних категорій вступників.
Для зручності всю актуальну інформацію зібрано в окремому дописі в телеграм-каналі кафедри. Дублюємо її нижче.
📢 РЕЄСТРАЦІЯ НА ЄВІ/ЄФВВ 2026 В ГМФ КАІ
Триває реєстрація на обов’язкові вступні іспити до магістратури – ЄВІ (тест з іноземної мови + ТЗНК) та ЄФВВ (фаховий іспит для окремих спеціальностей).
⏰ ТЕРМІНИ РЕЄСТРАЦІЇ
Основний період: 23 квітня – 14 травня 2026 (до 18:00)
Додатковий період: 26–28 травня 2026 (для тих, хто не встиг)
Після реєстрації ви отримаєте екзаменаційний листок (особисто в університеті або Новою Поштою за кошти отримувача, навіть за кордон).
📝 ЯК ЗАРЕЄСТРУВАТИСЯ?
Випускники КАІ 2026 року – реєструються через Digital University:
Виберіть потрібні ЄФВВ (якщо на спеціальність потрібен фаховий іспит)
Завантажте скан-копії наступних документів: паспорт або ID-картку, ідентифікаційний код (або документ про його відсутність), фото 3×4.
Підпишіть та завантажте в DU PDF-копію заяви-анкети за допомогою КЕПу.
‼️ Зверніть увагу: якщо термін дії паспорта добігає кінця ДО початку іспитів (26 червня 2026) – реєструйтеся за закордонним паспортом.
Після цього:
8. Очікуйте на результати реєстрації.
9. Перегляньте скан екзаменаційного листка, який надійде вам на вказану при реєстрації електронну пошту. Номер та PIN – це ваш вхід до кабінету на порталі Українського центру оцінювання якості освіти. Саме там ви отримаєте запрошення для проходження тестування та побачите свої результати після складання.
Випускники попередніх років КАІ або інших університетів – реєструються через спеціальну форму на сайті приймальної комісії КАІ
– до 19 червня – для основної сесії – до 28 липня – для додаткової сесії
📚 ПРЕДМЕТНІ ТЕСТИ ЄФВВ ДЛЯ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ГМФ
У 2026 році Гуманітарно-мистецький факультет (ГМФ) пропонує такі спеціальності для вступу на магістратуру та відповідні предметні тести ЄФВВ: В11 Філологія — «Мовознавство» В13 Інформаційна, бібліотечна та архівна справа — «Історія мистецтва» С2 Політологія — «Політологія та міжнародні відносини» С7 Журналістика — будь-який один з предметних тестів на вибір вступника
‼️ Важливо для спеціальності «Філологія»: окрім ЄВІ та ЄФВВ з мовознавства, необхідно скласти додатковий фаховий іспит безпосередньо у вищому навчальному закладі. Для участі в такому іспиті потрібно окремо зареєструватися в приймальній комісії кожного конкретного університету. Рекомендуємо заздалегідь уточнити цю інформацію на сайтах обраних закладів.
💡Повний перелік спеціальностей і тестів дивіться тут.
✈️ ЯКЩО ВИ ЗАКОРДОНОМ
ЄВІ/ЄФВВ можна скласти за кордоном, але кількість місць обмежена – не зволікайте з реєстрацією. Деталі тут.
15 квітня 2026 року о 13:30 на кафедрі англійської філології і перекладу Гуманітарно-мистецького факультету відбулося секційне засідання «Мова як соціокультурний феномен» у рамках проведення XVI Міжнародної науково-практичної конференції «Політ. Сучасні проблеми науки». Зустріч знову відбулася у змішаному форматі, який добре зарекомендував себе в попередні роки. Модератори – Оксана Полякова, кандидат філологічних наук, доцент, та Ірина Дольник, старший викладач кафедри.
Цьогоріч секція продемонструвала справді вражаючий рівень – і це не випадково. Вимоги до написання тез суттєво зросли: учасники готували не просто короткі тези, а повноцінні міні-дослідження обсягом 3–4 сторінки з анотацією, ключовими словами, методологією та висновками. Такий підхід наближає студентські роботи до стандартів наукових публікацій і готує молодих дослідників до серйозної академічної праці.
Цифри говорять самі за себе: секція зібрала 36 тез від 33 учасників. З них 19 – студенти рідної кафедри, а 14 – представники інших закладів з різних куточків України та світу:
Українські університети та заклади: Одеський національний університет імені І.І. Мечникова, НТУУ «КПІ імені Ігоря Сікорського», Військовий інститут телекомунікацій та інформатизації імені Героїв Крут, Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій, Вінницький національний технічний університет, Ужгородський національний університет, Київський авіаційний фаховий коледж, а також Роменська мала академія наук.
Закордонні учасники: Університет VIZJA (Варшава, Польща), KIPP Austin Collegiate (Остін, США), Університет суспільно-природничих наук імені Вінцента Поля (Люблін, Польща), the University of Pennsylvania (Філадельфія, США).
Особливо приємно знову вітати наймолодших учасників: старшокласників Роменської міської Малої академії наук та студентів Київського авіаційного фахового коледжу. Ваша наукова сміливість надихає!
Тематика доповідей виявилась надзвичайно актуальною та різноманітною: військовий сленг, переклад економічної термінології, транскреація пісень, англіцизми в українській мові, проблеми автоматизованого перекладу, лінгвокультурні аспекти перекладу англомовних дитячих казок, українська мова як чинник формування національної ідентичності, переклад термінів в транспортній галузі, локалізація топонімів у відеоіграх, переклад безособових речень у романі «Місто» Валер’яна Підмогильного. Кожна доповідь – це маленьке відкриття, яке відображає живий інтерес молодих науковців до мови як суспільного явища.
Дякуємо всім учасникам за підготовлені дослідження, натхнення та наукову допитливість! Сподіваємося зустріти вас знову у 2027 році – з новими ідеями та ще сміливішими темами. Нехай ваш творчий потенціал стане запорукою нових наукових здобутків!
Кафедра англійської філології і перекладу ГМФ 8 квітня 2026 р. організувала очну лекцію, що змінила погляд багатьох на кар’єру викладача. Тема зустрічі — «Soft Skills, які продають: досвід власниці мовної школи» — зібрала студентів та викладачів, націлених на професійне зростання. Спікеркою стала Олена Палій — перекладачка турецької мови, викладачка англійської та засновниця онлайн-школи.
На основі реальних кейсів з власного бізнесу та викладацької практики Олена розкрила, як soft skills перетворюються на вимірний фінансовий результат. Учасники дізналися про: навички, що роблять викладача незамінним «тим самим» спеціалістом; стратегії підвищення залученості аудиторії та побудови довірливої комунікації; практичні інструменти для створення особистого бренду вже сьогодні.
Виступ плавно перейшов у жваву дискусію: слухачі не лише засвоїли теорію, а й опрацювали готові стратегії для щоденної роботи.
Цей захід став черговим етапом у серії профорієнтаційних лекцій від кафедри, спрямованих на підготовку здобувачів вищої освіти до викликів сучасного ринку праці.
30 березня на базі Національного університету «КАІ» відбувся захід для 11-класників, що об’єднав профорієнтацію та інтерактив.
Ліцеїсти відвідали музей авіації, дізналися від декана ГМФ Наталії Мельник про освітні можливості факультету, а від завідувачки кафедри англійської філології і перекладу Ліани Буданової – про специфіку навчання на «Філології»: викладання профільних дисциплін англійською, сучасні методи формування навичок перекладача та перекладацьку практику в провідних організаціях України.
Особливий інтерес викликав гурток «Лінгвістична студія лідерства та міжкультурної комунікації – Teamleaders» під керівництвом Анастасії Іваницької. Спільний кіноперегляд та квест із першокурсниками допомогли ліцеїстам відчути справжню атмосферу студентського життя.
Навчання на «Філології» в КАІ — це інвестиція у ваш успіх! Чекаємо вас, юні друзі, серед наших студентів!
Кафедра англійської мови та перекладу впевнено утверджує себе як осередок сучасної, відповідальної та інклюзивної вищої освіти.
Зокрема, важливим кроком у цьому напрямі стало підвищення кваліфікації доцента кафедри Храбан Тетяни Євгеніївни, яка 25-27 березня 2026 року пройшла навчання в межах програми «Академія фахівців та фахівчинь з проведення гендерного аудиту». Участь у цій програмі, безумовно, сприяла не лише поглибленню теоретичних знань щодо методології та етапів гендерного аудиту, а й розвитку практичних навичок аналізу організаційного середовища, взаємодії із зацікавленими сторонами та формування рекомендацій для впровадження змін.
Водночас особливого значення набуває той факт, що отримані компетентності орієнтовані на системне впровадження принципів гендерної рівності та інклюзії у сфері вищої освіти. Адже сьогодні університет – це не лише простір передачі знань, а й середовище, у якому формуються цінності рівних можливостей, поваги до різноманіття та недискримінації. Саме тому застосування інструментів гендерного аудиту дозволяє, з одного боку, виявити потенційні бар’єри та нерівності, а з іншого – створити ефективні механізми їх подолання.
Таким чином, кафедра послідовно інтегрує гендерно чутливий підхід в освітній процес, організаційну культуру та управлінські практики. Це, зокрема, передбачає розроблення стратегічних рішень, впровадження відповідних політик і формування інклюзивного освітнього простору, у якому кожен і кожна мають рівні можливості для професійного та особистісного розвитку. Отже, завдяки активному професійному зростанню викладачів та впровадженню сучасних підходів, кафедра англійської мови та перекладу не лише відповідає актуальним викликам вищої освіти, а й формує нові стандарти якості, орієнтовані на принципи рівності, відкритості та соціальної відповідальності.
Студент групи Б-035-22-1-ФЛ кафедри англійської філології і перекладу Пойда Антон провів профорієнтаційний захід для учнів 11-Б класу ліцею «Успіх».
Під час зустрічі старшокласники ознайомилися з можливостями навчання у Київському авіаційному інституті (КАІ), зокрема зі спеціальністю 035.041 «Філологія». Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська».
Антон Пойда розповів учням ліцею «Успіх» про:
переваги вступу до КАІ як сучасного університету;
особливості навчання на спеціальності «Філологія»;
вивчення англійської мови з професійним перекладацьким спрямуванням;
можливість опанування другої іноземної мови;
практичну підготовку, перекладацькі практики та співпрацю з перекладацькими агентствами;
унікальну авіаційну складову освітньої програми;
перспективи працевлаштування випускників кафедри англійської філології і перекладу.
Учні 11-Б класу активно долучалися до обговорення, ставили запитання щодо навчального процесу, студентського життя та майбутньої професійної реалізації. Такі зустрічі є важливою складовою профорієнтаційної роботи кафедри англійської філології і перекладу та допомагають абітурієнтам зробити усвідомлений вибір майбутньої професії.
Дякуємо ліцею «Успіх» за співпрацю та теплий прийом.
З 18 березня по 29 травня 2026 року студенти І–ІІІ курсів спеціальності «Філологія» Державного університету «Київський авіаційний інститут» беруть участь у престижному міжнародному проєкті Collaborative Online International Learning (COIL).
Ця ініціатива реалізується під керівництвом завідувачки кафедри англійської філології і перекладу Ліани Буданової. Формат COIL є інноваційною моделлю навчання, що забезпечує «інтернаціоналізацію вдома», об’єднуючи студентів та викладачів із різних континентів для спільної роботи над навчальними модулями у віртуальному середовищі.
Цьогоріч проєкт об’єднав майбутніх фахівців із провідних закладів освіти України та США:
Ivy Tech Community College – Central Indiana (США);
Державний університет «Київський авіаційний інститут»
Приазовський державний технічний університет (м. Дніпро);
Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя;
Університет Григорія Сковороди в Переяславі.
Проєкт стартував 18 березня з установчої зустрічі, під час якої студентки ІІІ курсу спеціальності «Філологія» КАІ – Катерина Тупота та Ксенія Ткачук гідно представили університет та освітню програму міжнародній спільноті. Водночас всі студенти спеціальності «Філологія» КАІ продемонстрували високий рівень володіння англійською мовою та готовність до міжкультурного діалогу.
We are excited to announce the start of our Speaking Club, beginning 8 March and held monthly on Sundays.
Topics: Artificial Intelligence (AI), Modern Technologies, Psychology, Emotional Intelligence, Body Language, and others. Who can join? Students with English levels: B1-, B1, B1+, B2 (A decent level of English is recommended to participate actively.)
First session: 8 March Time: 13:35 Google class: s4gkeqgo Recurring: Every month on Sundays Club Supervisor: Pavlo Pokotylo
This is a great opportunity to:
Practice speaking in English
Share ideas on modern topics
Improve confidence and fluency
Connect with like-minded learners
Don’t miss out – join us and take your English to the next level!