Агатангел Кримський – людина-легенда

Чи можете ви собі уявити, що володієте 60 мовами? Ні? Ми вас розуміємо, тому що це осягнути складно. Саме стільки, а може, й більше мов знав Агатангел Юхимович Кримський. Днями наставник 201 групи О.М. Линтвар провела бесіду зі студентами, присвячену цій надзвичайній постаті в історії українського мовознавства, перекладознавства, сходознавства, науки.
Разом із В. Вернадським під егідою гетьмана П. Скоропадського Агатангел Кримський заснував Академію наук України (1918), є автором понад тисячі наукових праць, словників, наукових збірок, автор і перекладач поезії. Схвально про Кримського як поета і перекладача відгукувався сам І.Я. Франко.
Агатангел Кримський як дослідник мов відстоював тезу, що українська мова існувала вже в XI столітті «як цілком рельєфна, певно означена, яскраво індивідуальна одиниця». І не дивно, що така постать зацікавила органи НКВС – його заарештували і відправили етапом в Казахстан, де він і помер.
Цими та іншими фактами з біографії і професійного доробку А. Кримського студенти обмінялися зі своїм наставником під час тематичної бесіди. Наставник також поділилася світлинами з фасаду колишньої Колегії
Павла Галагана, де навчався український геній – нині тут знаходиться Національний музей літератури України.
Проведена зустріч завершилася роздумами про те, що не можемо ми забувати своїх героїв, мусимо пам’ятати, кому ми завдячуємо своїм існуванням. Бо Україна є, поки живуть в пам’яті людей її Герої.

Як ми ходили в театр

«А ходімо в театр», – сказала наставник 201 групи О.М. Линтвар своїм студентам…
І ось ми знаходимось у стінах Національного академічного драматичного театру ім. Лесі Українки. Сказати, що вистава «Варшавська мелодія» нам сподобалася – це майже нічого не сказати, тому трохи деталей. Камерна постановка на 2 особи, зрозуміло, що чоловік і жінка – спочатку юні студенти у післявоєнній Україні. Вона полька, він українець, все б прекрасно, якби не заборона радянської влади шлюбів з іноземцями. Так і проходить життя – випадкові зустрічі, недолугі і боязкі спроби знову, але…
Так радянська влада зламала долю однієї закоханої пари. А скільки таких пар було в її ганебній історії?!
Дівчата після вистави вийшли в сльозах. Є про що поміркувати, над чим замислитись.
А сьогодні студенти знову на парах – навчаються, спілкуються, радіють, сумують, будують стосунки.
І дай, Боже, щоб їх не спіткала доля героїв вистави «Варшавська мелодія». Тому продовжуємо жертвувати, допомагати нашим ЗСУ, попри все.

Готуємо перекладачів до успішної комунікації в мультикультурному середовищі

07 лютого доцент кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК Марина Пилипчук провела відкриту лекцію на тему «Сприйняття, сформовані культурою» для здобувачів 3-го курсу спеціальності «Філологія».
У ході проведення лекції Марина Леонідівна розглянула зі студентами основні упередження, які виникають на культурному підґрунті та можуть бути перепоною для порозуміння людей різних культур та національностей.
Проблемними питаннями на лекції постали етнічні, гендерні, расові стереотипи, культурні упередження, що стосуються представників різних культур. Студенти разом із викладачем обговорювали різні стереотипи в історичному та літературному контексті, наводили характеристику колективістського та індивідуалістського світогляду, а також досліджували норми мовленнєвого етикету висококонтекстних та низькоконтекстних культур.
Лекція пройшла у динамічному, інтерактивному режимі. Матеріал лекції було викладено чітко та зрозуміло, наведено багато прикладів та відеоматеріалів, які допомогли здобувачам освіти краще сприйняти та засвоїти викладений матеріал.
Знання фундаментальних основ міжкультурної комунікації – запорука успіху у міжнародній бізнес-спільноті. Саме тому теоретичні засади та практичні поради, отримані під час лекції, мають велику цінність для майбутнього успішного професійного становлення філологів-перекладачів.

Вітаємо з успішним захистом!

25-28 грудня 2023 року на кафедрі англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій відбувся офлайн та онлайн захист кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти освітнього ступеня «Магістр» освітньо-професійної програми «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» спеціальності 035 «Філологія». Тематика магістерських робіт включала актуальні проблеми германської філології, теорії та практики перекладу, підготовки філологів-перекладачів. Всі тексти поданих до захисту робіт пройшли успішну перевірку системою пошуку текстових збігів Unicheck, що є гарантом оригінальності здійснених досліджень. Захист кваліфікаційних робіт традиційно відбувся англійською мовою, з використанням презентацій за технічної підтримки співробітників навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу. Екзаменаційна комісія із задоволенням відзначила якісний рівень переважної більшості робіт та високий рівень професійної дискусії під час їхнього захисту. Вітаємо магістрів та їхніх наукових керівників з успішним захистом та бажаємо успішного професійного життя!

Міжнародний день цивільної авіації

Романтика неба ще з давніх часів вабила людей. Мати крила та літати, мов птах — це бажання не полишало людство, але в давнину могло бути тільки мрією. Спроби піднятися в небо довго здавалися прагненням до неможливого — варто згадати хоча б легенду про Ікара. Та минув час, і нас вже не дивує, що завдяки авіалайнеру за лічені години можна опинитися в будь-якому найвіддаленішому кутку земної кулі. Авіація набагато зменшила відстані та відкрила для світу безліч нових можливостей.

На честь Міжнародного дня цивільної авіації старший викладач кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК Анна Щербина разом зі студентами 3 курсу спеціальності 035 “Філологія” на практичному занятті з дисципліни “Переклад в авіаційній галузі” вдосконалили навички усного перекладу. Для перекладу обрано відео про цікаві факти з авіації. Такий вид роботи на занятті не лише дозволяє розвивати у здобувачів освіти практичні навички усного перекладу, а й розширювати свої загальні фонові знання з авіаційної галузі, що в майбутньому може стати запорукою успішної кар’єри не тільки у сфері перекладознавства, а й дозволить прокласти свій шлях у сфері авіації.

Зустріч із перекладачем-редактором

02 грудня 2023 року в межах вивчення дисципліни «Редагування перекладів» доцентом кафедри англійської філології і перекладу Мариною Пилипчук було організовано зустріч для студентів 4 курсу з практикуючим перекладачем-редактором одного із провідних бюро українського ринку перекладацьких послуг – Technolex Translation Studio – Оксаною Журавльовою.
Пані Оксана розповіла про особливості роботи в перекладацькому бюро, окреслила стадії роботи над замовленням, вказала на важливість командної взаємодії усіх працівників, а також дала багато практичних порад з успішного працевлаштування.
Зокрема, студенти ознайомилися з інтерфейсом інноваційних програм автоматизованого перекладу та перевірки якості, таких як QT Auditor та Xbench. Використання такого лінгвістичного програмного забезпечення дозволяє підняти якість перекладу на новий рівень та значно скоротити кількість зусиль і часу.
Для тих, хто розглядає можливість працевлаштування на посаді редактора, Оксана Михайлівна порадила сайти, на яких можна знайти вакансії. Сучасний ринок праці надзвичайно потребує спеціалістів з контент-менеджменту, редакторів інтернет-медій, а також редакторів книжкових та журнальних проєктів.
Щоб крокувати в ногу з часом, пані Оксана порадила сайти експертної допомоги редакторам, наприклад Асоціація українських редакторів. Сайт містить навчальні матеріали, професійний блог, а також вакансії.
Не оминула пані Оксана й питання постійного самонавчання та вдосконалення, адже редактор – це фахівець, котрий має бути максимально грамотним, а також досвідченим, аби «вміти читати між рядками». На допомогу редактору-початківцю прийдуть професійні курси підвищення редакторської майстерності, як-от курс «Редагування 2.0» від Школи творчого та професійного письма Litosvita.
Студенти-майбутні перекладачі ФЛСК та науково-педагогічні працівники кафедри англійської філології і перекладу висловлюють щиру подяку Оксані Михайлівні за цікаву та змістовну зустріч!

Про це треба пам’ятати!

30 листопада 2023 р. ст. викладач кафедри англійської філології і перекладу, куратор групи ФЛ-301 Гастинщикова Л.О. провела годину корпоративної культури, присвячену подіям на Майдані Незалежності десятирічної давності – 21-30 листопада 2013 р. та подальшому переростанню тих подій у Революцію Гідності та пізніше розв’язання Росією повномасштабної війни проти України 24 лютого 2022 р.
Після такого екскурсу в історію всіх цих незабутніх подій студентам-філологам був показаний фільм англійською мовою Kyiv-Berlin – це один з шести фільмів українського художнього серіалу «Перші дні» (“The First Days”), світова прем’єра якого стартувала на стрімінговому сервісі Netflix з 1 листопада 2023 р.
Шість серій – це шість історій про перші дні повномасштабного вторгнення. Всі історії різні. Одна з них у фільмі «Київ-Берлін» – це історія про волонтерку з Київщини. ЇЇ хлопець, громадянин Німеччини, хірург, приїжджає до Києва, щоб забрати її до Німеччини, рятуючи її від війни, але вона відмовляється, тому що потрібна тут. «Чому ти не хочеш їхати? Щоб загинути тут?» – «Щоб боротися», – була її відповідь. Після перегляду фільму куратор попросила студентів написати свої відгуки про фільм і, можливо, прочитати їх власні історії та спогади про ті страшні дні.


Довідка про серіал:
Вже сьогодні український серіал можна подивитися на Netflix у 19 країнах світу. Його відзняли навесні 2023 року. Він складається з шести епізодів, в яких розкриваються долі людей на початку великої війни. Особливість серіалу «Перші дні» в тому, що він не про жахи війни, а про “людей, які вирізняються своєю любов’ю до країни та до своєї справи, які лишалися і робили неймовірні речі заради того, щоб вистояти, «це не епохально-героїчна історія, бо це ще не на часі, а людська і людяна», – говорять творці серіалу. Звістка про початок повномасштабної війни знаходить героїв історій зненацька. Кожен епізод серіалу – це окрема історія, натхнена реальними подіями.

Мовою ділових документів

30 листопада доцент кафедри англійської філології і перекладу, Юлія Плетенецька провела відкриту лекцію для студентів спеціальності 035 «Філологія» з дисципліни «Основи ділової комунікації» на тему: “Contracts”. Лектор висвітлила питання дефініювання поняття «контракт», розглянула види контрактів, передумови їх валідності, структуру документа, умови укладання, права та обов’язки сторін. З поміж іншого лектор зосередила увагу на особливостях застосування міжнародних комерційних термінів (Інкотермс) у тексті контракту. Окремо було розглянуто мовні особливості тексту контракту, зокрема, стилістичні, лексичні та граматичні нюанси мови документа, а також запропоновано певні поради щодо перекладу тексту контракту. Так, було зазначено, що контракт належить до «замороженого» стилю (“frozen style”) мови, який характеризується найбільшим ступенем формальності, ускладненою структурою та чіткою логікою речень; наявністю галузевих термінів, синонімічних пар та складних прислівників, а також сповнений архаїзмами, латинізмами та французькими запозиченнями.

Наприкінці лекції викладач перевірила рівень засвоєння матеріалу за допомогою флеш-опитування та запропонувала студентам два відео для самостійного перегляду для їх ретельнішого ознайомлення з юридичною термінологією контракту.

Бажаємо здобувачам похизуватись високим рівнем залишкових знань, а лектору натхнення на подальші цікаві та корисні лекції!

Розвиваємо наукові здібності

28 листопада 2023 року відбулось засідання наукового куртка «Контрастивне вивчення мов» під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Крилової Т.В., де студенти-філологи представили результати своїх наукових розвідок. Готуючи матеріали до наукових публікацій та участі у наукових конференціях, студенти розглядали питання морфології та синтаксису сучасних англійської та української мов: граматичні категорії повнозначних частин мови, роль службових слів, типи синтаксичних одиниць та їх функції, синтаксичні зв’язки й семантико-синтаксичні відношення. Аналізували питання порівняльної граматики з огляду на здобутки вітчизняного й зарубіжного мовознавства та сучасні філологічні ідеї. Таке типологічне зіставлення одиниць граматичного рівня спонукають студентів до активного мислення, приводять до виважених висновків щодо ізоморфізмів та аломорфізмів у граматичній будові порівнюваних мов і вчать долати міжмовну інтерференцію у процесі перекладу.

Талановита молодь – запорука успішного майбутнього України

Здобувачі освіти першого та другого рівня Бик Анастасія та Шуляк Юлія разом зі своїми керівниками курсової та дипомної робіт кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК доцентом Рудіною Мариною Володимирівною та старшим викладачем Щербиною Анною Володимирівною взяли участь в ХІ Міжнародній науково-практичній конференції “Подолання мовних та комунікативних бар’єрів: освіта, наука, культура”. Тож апробація отриманих результатів наукових робіт здійснена. Тепер здобувачі освіти Юлія Шуляк та Анастасія Бик можуть готуватися до захисту.
Маємо за честь щороку долучатися до таких важливих та цікавих наукових заходів. Дякуємо колегам, що запросили. А нашим молодим науковцям побажаємо подальших успіхів в проведенні досліджень.