Наукові підсумки року

16 травня 2024 р. відбулося підсумкове, останнє в цьому навчальному році засідання студентського наукового гуртка  «Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови», на якому керівник гуртка старший викладач кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК Гастинщикова Л.О. організувала конкурс на знання англійських ідіом з оповідань Агати Крісті зі збірника “The case of the Rich Woman”, який студенти читали та аналізували на заняттях з домашнього читання в курсі «Практика усного та писемного мовлення (англійська мова)». На завершальне відкрите засідання наукового студентського гуртка «Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови» завітала декан ФЛСК Мельник Н.І., яка вручила переможцям конкурсу листи подяки.

На засідання були запрошені першокурсники, які забажали взяти участь у конкурсі. У першому турі взяли участь 15 студентів групи ФЛ-101, у другий, фінальний тур вийшли 8 студентів. Визначити одного беззаперечного лідера було важко, тому І місце поділили між собою Валерія Єліна та Антон Губанов, ІІ місце посіла Ілона Шелудько, ІІІ місце – Вероніка Феленюк. А бонусом для решти фіналістів конкурсу стали додаткові бали за «Практику усного та писемного мовлення». Про переможців можна сказати, що вони «лускали всі ідіоми як насіння», і цей український вислів – також ідіоматичний.

Кожна мова багата на ідіоми, і знання ідіом – це вищий пілотаж у володінні будь-якою мовою. В них душа будь-якої нації, її ідентичність та самобутність. Тільки людина, яка розуміє ідіоми в іноземній мові, може сказати, що вона вільно володіє цією мовою. Інакше не будуть зрозумілими ні тонкощі діалогів, ні багатство стилю автора художніх та публіцистичних текстів, ні гумор, ні гра слів, на якій часто і базується тонкий унікальний «англійський гумор».

Розмова про знання, досвід та перекладацькі будні

08 травня 2024 року на кафедрі англійської філології і перекладу студенти 102 групи зустрілись з перекладачем-практиком Ткаченко Тетяною Олегівною на запрошення старшого викладача цієї кафедри Дольник Ірини Миколаївни. Зустріч відбулась у змішаному форматі.
Пані Тетяна працює в перекладацькій сфері вже 15 років та пройшла свій шлях від штатного перекладача в різних бюро перекладів України до перекладача-фрилансера, що працює як з прямими клієнтами (великі фармацевтичні компанії, виробники медичного обладнання та державні установи), так і з бюро перекладів в Україні, ЄС та США. Саме фриланс дозволяє самостійно будувати свій робочий графік і вільно обирати місце
проживання.
Гостя розповіла студентам про те, як починала свій перекладацький шлях, як важливо для перекладача продовжувати вчитись і розвиватись навіть після отримання диплома, адже некомпетентність може призвести до втрати клієнтів та репутації. Дуже цікаво було послухати про перекладацькі «перли», які вона зустрічала на посаді перекладача-редактора.
Поговорили і про робочі інструменти перекладача, призначені для підвищення продуктивності: CAT-програми, електронні словники та сервіси для перевірки правопису на кшталт Grammarly та Language Tool.
Наостанок гостя поділилась секретами: де шукати свої перші замовлення, як гарно оформити профіль в LinkedIn, щоб потенційні роботодавці звертали на нього увагу, а також порадила не зосереджуватись лише на перекладацькому ринку України, а пробувати виходити на зарубіжний ринок, щоб мати змогу заробляти більше.
Дякуємо пані Тетяні за приділений час та таку мотивуючу зустріч!

Партнерство освіти та практики задля філологічної молоді

В рамках спільного проєкту “Партнерство освіти та практики задля філологічної молоді” кафедрою англійської філології і перекладу 26 квітня було проведено форум роботодавців, в ході якого було сформовано вектор подальшої співпраці.

Для роботи форуму були залучені постійні партнери кафедри:

  • Олеся ЗАПІСОЧНА, керівник перекладацького відділу студії POSTMODERN;
  • Ганна ЧЕСНОКОВА, директор лінгвістичного центру «Україна – Європа»;
  • Олександр БОНДАРЕНКО, директор компанії Translatel Ltd.
  • Оксана ЖУРАВЛЬОВА, перекладач компанії Technolex Translation Studio;
  • Ксенія СМИШЛЯК, директор методичного відділу корпоративного провайдера бізнес освіти Empire English School.

В ході обговорення залучені партнери окреслили коло проблем, які можуть чекати випускників під час формування свого CV чи проходження співбесіди, а також надали практичні поради здобувачам освіти, які в майбутньому допоможуть уникнути цих проблем та знайти роботу своєї мрії. Вважаємо, що такі зустрічі з роботодавцями повинні стати ще однією чудовою традицією на кафедрі.

Це було надзвичайно цікаво та корисно!

XVІ Міжнародна науково-практична конференція «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика»

26-27 квітня 2024 року кафедра англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій гостинно приймала учасників XVІ Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика». Конференція філологів стала помітним акцентом у низці різноманітних наукових подій, що проводяться цієї весни факультетом в рамках VI Міжнародного симпозіуму «Гуманітарний дискурс мультикультурного світу: наука, освіта, комунікація».


Спеціальність «Філологія» є лідером серед гуманітарних спеціальностей нашого університету за обсягами набору студентів та якістю підготовки фахівців. Підготовка філолога-перекладача в переважно технічному університеті, до того ж зорієнтованого в першу чергу на авіаційну галузь, має свою специфіку. Саме ця специфіка стала 17 років тому поштовхом для започаткування науково-практичної конференції з питань теорії та практики перекладу, яка була задумана як спеціалізована платформа для обміну досвідом та визначення пріоритетів досліджень.
Цього року до участі в конференції подали заявки 42 особи з 6 країн (Україна, Грузія, Польща, Бразилія, Чехія, Іспанія).
Конференція пройшла у змішаному форматі: офлайн та онлайн за технічної підтримки співробітників навчальної лабораторії навчання сучасних технологій навчання перекладу. Підіймалося багато цікавих тем, які є актуальними на цьому етапі. Тематика доповідей охоплювала актуальні теоретичні та практичні питання перекладу фахової та художньої літератури, підготовки перекладачів у закладах вищої освіти.


З вітальними словами до учасників звернулись: голова Організаційного комітету конференції завідувачка кафедри англійської філології і перекладу, проф. Ліана БУДАНОВА, в.о. декана факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Наталія МЕЛЬНИК, заст. декана факультету лінгвістики та соціальних проф. Анжеліка КОКАРЄВА, завідувачка кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов ім. професора М. Гетманця ХНПУ імені Г. С. Сковороди, міжнародний запрошений дослідник державного центральнозахідного університету (UNICENTRO), Парана, Бразилія Світлана КРИВОРУЧКО.


Учасники відзначили високий науковий рівень конференції, актуальність проблем, що обговорювалися. Під час підведення підсумків роботи були висловлені побажання продовження наукового спілкування з проблематики конференції. За підсумками роботи конференції планується збірник наукових праць.

XV Міжвузівський конкурс молодих перекладачів

15-й рік поспіль кафедрою англійської філології і перекладу ФЛСК під керівництвом доцента кафедри Головні Алли Василівни проводився щорічний Міжвузівський конкурс молодих перекладачів. Цей конкурс, що починався зі співпраці двох університетів, переріс у загальноукраїнський і став відомим та популярним серед студентської аудиторії, яка опановує перекладацьке ремесло у різних закладах вищої освіти всієї України.
З кожним роком «географія» нашого конкурсу розширюється. Цього року, попри усі труднощі нашого часу, в нашому конкурсі взяли участь 32 учасники із 8 ЗВО України. А також до нас приєдналися учасники з Польщі
(Люблінський університет ім. Марії Кюрі-Склодовської).


Ми надзвичайно пишаємося тим, що до конкурсу долучилися учасники із таких університетів:

  • Київський національний університет імені Тараса Шевченка
  • Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя
  • Національний авіаційний університет
  • Київський столичний університет імені Бориса Грінченка
  • Ужгородський національний університет)
  • Національна академія Служби безпеки України
  • Люблінський університет ім. Марії Кюрі-Склодовської
  • Донецький національний університет імені Василя Стуса


Конкурс проходив у два етапи:
1 етап – виконання письмового перекладу прозового твору
2 етап – виконання письмового перекладу поетичного твору

Переклади конкурсантів оцінювала конкурсна комісія у складі:

  • Чеснокова Ганна Вадимівна, канд. філол. наук, професор, професор кафедри лінгвістики та перекладу Факультету романо-германської філології Київського університету імені Бориса Грінченка, директор Лінгвістичного центру «Україна – Європа»
  • Васік Юлія Анатоліївна, канд. філол. наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов Інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка
  • Журавльова Оксана Михайлівна, перекладач компанії Technolex Translation Studio, кандидат філологічних наук


Рішенням конкурсної комісії призові місця розподілилися таким чином:
1 Місце
Пономаренко Елліна Дмитрівна (Київський національний університет імені Тараса Шевченка)


2 Місце
М’ягка Діана Миколаївна (Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя)
Давидова Маргарита Олексіївна (Національний авіаційний університет)
Гриценко Ілона Владиславівна (Національна академія Служби безпеки України)

3 Місце
Скарбенчук Тетяна Вікторівна (Національна академія Служби безпеки країни)
Вербицька Соломія Михайлівна (Київський національний університет імені Тараса Шевченка)
Люлька Арсеній Юрійович (Київський національний університет імені Тараса Шевченка)
Скакун Діана Сергіївна (Київський столичний університет імені Бориса Грінченка)
Виноградова Ольга Владиславівна (Національна академія Служби безпеки України)
Білей Микола Юрійович (Ужгородський національний університет)


Особливий диплом за незмінну жагу до творчих і професійних викликів у цьому році отримала вже випускниця Донецького національного університету імені Василя Стуса Роллер Аліна, яка щороку протягом навчання брала участь у конкурсі, і в цьому році, як виняток, була також запрошена організаторами конкурсу.


Щиро дякуємо за ваш талант та бажання професійно рости та удосконалюватися. Віримо, що, продовжуючи наші попередні традиції, у наступному році ми зустрінемося уже у стінах нашого гостинного університету та зможемо привітати учасників конкурсу особисто під мирним небом України.

Творча зустріч з українською письменницею Дарою Корній

Учітесь, читайте,
І чужому научайтесь,
Й свого не цурайтесь.

Тарас Шевченко

19 квітня 2024 року на кафедрі англійської філології і перекладу пройшла творча зустріч з відомою українською письменницею Дарою Корній, яку організувала старший викладач Анна Щербина. Вивчаючи тему “Релігія” з дисципліни “Практика перекладу галузевої літератури”, перекладаючи матеріали про сучасні релігії, а також міфи стародавньої Греції чи Єгипту, постало логічне питання: “А що ми знаємо про розвиток вірувань в нашій рідній Україні?”. Звісно можна було б звернутися до наукових досліджень, прочитати монографію, але було обрано інший шлях, запросити на зустріч Дару Корній, українську сучасну письменницю, журналістку, волонтерку, яка пише і для дітей, і для дорослих, гармонійно вплітаючи в сучасний світ елементи слов’янської дохристиянської міфології, майстерно використовуючи для цього народні казки, легенди, обряди й замовляння.

Протягом багатьох віків спочатку російська імперія, потім радянська влада всіма можливими і неможливими способами намагалися знищити, стерти все, що є українським. Але якими б не були їх спроби, на щастя нам вдалося зберегти наші українські традиції, культурну спадщину, вірування, мову. Це те дорогоцінне надбання, яке відстоюють наші хоробрі захисники і захисниці, щодня і щохвилини ризикуючи своїм життям, щоб майбутнє України склалося, і в ньому не було і сліду бодай чогось російського. Тому такі зустрічі не лише творчі, приємні, а й виховні, тому що покликані виховувати у молодого покоління любов до всього нашого, рідного, українського. Потрібно не лише забути про насильно насаджене “культурне надбання” по типу вєлікаго пушкіна чи йому подібних, але й занадто захоплюватися будь-якою іншою культурою чи літературою, варто нарешті навчитися ідентифікувати себе як українця і пишатися цим.

Дара Корній розповіла про деяких істот, в яких вірили українці, як от, наприклад – домовичок, напевно всі про такого чули, але ж він не один такий. Потрібно відроджувати ті знання і вірування, які наші пращури з такою повагою і любов’ю плекали в своєму серці. Дара зачарувала усіх своєю неймовірно гарною мовою, а її розповідь дозволила усім нам, дорослим людям, повернутися в дитинство і згадати як нам наші мами читали казочку на ніч.

Щиро дякуємо Дарі Корній за те, що знайшла час і приєдналась до нашої зустрічі. Ми Вам від щирого серця бажаємо творчого натхнення, наснаги та мріємо про живу зустріч вже в мирній вільній Україні. Бережи Вас Господь!

«20 днів у Маріуполі»: післяслово

В один із квітневих вихідних студенти 201 групи пристали на пропозицію свого наставника Линтвар О.М. подивитися оскароносний (2024) повнометражний документальний фільм Мстислава Чернова «20 днів у Маріуполі» і порефлексувати на черговій зустрічі (годині корпоративної культури).
До слова, Україна вперше виборола перемогу Академії кінематографічних мистецтв і наук – премію «Оскар», але, як сказав сам режисер під час церемонії нагородження: «Краще б я ніколи не знімав цей фільм…. Я не можу змінити історію. Не можу змінити минулого. Але ми всі….можемо зробити так, щоб правда перемогла».
У кадрі лише півтори години жахіть, які пережили мешканці Маріуполя протягом 20 днів, і ми навіть у найстрашніших мареннях не можемо собі уявити, що відбувалося з маріупольцями та їхнім містом – містом Марії – потому, коли журналістам AP вдалося залишити одну з найгарячіших точок кровопролитної війни росії проти України у лютому-березні 2022 року.
Переглянувши цей фільм, студенти знову ставили питання у порожнечу: як таке може відбуватися у 21 столітті?!
Чи потрібно нам дивитися цей фільм зараз? – Без сумніву – так: і міжнародній спільноті – для розуміння масштабів, заподіюваного ненаситним агресором, зла і продовження підтримки і допомоги Україні, і українцям – щоб пам’ятати, щоб гуртуватися навколо зовнішнього ворога і водночас пильнувати внутрішнього.
П.Н.: зустріч завершилася на позитивній ноті – студенти показали у кадрі своїх домашніх улюбленців і запропонували знову відвідати театр. Жити треба, бо життя триває і квітне усіма барвами воєнної української весни 2024 року.

Мова як соціокультурний феномен

4 квітня 2024 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулося секційне засідання «Мова як соціокультурний феномен» у рамках XXIV Міжнародної науково-практичної конференції здобувачів вищої освіти і молодих учених «Політ. Сучасні проблеми науки».
Цьогоріч секційне засідання вперше було проведено у змішаному форматі: для студентів 1-2 курсів, які навчаються офлайн, було організовано секцію в аудиторному форматі, для студентів 3-5 курсів, які навчаються онлайн, та для зовнішніх учасників секція проводилась в онлайн форматі.
Модераторами виступили доцент кафедри Оксана Полякова та старший викладач кафедри Ірина Дольник. Технічний та інформаційний супровід вже традиційно надавали співробітники навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу.

У роботі секції взяли участь 40 учасників з різних ЗВО України та світу, а саме:

  • Національний авіаційний університет;
  • Ужгородський національний університет;
  • American University Kyiv;
  • Національний університет біоресурсів і природокористування України ;
  • Національний університет харчових технологій;
  • Київський національний університет технологій та дизайну ;
  • Обласний науковий ліцей в м. Рівне;
  • Роменська міська Мала академія наук;
  • Banbury and Bicester College, Banbury, the UK;
  • Lubelska Szkоla Sztuki i Prоjektоwania, Lublin;
  • Університет суспільно-природничих наук імені Вінцента Поля, Люблін;
  • Мальтійський університет, Мсіда.

Вперше були представлені настільки різні категорії дослідників: від початківців-абітурієнтів з їх першими кроками на науковій стежині і до кандидатів філологічних наук, що вже мають наукові здобутки.

Зі вступним словом до студентів звернулись в.о. декана Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Наталія Іванівна Мельник, заступник декана з наукової та міжнародної діяльності Анжеліка Миколаївна Кокарєва та завідувач кафедри англійської філології і перекладу Ліана Георгіївна Буданова. Вони подякували всім учасникам за плідну роботу, побажали творчого мислення, креативності, натхнення, подальших наукових здобутків, а також нагадали про участь у проєктах академічної мобільності.

Загалом, на засіданні були присутні 23 доповідачі, які представили до обговорення свої наукові роботи на різноманітну тематику: специфіка використання CAT-інструментів та машинного перекладу; особливості медіатекстів як джерела актуалізації руйнівного характеру війни в Україні; дискурс комунікативної підтримки України під час війни; вербальні засоби відтворення національного характеру українців; використання чорного гумору як елементу чорної критики у жанрі стенд-ап; особливості перекладу субтитрів до повнометражних фільмів; стилістичні особливості мовлення принцеси Діани у історичній драмі.

Особливу подяку кафедра англійської філології і перекладу висловлює учасникам та їх науковим керівникам з Ужгородського національного університету, обласного наукового ліцею в м. Рівне та Роменської міської Малої академії наук за надзвичайно цікаві актуальні презентації та ґрунтовні доповіді.
Учасники, які виступали з доповіддю офлайн, були нагороджені памʼятними призами.

Кафедра англійської філології і перекладу щиро вдячна всім студентам, які виявили бажання представити результати своїх наукових досягнень, і запрошуємо до участі у подальших заходах кафедри та, звичайно ж,  у міжнародній студентській науково-практичній конференції Політ – 2025!

Тримаємо науковий фронт!

Зустріч з відомим перекладачем

1 квітня на кафедрі англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій було проведено зустріч студентів-перекладачів з відомим не лише на теренах України, але й за кордоном усним та письмовим перекладачем, редактором, учасником бойових дій Максимом Козубом (модератори зустрічі – доценти кафедри англійської філології і перекладу А. Сітко та Т. Семигінівська).

Пан Максим із задоволенням поділився своїм досвідом у царині перекладу, торкнувся питань етики перекладача, місця перекладача в сучасному суспільстві. Гість цікаво розповів про особливості усного перекладу, головну увагу, зокрема, було зосереджено на специфіці роботи перекладача-синхроніста, особливо в умовах нестандартних ситуацій, ілюструючи розповідь цікавими прикладами зі своєї перекладацької діяльності. М. Козуб звернув увагу студентів на фактори, які полегшують та ускладнюють роботу перекладача-синхроніста. Розповідь фахівця стимулювала студентську аудиторію до жвавої дискусії. Студенти не лише із зацікавленням слухали захопливу розповідь гостя, але й жваво долучилися до обговорення питань про важливість отримання ґрунтовних знань під час навчання в університеті та вдосконалення своїх перекладацьких навичок на практиці.

Висловлюємо щиру вдячність панові Максиму та сподіваємося на подальші зустрічі!

Результати конкурсу студентських наукових робіт

26 березня 2024 року о 13.30 на кафедрі англійської філології і перекладу відбулось оголошення переможців 1 туру Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт з галузі знань 03 «Гуманітарні науки», зі спеціальності 035 Філологія.
До участі у конкурсі були запрошені студенти 1-5(6) курсів закладів вищої освіти денної форми навчання напряму підготовки 035 «Філологія». У рамках першого відбіркового туру Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт з галузей знань і спеціальностей учасники повинні були надіслати наукові роботи оформлені
згідно з вимогами.
Конкурсні роботи оцінювали журі у складі:
Голова журі – Буданова Л.Г., доктор пед. наук, професор;
Члени журі – Єнчева Г.Г., канд. філол. наук, доцент
Плетенецька Ю.М., канд. філол. наук, доцент
Семигінівська Т.Г., канд. пед. наук, доцент
Сітко А.В., канд. філол. наук, доцент
Секретар: Полякова О.В., канд. філол. наук, доцент.
Визначення переможців конкурсу здійснювалось конкурсною комісією простою більшістю голосів.
Переможці конкурсу студентських наукових робіт:
1 місце – Зрівець В.О.
2 місце – Бик А.Ю.
3 місце – Чужба В.В.
3 місце – Лихно М.М.
Вручення призів відбудеться у квітні на кафедрі англійської філології і перекладу.
Кафедра англійської філології і перекладу бажає переможцям та всім учасникам конкурсу подальших наукових здобутків та перемог.