Конкурс поетичного перекладу

16 жовтня 2025 р. відбувся конкурс поетичного перекладу в рамках тижня англійської мови та перекладу, що традиційно проводиться кафедрою англійської філології і перекладу у жовтні. Модератором конкурсу була доцент Тетяна Василівна Крилова, у журі працювали старший викладач Любов Олександрівна Гастинщикова і доцент Тамара Миколаївна Скрипник. В конкурсі взяли участь 14 студентів з 1 по 5 курси спеціальності «Філологія».

Переклад поетичного твору є одним із найскладніших у практиці перекладацтва, тому що треба виявити знання й розуміння англомовної поетичної лексики, особливості лінгвопоетики автора твору, знання з граматики англійської мови. У процесі роботи над перекладом поетичного твору важливо дотриматися прийому еквіритмії (відповідності ритмомелодики вірша), еквілінеарності (відповідності кількості рядків), заданих у творі оригіналу. Важливою справою є дотримання лексики оригіналу і створення комунікативно-еквівалентного тексту перекладу. 

У представлених студентами версифікаціях англомовних творів поетичні розміри (поетичні стопи) відповідали особливостям віршування твору-оригіналу, системі римування, еквілінеарності й лексиці твору-оригіналу. 

У процесі конкурсу студенти читали вірші мовою оригіналу та в перекладі українською, показали знання з англійської мови і розуміння лінгвопоетики творів. Представлені переклади творів засвідчили знання конкурсантів з англомовної поезії, високий рівень і інтелектуальність художніх смаків.

Всім учасникам конкурсу висловлюємо щиру подяку і побажання продовжити творчу роботу у справі віршування і перекладацтва. Кожна робота засвідчила автора-перекладача як творчу і сумлінну особистість. Було дуже приємно ознайомитися з творчими доробками наших респондентів – В.Верхова, О.Драчук, М.Божко, С.Сірченко, Ю.Зелінська, А.Кушніренко, К.Ткачук, А.Рачинська, Ю.Полтавець, Є.Зінченко, А.Шахід, Л.Турська, О.Яворська, А.Яременко, 

Переможцями конкурсу поетичного перекладу 2025 стали:

І місце Яворська Олеся, 302 гр. – вірш Дж. Донна “Valedition: Forbidding Mourning” – “Прощання, що не викликає смутку”    

ІІ місце  Верхова Вероніка, магістратура 1 курс – вірш  H.Lovecraft «The Wood” – Г. Лавкрафт “Ліс” 

ІІІ місце Драчук Ольга, гр. 202 – вірш «Forever in your Gaze” – “Назавжди у твоєму погляді” і “For Our Freedom” – “За нашу Свободу”, створений  українською та англійською мовами. У творчій праці студентка представила свої власні вірші двома мовами, виявила патріотичні почуття до Батьківщини.

Особлива відзнакаі подяка  Софії Сірченко, 302 гр. за поетичний талант і чудову презентацію вірша у перекладі. Вірш « Хоч серце охололо і пульс повільний..» – «E.Allen. My heart is chilled and my pulse is slow… »

Щорічний конкурс пісенного перекладу

17 жовтня 2025 року на кафедрі англійської філології та перекладу традиційно відбувся щорічний конкурс пісенного перекладу, який уже став невід’ємною частиною Тижня англійської мови.

Цього року студенти знову мали змогу обрати будь-яку англійську або українську пісню, перекласти її, виконати та записати відео, продемонструвавши не лише свої перекладацькі здібності (переклад обов’язково має бути власним), а й творчість, вокал і сценічну харизму. 

Перше місце здобула група 301 (Софія Панченко, Наталія Біюн, Каміла Сєнтєрєва), що продемонструвала яскраве вокальне виконання та творче переосмислення оригінального тексту пісні Scorpions “Still Loving You” у власному перекладі – «Тебе лиш люблю». 

Друге місце посіла група 201, яка представила на розгляд журі одразу дві чудові роботи: Олександра Венжега (201а) – O.Torvald «Без тебе» / «Without You»; Анастасія Яременко, Юлія Полтавець, Анастасія Довгань (201б) – Billie Eilish «Bad Guy» / Біллі Айліш «Я погана».

Третє місце отримала Вероніка Верхова (501 група) з проникливим виконанням пісні Бена Форстера «Гетсиманський сад» (Ben Forster Gethsemane” з рок-опери “Jesus Christ Superstar”/ «Ісус Христос суперзірка»).

Організатори та журі конкурсу висловлюють щиру вдячність Вероніці Верховій, яка вже третій рік поспіль бере участь у цьому творчому заході, та вручають їй ще один диплом у спеціальній номінації “For Artistic Consistency and Creative Devotion” / «За мистецьку сталість і творчу відданість».

Але на цьому перелік перемог не завершився! Як і кожного року, всі охочі могли позмагатися ще й у загальному заліку на музичну ерудицію. Цього разу учасникам запропонували впізнати українські пісні, назви яких було “перекладено” за допомогою штучного інтелекту.

Переможцем у номінації “All-in Music Competence” стала Ольга Драчук (202-ФЛ), яка першою зуміла розгадати підступність ШІ та зрозуміла, що swans – це не лебеді, а гуси (Пісня «Ой, летіли дикі гуси!»)!

Конкурс об’єднав усіх, хто любить музику й мову, створив атмосферу натхнення та радості, залишивши по собі теплі враження й бажання творити знову. Щиро дякуємо усім, хто долучився! До зустрічі у наступному році! 🎶

Конкурс з усного перекладу: вдосконалюємо свою професійну майстерність

14 жовтня 2025 року у межах «Тижня англійської мови» доцент кафедри англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу Тетяна Семигінівська модерувала конкурс усного перекладу. Мовна пара: англійська-українська. Тематика: штучний інтелект; розвиток технологій; Коко Шанель та історія її життя і становлення; професії, які на межі зникнення в результаті розвитку ШІ та технологій.

Конкурс було проведено у змішаному форматі (онлайн/офлайн). Студенти виявили значну обізнаність у різноманітних галузях, вміння нотувати, показали значний словниковий запас, ерудицію та фонові знання.
Кожен учасник вирізнявся своїм стилем, ґрунтовністю підготовки та індивідуальним підходом до поставленого завдання. Висловлюю подяку всім, хто долучився, і особливо хотілось відзначити таких студентів 3-5 курсів:

  1. Батрак Катерина Володимирівна 4 курс
  2. Самойленко Катерина Олександрівна 4 курс
  3. Чорноіваненко Анастасія Олексіївна 4 курс
  4. Грицаєнко Єлизавета Василівна 5 курс
  5. Колобков Микита Максимович 5 курс
  6. Шаповалова Каріна Юріївна 4 курс
  7. Стадніченко Луїза Артурівна 4 курс

Призові місця розподілено у такий спосіб:
1 місце – Грицаєнко Єлизавета Василівна 5 курс ФЛ
2 місце – Колобков Микита Максимович 5 курс ФЛ
3 місце – Самойленко Катерина Олександрівна 4 курс ФЛ

Висловлюємо щирі сподівання на те, що такий захід став стимулом для подальшого розвитку своїх перекладацьких навичок і становлення як майбутнього перекладача.

Готуємось до професійних викликів

13 жовтня 2025 на кафедрі англійської філології і перекладу в межах Тижня англійської мови відбувся конкурс письмового перекладу, у якому взяли участь 13 студентів різних курсів. Організацію та проведення конкурсу забезпечили доцент Полякова Оксана Вікторівна та старший викладач Кондратенко Юлія Вікторівна.

Метою заходу було виявлення та підтримка обдарованих студентів, розвиток їхніх перекладацьких компетентностей і підготовка до участі у Всеукраїнських конкурсах та олімпіадах. Цьогоріч перед учасниками конкурсу постало комплексне завдання: виконати не лише переклад трьох різних за стилем текстових фрагментів, але й провести перекладознавчий аналіз та обґрунтувати власну стратегію перекладу. Заохочуємо всіх охочих ознайомитися з конкурсним завданням.

За результатами оцінювання конкурсних робіт журі відзначило високий рівень володіння іноземною мовою, перекладацьку точність та творчий підхід учасників. Рівень виконаних перекладів був настільки високим, що визначення переможців потребувало зваженого рішення журі з урахування курсу навчання учасників.

Переможцями конкурсу стали:
І місце — Черненко Ганна, студентка 4 курсу;
ІІ місце — Шварьова Єлизавета, студентка 4 курсу;
ІІІ місце — Анастасія Гуменюк та Тупота Катерина, студентки 3 курсу.

Кафедра англійської філології і перекладу висловлює подяку всім учасникам за активність і зацікавленість у вдосконаленні професійних навичок.

Запрошуємо учасників конкурсу взяти участь у першому турі Всеукраїнської студентської олімпіади, який відбудеться на кафедрі у березні 2026 року.

Вдосконалення перекладацьких навичок в добу цифровізації та розвитку ШІ

15 жовтня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП у межах проведення «Тижня англійської мови і перекладу» була проведена зустріч членів гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладознавства» (модератори – доценти кафедри Алла Сітко та Тетяна Семигінівська) з перекладачем «Holtec International» Олександром Коростельовим.

Мета заходу – ознайомити студентів зі специфікою роботи перекладача-практика, зорієнтувати щодо вибору тематики перекладів, умов оплати, можливих проблем та способів їх уникнення. Пан Олександр, маючи досвід роботи у міжнародній компанії понад 17 років, дав цінні рекомендації щодо укладання глосарія, перекладацького скоропису, основних технік перекладу, підкріпивши це прикладами з власного досвіду.

Зустріч пройшла у формі інтерактивного діалогу, під час якого студенти ставили запитання та ділилися своїми думками у чаті. Студенти ставили питання щодо того, як поводити себе у реальній ситуації під час перекладу, коли перекладач не може пригадати слово, щось не зрозумів, не почув. Значний інтерес викликала тема використання електронних словників, машинних перекладачів (Google Translate, DeepL, Microsoft Translator) та систем автоматизованого перекладу (CAT-системи), технік швидкого набору тексту, таких як сліпий (десятипальцевий) метод набору.

Сподіваємося, що така зустріч стала стимулом для студентів підвищувати свій рівень володіння іноземними мовами, випрацьовувати навички аудіювання за допомогою перегляду аутентичних радіо- та телепередач, самовдосконалюватися як особистості.

Наші випускники – наша гордість!

13 жовтня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу “Стратегія успіху” на засіданні гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу» відбулася зустріч з випускником кафедри Олександром Ніцу в онлайн форматі.

Пан Олександр понад десять років працює перекладачем, причому майстерно володіючи технологією як усного, так і письмового перекладу у різних галузях. Олександр розпочав свою діяльність у якості усного та письмового перекладача; тематика була багатогранною. За час перекладацької діяльності Олександр Ніцу працював у таких відомих компаніях, як Інтерфакс – Україна та Media Center Ukraine, перекладаючи новинні репортажі; наразі перекладач працює у посольстві Сполучених Штатів, а також полюбляє перекладати художні твори, такі, як «Пам’ять під назвою імперія» Анни Лінден Веллер, більш відомою під псевдонімом Аркаді Мартін та інші.

Під час навчання в університеті Олександр зарекомендував себе як один з найкращих студентів – старанний, вдумливий, ерудований, вмотивований. У ході зустрічі пан Олександр зазначав, що ті знання, які він отримав під час навчання на кафедрі англійської філології і перекладу, стали ключовими в процесі успішного працевлаштування. Водночас наш випускник на власному прикладі показав студентам, що лише сумлінне навчання та працьовитість дають чудовий результат.

Студенти кафедри виявили неабиякий інтерес до зустрічі: ставили питання, дискутували та висловлювали свої думки. Колектив кафедри англійської філології і перекладу неймовірно пишається своїм чудовим та успішним випускником і бажає йому особистісного та професійного зростання!

Щиро вдячні пану Олександру за цікаву, ґрунтовну зустріч!

Університетські студії просто неба

09 жовтня 2025 р. у рамках вивчення дисципліни «Університетські студії» студенти 1 курсу (група Б-В11-25-1-ФЛ) кафедри англійської філології та перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» під керівництвом наставника групи, к.філос.н., доцента Івана Скиби відвідали Державний музей авіації України імені О. К. Антонова.


Під час екскурсії студенти ознайомилися з історією розвитку авіації в Україні та світі, зокрема з історією становлення самого Державного музею авіації України імені О.К. Антонова, який є одним з найвизначніших музеїв України, присвячених історії авіації. Музей заснований у 2003 році на честь видатного українського конструктора О.К. Антонова. Експозиція музею просто неба налічує понад 80 літаків та вертольотів. Основою колекції стали літаки навчальної бази авіаційного університету, де розмістилась музейна експозиція. Експонати музею представляють різні періоди в історії авіації — від перших малих літаків до сучасних моделей.


Особливий інтерес у студентів викликали експонати, що демонструють еволюцію авіаційної техніки – від перших літальних апаратів до сучасних зразків цивільної та військової авіації.


Такі заходи є важливими не лише для студентів технічних спеціальностей, але й для гуманітаріїв, зокрема філологів та майбутніх перекладачів. Авіаційна галузь потребує перекладачів для технічної документації, авіаційної безпеки, авіаційних подій, авіаційного маркетингу тощо. У такий спосіб відбувається формування професійного світогляду студентів, корпоративного духу, патріотизму. Такі екскурсії розширюють та поглиблюють знання студентів, виховують у них шанобливе ставлення до української науки та техніки загалом й авіації зокрема.


Дякуємо організаторам, адміністрації університету, музею за цікаву та змістовну екскурсію.

Розпочинаємо наукову діяльність

6 жовтня 2025 року відбулось перше у 2025-26 навчальному році засідання наукового гуртка «Контрастивне вивчення мов» під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Крилової Т.В. На засіданні студенти-філологи 3 курсу ознайомилися з тематикою засідань гуртка. Студенти дізналися про напрям лінгвістичних досліджень, який називається контрастивною лінгвістикою й утверджує себе як одна з найбільш яскравих та ефективних форм, що пов’язує фундаментальну лінгвістику із прикладними аспектами мовознавства, а саме перекладознавством, методикою викладання мов та іншими напрямками досліджень. Адже виявлення під час зіставлення мов методично релевантних схожостей та відмінностей можуть слугувати вірогідним науковим підґрунтям лінгвістичного опису мов з метою навчання, а також лінгвістичного опису, пов’язаного з теорією перекладу, для якого зіставно-типологічне вивчення мов є теоретичною базою.

На засіданні студенти отримали поради та рекомендації для організації дослідницької діяльності — процедури збору даних, огляду матеріалів, формулювання висновку, дослідницької методології. В ході дискусії були обговорені різні форми представлення результатів досліджень, висвітлені питання оформлення наукових тез, наукової доповіді, статті, правил формулювання назви, структурування тексту, посилання на вивчене та оформлення списку використаних наукових джерел.

Проведений захід був інформативним та корисним також для формування вмінь студентів-філологів, необхідних для написання курсових та дипломних робіт.

Налагоджуємо міжуніверситетську співпрацю

З радістю ділимося результатами міжуніверситетського міждисциплінарного воркшопу «Fundamentals of Cyber Hygiene for Everyday Life»!

Захід відбувся 01 жовтня 2025 з ініціативи к.психол.н. Лариси Ляшенко, Заслуженої працівниці освіти України, викладачки кафедри іноземних мов математичних факультетів Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка, у партнерстві з завідувачкою кафедри англійської філології і перекладу проф. Ліаною Будановою та доцентом кафедри англійської філології і перекладу Сітко Аллою Василівною.

Воркшоп було проведено в межах студентського дослідницького проєкту з дисципліни «Англійська мова для професійних цілей», який підготувала та презентувала Юлія Новічкова, студентка 2 курсу кафедри кібербезпеки та захисту інформації КНУ імені Шевченко. Випускниця програми Cybersecurity for Small Organizations за підтримки Google, Юлія поділилася практичними порадами щодо безпечної поведінки онлайн та захисту персональних даних.

Інтерактивна частина заходу сприяла розвитку дизайнерського мислення, міждисциплінарної взаємодії та підвищенню обізнаності здобувачів вищої філологічної освіти КАІ із питань кібергігієни та цифрової безпеки.

COIL FIT HUB VIRaTeC — це віртуальна інноваційна дослідницько-технологічна спільнота, що об’єднує студентів і викладачів задля розвитку міжнародної академічної співпраці, цифрової освіти та інновацій.