Міжнародний масштаб та науковий пошук: спеціальна лекція для магістрів спеціальності «Філологія»

11 червня 2026 року магістри спеціальності «Філологія» (ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська») Національного університету «Київський авіаційний інститут» стали свідками справжнього науково-мистецького дива. Доктор філологічних наук, професорка, визнана експертка зі зарубіжної та світової літератури, запрошений дослідник UNICENTRO (Іраті, Бразилія), професорка кафедри теорії і практики англійської мови та зарубіжної літератури імені професора Михайла Гетманця Навчально-наукового інституту української філології імені Г.Ф.Квітки-Основ’яненка Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди — Світлана Костянтинівна КРИВОРУЧКО — провела блискучу лекцію, відзначившись унікальним поєднанням глибокого академічного підходу та високої лекторської майстерності.

У межах зустрічі професорка презентувала новий підручник «Зарубіжна література межі ХІХ–ХХ та ХХ століття», в якому вона є співавтором. Видання викликало жваву дискусію серед студентства: магістри обговорювали ключові тези, ставили уточнювальні запитання та пропонували власні інтерпретації літературних процесів.

Окремим мистецьким акордом лекції став показ авторської стрічки-аналізу про останні роки життя Стефана Цвейга, створеної Світланою Костянтинівною українською та португальською мовами. Синтез наукового аналізу й емоційного сторітелінгу зробив виступ незабутнім і вкотре підкреслив міжнародний масштаб діяльності професорки.

Лекція професорки С. К. Криворучко стала яскравим прикладом інтеграції передової науки в навчання майбутніх філологів-перекладачів НУ «КАІ». Виступ не лише продемонстрував багатогранність лекторки як лідера думок, а й надихнув студентів на власні наукові здобутки у сфері зарубіжної літератури та сучасної літератури англомовних країн.

Пишаємося нашими випускниками!

22 травня 2026 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулося онлайн-засідання наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу». На зібрання приєдналася в минулому студентка кафедри англійської філології і перекладу, а наразі письмовий перекладач літератури «нон-фікшн» Ірина Мазарчук. Пані Ірина поділилася своїм досвідом виконання перекладу доволі специфічного та непростого виду літератури, який є досить популярним наразі як в Україні, так і закордоном – «нон-фікшн». І. Мазарчук є офіційним перекладачем книг Філіпа Тетлока «Суперпрогнозування» ( Philip E. Tetlock, Dan Gardner. Superforecasting. The Art and Science of Prediction (Crown Publishers, NY, 2015), яка вийшла накладом 3000 примірників у видавництві «Наш формат» у 2018 році та Марка Гудмена «Злочини майбутнього» (Marc Goodman. Future crimes: everything is connected, everyone is vulnerable and what we can do about it), яка вийшла друком у видавництві «Фабула» у 2019 році накладом 1500 примірників.

Основні труднощі, які виникають у перекладача під час роботи з літературою «нон-фікшн» були відображені на слайдах. Студенти із зацікавленням слухали захоплюючу розповідь перекладача про складнощі доперекладацького процесу, етапи роботи над перекладом, особливості літератури такого виду, де виникає необхідність відтворити повно і адекватно бачення автора книги, як створити дієву формулу успішних передбачень, яка працює в бізнесі, політиці, міжнародних відносинах і навіть в особистому житті, не спотворивши зміст оригіналу.

«Soft Skills, які продають»: Олена Палій поділилася секретами професійного успіху зі студентами КАІ

Кафедра англійської філології і перекладу ГМФ 8 квітня 2026 р. організувала очну лекцію, що змінила погляд багатьох на кар’єру викладача. Тема зустрічі — «Soft Skills, які продають: досвід власниці мовної школи» — зібрала студентів та викладачів, націлених на професійне зростання. Спікеркою стала Олена Палій — перекладачка турецької мови, викладачка англійської та засновниця онлайн-школи.

На основі реальних кейсів з власного бізнесу та викладацької практики Олена розкрила, як soft skills перетворюються на вимірний фінансовий результат. Учасники дізналися про: навички, що роблять викладача незамінним «тим самим» спеціалістом; стратегії підвищення залученості аудиторії та побудови довірливої комунікації; практичні інструменти для створення особистого бренду вже сьогодні.

Виступ плавно перейшов у жваву дискусію: слухачі не лише засвоїли теорію, а й опрацювали готові стратегії для щоденної роботи.

Цей захід став черговим етапом у серії профорієнтаційних лекцій від кафедри, спрямованих на підготовку здобувачів вищої освіти до викликів сучасного ринку праці.

Здобуваємо практичний досвід перекладача 

12 вересня 2024 року студентка спеціальності 035 Філологія кафедри англійської філології та перекладу 4-го року навчання Анастасія Іваницька була залучена для усного перекладу доповіді відомого японського науковця та україніста Йошіхіко Окабе на тему: «Державно-громадська співпраця України та Японії: досвід префектури Хього».

Зазначимо, що професор Окабе має глибоке розуміння українсько-японських відносин. Анастасія чудово справилася із поставленим перед нею завданням, подолавши хвилювання від першого досвіду публічного перекладу. Вже не вперше наші студенти мають чудову нагоду перевірити свої знання на практиці та отримати важливий досвід у майбутній професії перекладача в ході проведення університетом заходів із залученням закордонних партнерів та експертів. Також на даний захід запросили найсильніших студентів 3-го року навчання для того, щоб отримати неоціненний досвід та в майбутньому мати змогу показати свої перекладацькі здібності.

Бажаємо Анастасії не зупинятися на шляху професійного розвитку та будемо раді бачити на майбутніх освітніх, наукових чи культурних заходах університету в ролі професійного перекладача!

Творча зустріч з українською письменницею Дарою Корній

Учітесь, читайте,
І чужому научайтесь,
Й свого не цурайтесь.

Тарас Шевченко

19 квітня 2024 року на кафедрі англійської філології і перекладу пройшла творча зустріч з відомою українською письменницею Дарою Корній, яку організувала старший викладач Анна Щербина. Вивчаючи тему “Релігія” з дисципліни “Практика перекладу галузевої літератури”, перекладаючи матеріали про сучасні релігії, а також міфи стародавньої Греції чи Єгипту, постало логічне питання: “А що ми знаємо про розвиток вірувань в нашій рідній Україні?”. Звісно можна було б звернутися до наукових досліджень, прочитати монографію, але було обрано інший шлях, запросити на зустріч Дару Корній, українську сучасну письменницю, журналістку, волонтерку, яка пише і для дітей, і для дорослих, гармонійно вплітаючи в сучасний світ елементи слов’янської дохристиянської міфології, майстерно використовуючи для цього народні казки, легенди, обряди й замовляння.

Протягом багатьох віків спочатку російська імперія, потім радянська влада всіма можливими і неможливими способами намагалися знищити, стерти все, що є українським. Але якими б не були їх спроби, на щастя нам вдалося зберегти наші українські традиції, культурну спадщину, вірування, мову. Це те дорогоцінне надбання, яке відстоюють наші хоробрі захисники і захисниці, щодня і щохвилини ризикуючи своїм життям, щоб майбутнє України склалося, і в ньому не було і сліду бодай чогось російського. Тому такі зустрічі не лише творчі, приємні, а й виховні, тому що покликані виховувати у молодого покоління любов до всього нашого, рідного, українського. Потрібно не лише забути про насильно насаджене “культурне надбання” по типу вєлікаго пушкіна чи йому подібних, але й занадто захоплюватися будь-якою іншою культурою чи літературою, варто нарешті навчитися ідентифікувати себе як українця і пишатися цим.

Дара Корній розповіла про деяких істот, в яких вірили українці, як от, наприклад – домовичок, напевно всі про такого чули, але ж він не один такий. Потрібно відроджувати ті знання і вірування, які наші пращури з такою повагою і любов’ю плекали в своєму серці. Дара зачарувала усіх своєю неймовірно гарною мовою, а її розповідь дозволила усім нам, дорослим людям, повернутися в дитинство і згадати як нам наші мами читали казочку на ніч.

Щиро дякуємо Дарі Корній за те, що знайшла час і приєдналась до нашої зустрічі. Ми Вам від щирого серця бажаємо творчого натхнення, наснаги та мріємо про живу зустріч вже в мирній вільній Україні. Бережи Вас Господь!

Зустріч з відомим перекладачем

1 квітня на кафедрі англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій було проведено зустріч студентів-перекладачів з відомим не лише на теренах України, але й за кордоном усним та письмовим перекладачем, редактором, учасником бойових дій Максимом Козубом (модератори зустрічі – доценти кафедри англійської філології і перекладу А. Сітко та Т. Семигінівська).

Пан Максим із задоволенням поділився своїм досвідом у царині перекладу, торкнувся питань етики перекладача, місця перекладача в сучасному суспільстві. Гість цікаво розповів про особливості усного перекладу, головну увагу, зокрема, було зосереджено на специфіці роботи перекладача-синхроніста, особливо в умовах нестандартних ситуацій, ілюструючи розповідь цікавими прикладами зі своєї перекладацької діяльності. М. Козуб звернув увагу студентів на фактори, які полегшують та ускладнюють роботу перекладача-синхроніста. Розповідь фахівця стимулювала студентську аудиторію до жвавої дискусії. Студенти не лише із зацікавленням слухали захопливу розповідь гостя, але й жваво долучилися до обговорення питань про важливість отримання ґрунтовних знань під час навчання в університеті та вдосконалення своїх перекладацьких навичок на практиці.

Висловлюємо щиру вдячність панові Максиму та сподіваємося на подальші зустрічі!

Зустріч із перекладачем-редактором

02 грудня 2023 року в межах вивчення дисципліни «Редагування перекладів» доцентом кафедри англійської філології і перекладу Мариною Пилипчук було організовано зустріч для студентів 4 курсу з практикуючим перекладачем-редактором одного із провідних бюро українського ринку перекладацьких послуг – Technolex Translation Studio – Оксаною Журавльовою.
Пані Оксана розповіла про особливості роботи в перекладацькому бюро, окреслила стадії роботи над замовленням, вказала на важливість командної взаємодії усіх працівників, а також дала багато практичних порад з успішного працевлаштування.
Зокрема, студенти ознайомилися з інтерфейсом інноваційних програм автоматизованого перекладу та перевірки якості, таких як QT Auditor та Xbench. Використання такого лінгвістичного програмного забезпечення дозволяє підняти якість перекладу на новий рівень та значно скоротити кількість зусиль і часу.
Для тих, хто розглядає можливість працевлаштування на посаді редактора, Оксана Михайлівна порадила сайти, на яких можна знайти вакансії. Сучасний ринок праці надзвичайно потребує спеціалістів з контент-менеджменту, редакторів інтернет-медій, а також редакторів книжкових та журнальних проєктів.
Щоб крокувати в ногу з часом, пані Оксана порадила сайти експертної допомоги редакторам, наприклад Асоціація українських редакторів. Сайт містить навчальні матеріали, професійний блог, а також вакансії.
Не оминула пані Оксана й питання постійного самонавчання та вдосконалення, адже редактор – це фахівець, котрий має бути максимально грамотним, а також досвідченим, аби «вміти читати між рядками». На допомогу редактору-початківцю прийдуть професійні курси підвищення редакторської майстерності, як-от курс «Редагування 2.0» від Школи творчого та професійного письма Litosvita.
Студенти-майбутні перекладачі ФЛСК та науково-педагогічні працівники кафедри англійської філології і перекладу висловлюють щиру подяку Оксані Михайлівні за цікаву та змістовну зустріч!

Дубляж українською: Vivere! Vincere! Creare!

Зустріч із перекладачкою студії POSTMODERN Олесею Запісочною вже стала традицією на кафедрі англійської філології і перекладу. Олеся – досвідчена кіноперекладачка, авторка українського перекладу найочікуванішої прем’єри цього літа «Барбі», Серед інших робіт Олесі варто згадати “My Little Pony”, «Синій жук», «Мег-2», «Творець» тощо.
Цьогоріч Олеся під час лекції, до якої доєдналася рекордна кількість учасників як з університетських аудиторій, так і з затишних домівок, поділилася набутим досвідом у царині дубляжу, підкреслила його складність з поміж інших видів аудіовізуального перекладу, наголосила на важливості невпинного саморозвитку, адже кожен новий кінопродукт – це невичерпне джерело лінгвістичного, жанрового, соціального, психологічного розмаїття, яке необхідно зрозуміти, опанувати і трансформувати у потрібну форму (ліпсинк) зі збереженням змісту.
Серед тонкощів, які можуть спантеличити будь-якого фахівця перекладу Олеся згадала діалектизми, соціолект, ненормативну і жанрово-специфічну лексику, оніми, числівники тощо, а також поділилася своїми секретами успіху, а це – глибоке дослідження, закоханість у свою справу, робота на і для українського глядача.
Після завершення лекційної частини Ольга Линтвар, модератор зустрічі, нагадала про те, що лекторка є стейкхолдером кафедри – студія POSTMODERN є однією із баз перекладацької практики, де наші студенти набувають досвіду за реальних умов. Ба більше, Олеся відповіла на численні питання учасників, що підтвердило широку зацікавленність аудиторії темою лекції.
Щиро дякуємо Олесі Запісочній, бажаємо успіху на перекладацькій ниві та з нетерпінням чекаємо на нові зустрічі!

Важливість вивчення англійської мови у сучасному світі

26 жовтня 2023 року старший викладач кафедри англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Анна Щербина провела для здобувачів освіти спеціальності 035 Філологія зустріч з фахівцем авіаційної галузі Олександром Манько. Пан Олександр працює директором з підтримання льотної придатності організації технічного обслуговування «Конкорд Аеротехнік». Шлях Олександра в авіаційну галузь почався ще з навчання на англомовному проєкті Механічного факультету НАУ.
Пан Олександр зосередив свою увагу під час розмови зі студентами саме на важливому вивченні англійської мови для подальшого працевлаштування в авіаційній галузі. Сприйняття, що англійська мова потрібна лише для пілотів, авіадиспетчерів та бортпровідників, є хибним, оскільки робота в технічній сфері наземного обслуговування літаків також вимагає високого рівня володіння мовою. Враховуючи, що вся технічна документація різних світових авіавиробників ведеться англійською мовою, а для належного рівня якості обслуговування та ремонту літаків потрібно чітко розуміти послідовність виконання процесів та елементи конструкції повітряного судна. Також пан Олександр зазначив важливість володіння не тільки технічною авіаційною термінологією, а й загальною розмовною лексикою та діловою англійською мовою для ведення переговорів та заключення договорів з іноземними партнерами. Рівень володіння англійською мовою для Олександра став додатковою перевагою на роботі, що дозволяє йому виконувати закордонні відрядження. Дискусія зацікавила студентів, які вивчають переклад в авіаційній галузі, тому задавали багато запитань та задумались над варіантом свого майбутнього працевлаштування в авіаційній галузі.

Перші кроки у світі професійного перекладу

Саме такою була тема воркшопу організованого менеджером київської перекладацької агенції
Language Solutions Pro Оленою Хабенко за ініціативи викладачів кафедри англійської філології і
перекладу Галій Людмили Георгіївни та Полякової Оксани Вікторівни для студентів 101 та 102 ФЛ.
Першокурсникам розказали про специфіку роботи перекладачів та їх робоче навантаження у
різних видах перекладу, професійні та персональні вимоги, необхідні навики і переваги роботи як
фрілансером, так і штатним перекладачем. Звичайно не оминули і тему змін у професійній
діяльності, викликану реаліями війни. Студентів, в свою чергу цікавило, які навички вони повинні
опанувати в ході навчання та яким предметам приділити найбільшу увагу, щоб стати
конкурентоспроможними, а головне успішними у своїй сфері. Піднімалося питання наскільки
можливо і важливо пробувати себе на перекладацькій стежині ще у роки навчання. Загалом,
можна сказати, що перше знайомство зі світом майбутнього фаху відбулося на всі 100.