Магістерська робота є важливим етапом у житті кожного студента, який завершує навчання в магістратурі. Це наукова праця, яка вимагає ґрунтовного дослідження і об’єктивного викладення матеріалу. Попри складну ситуацію, яка склалася в країні через агресію ворога, здобувачі освіти 2-го року навчання ОС «Магістр» спеціальності 035 «Філологія» успішно захистили магістерські роботи. Цей завершальний етап навчання став важливим показником не лише теоретичних знань студента, але і його практичних умінь застосовувати ці знання у реальних ситуаціях. Магістранти показали здатність не лише засвоювати знання, але й критично їх осмислювати, робити власні висновки та пропозиції, які мають практичну цінність в галузі філології та перекладу. Тематика магістерських робіт включала актуальні проблеми германської філології, теорії та практики перекладу, підготовки філологів-перекладачів. Всі тексти поданих до захисту робіт пройшли успішну перевірку текстових збігів, що є гарантом оригінальності здійснених досліджень. Захист кваліфікаційних робіт традиційно відбувся англійською мовою, з використанням презентацій. Екзаменаційна комісія із задоволенням відзначила якісний рівень переважної більшості робіт та високий рівень професійної дискусії під час їхнього захисту. Щиро вітаємо наших випускників та будемо завжди раді бачити в стінах Альма-матері, щоб почути теплі спогади про роки навчання та надати унікальну можливість молодшому поколінню філологів дізнатися про можливості працевлаштування!
Неформальна освіта в дії!
На кафедрі англійської філології і перекладу активно реалізується практика неформальної освіти.
Зокрема, і викладачі, і студенти обізнані з дією Положення про порядок визнання результатів навчання, здобутих шляхом неформальної та/або інформальної освіти Національного авіаційного університету № 309/од від 03.10.2022 року. Так, протягом лише І-го семестру 2024-2025 н.р. студенти 3-го та 5-го курсів ФЛСК ДУ ДНП «КАІ» спеціальності 035 Філологія пройшли навчання на платформах Coursera та Prometheus та отримали сертифікати, на основі яких було перезараховано окремі теми та індивідуальні завдання з дисциплін «Основи ділової комунікації», «Переклад галузевої літератури», «Редагування перекладу».
Крім того, підвищення кваліфікації за допомогою онлайн-платформ неформальної освіти Prometheus, ТОВ «Академія цифрового розвитку», GoIT, Дія. Освіта, а також відвіданих семінарів в рамках проєкту ЄС «Національний Еразмус+ офіс в Україні» пройшли викладачі кафедри Кондратенко Ю.В., Линтвар О.М., Плетенецька Ю.М. Викладачі поглибили знання з тем академічної доброчесності, розробки спільних магістерських програм у контексті євроінтеграції, цифрових навичок для освіти з Google, SMM, інформаційної гігієни під час війни.
Неформальна освіта – це можливості для саморозвитку, самореалізації; здобуття нових, актуальних знань і практичного досвіду задля підвищення своєї професійності; пошуку мотивації та натхнення для реалізації нових ідей.
Практичний досвід усного перекладу
21 листопада 2024 року в Державний університет “Київський авіаційний інститут” – КАІ завітав астронавт NASA, пілот-винищувач ВПС США Террі Віртс, який з початку повномасштабного вторгнення зробив вагомий внесок у майбутню Перемогу України!
Здобувач освіти 4-го року навчання спеціальності 035 «Філологія» Анастасія Іваницька вкотре була запрошена університетом виконати почесну місію усного перекладу під час відвідин високоповажних гостей. Кафедра англійської філології і перекладу пишається високим рівнем якості виконаного перекладу. Така унікальна нагода бути усним перекладачем для астронавта NASA допомогла Анастасії втілити свої знання на практиці.
Бажаємо Анастасії вдосконалювати свої навички усного перекладу!
Відбувся попередній захист кваліфікаційних робіт
25-го і 26-го листопада на кафедрі англійської філології і перекладу відбувся попередній захист дипломних робіт здобувачів денної та заочної форм навчання освітнього ступеня Магістр спеціальності 035 Філологія.
Здобувачі продемонстрували високий науковий рівень досліджень, різностороннє вивчення тем, цікаві практичні знахідки, зокрема з питань кіноперекладу, машинного та літературного перекладу. Магістранти кафедри здійснили також ґрунтовну апробацію своїх робіт на міжнародних та українських конференціях, а також опублікували дані своїх досліджень передусім у фахових виданнях України категорії Б.
Дякуємо здобувачам за якісні роботи; науковим керівникам за їхнє професійне керівництво, підтримку і натхнення. Бажаємо успіху і наснаги нашим випускникам на завершальних етапах – складанні кваліфікаційного іспиту та офіційному захисті!
Семінар Erasmus+ для співробітників ДУ «КАІ»
Доценти кафедри англійської філології і перекладу Плетенецька Юлія Миколаївна і Линтвар Ольга Миколаївна відвідали семінар «Можливості академічної мобільності за програмою Erasmus+, який організували і провели співробітники Навчально-наукового інституту міжнародного співробітництва і освіти.
Маргарита Бугера, завідувач сектору міжнародних угод та навчально-наукових програм, поінформувала присутніх викладачів про можливості програми Erasmus+, відкриті як для співробітників, так і для студентів університету, яка діє до 2027 року. Програма охоплює міжнародну академічну мобільність у таких напрямках: викладання, стажування, підвищення кваліфікації викладачів; навчання студентів у європейських закладах освіти.
Відкриті пропозиції у реальному часі можна переглядати тут.
Розклад консультацій
Шановні студенти, надаємо графік проведення консультацій викладачами кафедри у період з 04 листопада по 29 грудня 2024 року.
Вивчаємо авіаційну галузь на практиці
Для забезпечення викладання фахових дисциплін на кафедрі англійської філології і перекладу на найвищому професійному рівні, викладач перекладу в авіаційній галузі, доцент Марина Пилипчук відвідала Авіаційну академію у м. Парндорф (Австрія). Це дало змогу дослідити європейський досвід тренування пілотів на авіатренажері ATR-72, ознайомитися з авіонікою «скляної кабіни», вивчити процедури ведення англомовного радіообміну, дослідити технічні та людські фактори при виникненні аварійних ситуацій на борту та процедури їх виправлення. Поглиблення знань у галузі авіації та отриманий досвід є надзвичайно корисними, оскільки володіння викладачем предметними знаннями з відповідної галузі перекладу є важливим компонентом якості викладання.
“Стратегія успіху”: історія Гороховянко Марти
12 жовтня 2024 року старший викладач кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК Анна Щербина організувала онлайн зустріч з випускницею спеціальності 035 “Філологія” Мартою Гороховянко у рамках проєкту “Стратегія успіху”, яка працює в авіакомпанії Jet2.com, четвертою за величиною пасажирській авіакомпанії у Великій Британії.
Марта поділилась зі здобувачами освіти своїми спогадами про навчання, специфіку опанування навчальним матеріалом в дистанційному режимі та вимушеним виїздом за кордон після повномасштабного вторгнення росії на територію України. Марта змогла не просто поєднувати роботу з навчанням, а й отримати диплом бакалавра з відзнакою. Після здобуття освітнього ступеня бакалавра Марта вирішила втілити свою мрію ще з дитинства, піти працювати в авіацію. Здобувачам освіти було дуже корисно і цікаво прослухати увесь складний процес працевлаштування в авіаційній галузі, багатоетапний хід відбору та перевірки кандидатки, нелегкий процес навчання перед початком роботи. Також Марта розповіла про те як її університетські знання з вивчення дисципліни “Переклад в авіаційній галузі” стали не лише значною перевагою на етапі відбору, а й значно полегшили навчання та підготовку, оскільки багато авіаційної термінології вона вже знала. Дискусія була жвавою, студенти ставили багато питань, які їх цікавили, наприклад чи були якісь надзвичайні випадки роботи в аеропорту, чи легко було пристосуватись до нових умов життя в англомовній країні, які обмеження та заборони присутні в авіакомпанії та ін.
Такі зустрічі зміцнюють зв’язок між поколіннями випускників і студентів, допомагають поділитись своєю історією, досвідом, адже багатьом цікавий шлях професійного становлення після випуску, а також сприяють популяризації спеціальності “Філологія” серед молоді.
Коли здається, що весь світ налаштований проти тебе, пам’ятай, що літак злітає проти вітру
Протягом вересня 2024 року старший викладач кафедри англійської філології і перекладу Анна Щербина провела практичні заняття з дисципліни «Переклад в авіаційній галузі» в навчальному ангарі НАУ. Так, вивчаючи тему «Елементи конструкції літака» просто неможливо не відвідати унікальний в усьому світі навчальний ангар, щоб студенти-філологи, майбутні перекладачі, мали змогу побачити літаки наживо, роздивитися основні його елементи та послухати пояснення викладача щодо функцій, які вони виконують. З кожним роком співпраця українських та іноземних компаній лише зростає, а тому і збільшується кількість необхідної для спільної роботи інформації, яка повинна бути перекладена максимально точно і зрозуміло для людей, які спілкуються на різних мовах. Для цього більшість компаній використовують технічні переклади. Оскільки технічний переклад текстів — це переклад вузькоспеціалізованих технічних текстів професійною лексикою конкретної галузі з максимальним збереженням тексту оригіналу, такий переклад передбачає також абсолютне володіння формально-логічним стилем викладу матеріалу, а також використання слів мови оригіналу, точних термінів та формулювань. Тож студенти спеціальності 035 Філологія змогли поглибити свої фонові знання з авіаційної тематики, наочно вивчити та ефективно засвоїти матеріал.
Конкурс письмового перекладу 2024
Днями на кафедрі відбулася зустріч у віддаленому форматі з нагоди завершення конкурсу письмового перекладу, який був проведений у рамках «Тижня англійської мови та перекладу».
Під час зустрічі модератор конкурсу О.М. Линтвар окреслила основні труднощі, які виникали у студентів під час перекладу тексту публіцистичного жанру – статті з американського видання The Washington Post, в якій йшлося
про моделі полемічної (і не лише) поведінки кандидатів у президенти від демократичної і республіканської партій Камали Гарріс і Дональда Трампа.
Специфіка жанру та піджанру зумовлює необхідність врахування не лише лексико-граматичних, пунктуаційних, а й стильових норм викладу тексту перекладу у письмовій формі. Окремо модератор зупинилася на важливості адекватного відтворення назв, імен, абревіатур, а також метафор політичного дискурсу, послуговуючись довідковою літературою, в тому числі користуючись огромом джерел, представлених у мережі, власною
філологічною винахідливістю.
Студентські переклади рясніли також і цікавими знахідками, вдалими варіантами перекладу стилістичних засобів, зазначених в оригіналі. Тож, уважно розглянувши усі переклади, які студенти 301, 302, 401, 402, 403 та 404 груп надіслали на конкурс, було прийняте рішення відзначити дипломами таких студентів:
диплом за 1 місце отримує Панько Анна (гр. 404);
диплом за 2 місце – Лоппа Дар’я (402 гр.);
диплом за 3 місце – Ошкалюк Кирил (302 гр.).
Заохочувальну відзнаку за вдалі перекладацькі рішення з відтворення метафоричних виразів отримує Коваленко Софія (401 гр.).
Бажаємо нашим студентам успішного навчання і вдалих перекладацьких рішень!