Підбиваємо підсумки роботи гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу»

Попри продовження військових дій та воєнний стан на території України, члени наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В.) активно працюють в онлайн форматі, презентуючи свої наукові пошуки.
Так, 21.05.2025 року було проведено підсумкове засідання гуртка в онлайн форматі. На засіданні студенти-гуртківці ділилися враженнями від участі у науково-практичних конференціях, висловлювали думки щодо перспективних напрямків дослідження та побажання щодо тематики та формату проведення гуртка наступного року. Оскільки студентська наука є частиною загальної наукової діяльності, хоча й відрізняється більшою мірою інтерактивності щодо реалій сьогодення, відтак одним із основних критеріїв оцінки якості наукового гуртка, є, звісно, кількість та якість наукових публікацій студенів як молодих науковців. Учасники гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» взяли участь у роботі 21 Міжнародної науково-практичної конференції, 7 з яких є закордонними, що проводилися в Греції (4), Бельгії (3), Нідерландах (2), Великій Британії (2), Німеччині (1), Південній Кореї (2) та Австрії (2).
Результати власного наукового доробку також було оприлюднено студентами-гуртківцями на наукових платформах у містах Полтава, Київ, Хмельницький, Чернігів, Одеса, Львів та Тернопіль. За результатами роботи проблемної групи було опубліковано 40 статей та тез доповідей.

Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови: підсумки роботи гуртка

20 травня 2025 р. відбулося підсумкове, останнє в цьому навчальному році засідання студентського наукового гуртка «Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови», на якому керівник гуртка старший викладач кафедри англійської філології і перекладу ФПКП Гастинщикова Л.О. організувала конкурс на знання англійських ідіом з оповідань Агати Крісті зі збірника “The case of the Rich Woman”, який студенти читали та аналізували на заняттях з домашнього читання в курсі «Практика усного та писемного мовлення (англійська мова)».
На засідання були запрошені першокурсники, які забажали взяти участь у конкурсі. У першому турі взяли участь 10 студентів групи ФЛ-101, у другий, фінальний тур вийшли 5 студентів. Беззаперечним переможцем стала студентка групи 101 Олександра Венжега, друге місце посіла Віталіна Ільїна, третє місце виборола Марина Кіхтенко. А бонусом для решти фіналістів конкурсу стали додаткові бали за «Практику усного та писемного мовлення». Про переможців можна сказати, що вони «лускали всі ідіоми як насіння», і цей український вислів – також ідіоматичний.
Кожна мова багата на ідіоми, і знання ідіом – це вищий пілотаж у володінні будь-якою мовою. В них душа будь-якої нації, її ідентичність та самобутність. Тільки людина, яка розуміє ідіоми в іноземній мові, може сказати, що вона вільно володіє цією мовою. Інакше не будуть зрозумілими ні тонкощі діалогів, ні багатство стилю автора художніх та публіцистичних текстів, ні гумор, ні гра слів, на якій часто і базується тонкий унікальний «англійський гумор».

Круглий стіл «Лабіринти смислів: актуальні проблеми лексикології сучасної англійської мови»

19 травня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП під керівництвом завідувача кафедри, професора Ліани Георгіївни Буданової та доцентів кафедри Оксани Вікторівни Полякової та Ірини Ігорівни Шахновської проведено науковий захід до Дня науки – круглий стіл на тему «Лабіринти смислів: актуальні проблеми лексикології сучасної англійської мови». До участі у науковому заході були залучені студенти 2 курсу.
Учасники круглого столу обговорили актуальні питання сучасної лексикології англійської мови, зокрема динаміку її лексичного складу, неологізацію; полісемію і контекст, емоційно-оцінну, політкоректну та гендерно чутливу лексику; ідіоми, сленг та терміни. Торкнулися також проблем відтворювання цих лексичних одиниць у перекладі, адже неологізми часто відсутні у словниках, а переклад культурно специфічної лексики потребує адаптації до цільової аудиторії.
Дякуємо студентам за участь у круглому столі та сподіваємось, що отримана інформація допоможе легше засвоювати дисципліни усного та письмового перекладу на наступних курсах.

Профорієнтаційний захід для учнів 11 класу

Студентка 301 групи кафедри англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» Катерина Жук провела профорієнтаційний захід для учнів 11 класу КЗ Верхівського ліцею Ободівської сільської ради.
Під час зустрічі Катерина Жук поділилась власним досвідом навчання на кафедрі англійської філології і перекладу, про організацію навчального процесу, коротко ознайомила учнів 11 класу з освітньо-професійною програмою 035 «Філологія» (спеціалізація — «Германські мови та літератури (переклад включно), перша — англійська»).
Майбутні абітурієнти дізналися про:

  • перелік навчальних дисциплін, що викладаються на кафедрі (авіаційний переклад, галузевий переклад, комп’ютерний переклад, аудіовізуальний переклад, послідовний переклад);
  • широкі кар’єрні можливості (перекладацька діяльність, викладацька діяльність, міжнародний бізнес та туризм, журналістика та видавнича справа, ІТ-сфера, дипломатична служба та міжнародні організації);
  • можливості участі у міжнародній програмі академічної мобільності Erasmus+;
  • проходження літніх практик перекладацької діяльності, які щорічно організовує кафедра;
  • викладацький штат кафедри.

Катерина Жук підкреслила, що здобуті практичні уміння й навички під час навчання на спеціальності 035 «Філологія» на Факультеті психології, комунікацій та перекладу КАІ стануть потужним підґрунтям для успішного професійного майбутнього випускників.
Сподіваємося, що подібні зустрічі допоможуть старшокласникам зробити виважений вибір майбутньої професії та закладу вищої освіти.
З нетерпінням чекаємо вас серед першокурсників кафедри англійської філології і перекладу ФПКП КАІ!

XVІІ Міжнародна науково-практична конференція «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика»

29-30 квітня 2024 року кафедра англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу гостинно приймала учасників XVІІ Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика». Конференція філологів, викладачів, фахівців з технічного перекладу стала помітним акцентом у низці різноманітних наукових подій, що проводяться цієї весни факультетом в рамках VIІ Міжнародного симпозіуму «Гуманітарний дискурс мультикультурного світу: наука, освіта, комунікація».

Цього року до участі в конференції подали заявки 36 осіб з 7 країн (Україна, Грузія, Польща, Чехія, Канада, Бразилія, Латвія). Конференція пройшла у змішаному форматі: офлайн та онлайн. Підіймалося багато цікавих тем, які є актуальними сьогодні. Тематика доповідей охоплювала актуальні теоретичні та практичні питання перекладу фахової та художньої літератури, специфіка перекладу текстів вузькоспеціалізованої технічної тематики, створення словників технічної термінології, підготовки філологів у закладах вищої освіти. З вітальними словами до учасників звернулись: голова Організаційного комітету конференції завідувачка кафедри англійської філології і перекладу, проф. Ліана БУДАНОВА, в.о. декана психології, комунікацій та перекладу Наталія МЕЛЬНИК, заст. декана психології, комунікацій та перекладу проф. Анжеліка КОКАРЄВА, завідувачка кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов ім. професора М. Гетманця ХНПУ імені Г. С. Сковороди, міжнародний запрошений дослідник державного центральнозахідного університету (UNICENTRO), Парана, Бразилія Світлана КРИВОРУЧКО, доктор філологічних наук, запрошений учений на кафедрі лінгвістики та кафедрі германських і слов’янських мов Університету Манітоби, Канада Олена ГОРДЄНКО. Учасники відзначили високий науковий рівень конференції, актуальність проблем, що обговорювалися. Під час підбиття підсумків роботи були висловлені побажання продовження наукового спілкування з проблематики конференції.

За підсумками роботи конференції планується збірник наукових праць.

Студенти абітурієнтам

Студентка 301 групи, Марина Гнатюк, провела профорієнтаційний захід для школярів ліцей №43 «Грааль» міста Києва під час якого розповіла учням 11 класу про особливості навчання на кафедрі англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут».
Майбутні абітурієнти дізнались про дисципліни, які викладаються на кафедрі, про бази практики, з якими співпрацює кафедра, та можливості європейської програми Еразмус+.

Марина Гнатюк наголосила, що здобуті практичні уміння й навички протягом навчання на спеціальності 035 Філологія за освітньо-професійною програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» на кафедрі англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» стануть ключовими для успішної карʼєри у майбутньому.

Сподіваємось, що такі зустрічі допоможуть майбутнім абітурієнтам уникнути помилок при виборі спеціальності та місця навчання.
З нетерпінням чекаємо Вас на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП КАІ серед студентів 1-го курсу спеціальності 035 «Філологія»!

Результати 1 туру Всеукраїнської студентської олімпіади

9 квітня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулось оголошення переможців 1 туру Всеукраїнської студентської олімпіади з галузі знань 03 «Гуманітарні науки», зі спеціальності 035 Філологія. До
участі у олімпіаді були запрошені студенти 1-5(6) курсів денної форми навчання напряму підготовки 035 «Філологія» Факультету психології, комунікації та перекладу Державного університету «Київський авіаційний
інститут».
У рамках першого відбіркового туру олімпіади учасники повинні були виконати мовно-перекладацький порівняльний аналіз вірша Редьярда Кіплінга “If” та його перекладів В. Стуса і Є. Сверстюка.
Конкурсні роботи оцінювали журі у складі:
Голова журі – Ліана Буданова, докторка пед. наук, професорка.
Члени журі – Алла Головня, кандидатка філол. наук, доцентка; Ольга Линтвар, кандидатка філол. наук, доцентка; Ірина Шахновська, кандидатка філол. наук, доцентка; Марина Пилипчук, доктор філософії у галузі педагогіки, доцентка.
Секретар: Оксана Полякова, кандидатка філол. наук, доцентка.
Визначення переможців конкурсу здійснювалось конкурсною комісією простою більшістю голосів.
Переможці конкурсу студентських наукових робіт:
1 місце – Ксенія Ткачук
2 місце – Катерина Батрак
3 місце – Єливазета Шварьова
Учасники олімпіади відмітили цікаве та змістовне завдання, яке потрібно було виконати у 1 турі Всеукраїнської студентської олімпіади з галузі знань 03 «Гуманітарні науки», зі спеціальності 035 Філологія.
Кафедра англійської філології і перекладу ФПКП бажає переможцям та всім учасникам олімпіади подальших наукових здобутків та перемог.

Моя Україна починається тут!

Всі ми родом з дитинства! І місце, де ми народились, зробили перші кроки, сказали своє перше слово, досліджували свій двір, дитячий майданчик, рідну вулицю, рідне місто або село з широко розкритими очима і зростали серед рідних людей, — воно навіки з нами, в наших думках і снах. З цього рідного місця починається наша ідентичність і розкривається великий світ – моя Україна!
1 та 3 квітня 2025 р. старший викладач кафедри англійської філології і перекладу разом зі студентами групи 201 доєдналися до онлайн уроків в межах теми «Визначні міста та країни світу. Подорож. Туризм» (дисципліна «Практичний курс англійської мови») у формі телемарафону, на якому студенти включалися з усіх куточків України і робили презентації англійською мовою про своє рідне місто, подаючи інформацію під кутом, чим особливе це місто, що можна показати туристам, що цікавого запропонувати. В кожній презентації відчувалася любов, ностальгія та віра в розквіт свого рідного краю, бо Україна прекрасна і унікальна своєю природою, культурою та історією.
Все побачене надихає та вражає, а те, що відбувається в цей час, пригнічує та, часом, вбиває, але це не повинно позбавляти нас оптимізму та віри, можливості відчувати, що світ чудовий та дивовижний, що попереду багато нових вражень та відкриттів.
… The whole world can prosper with Ukraine… Ukraine is where you can still have real discoveries. Ukraine is the frontier where new things are happening” (В.Зеленський).

Політ 2025: “Мова як соціокультурний феномен”

4 квітня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулося секційне засідання «Мова як соціокультурний феномен» у рамках XXV Міжнародної науково-практичної конференції здобувачів вищої освіти і молодих учених «Політ. Сучасні проблеми науки».
Цьогоріч секційне засідання було проведено в онлайн форматі. Модераторами виступили  доцент кафедри Оксана Полякова та старший викладач кафедри Ірина Дольник. У роботі секції взяли участь 65 учасників. З них – 7 закордонних учасників; 14 – зовнішніх учасників з інших навчальних закладів України.
Зовнішні навчальні заклади представлені науковими роботами студентів з:

  1. Університету прикладних наук Біберах, м. Біберах-на-Рісі, Німеччина;
  2. Університету Гранади, м. Гранада, Іспанія;
  3. Університету Альберти, м. Едмонтон, Канада;
  4. Пенсільванського університету, Філадельфія, США;
  5. Християнської Aкадеміії Tеології у Варшаві, м. Варшавa, Польша;
  6. Академії Економічно-Гуманістичних Наук, м. Варшава, Польща;
  7. Університету суспільно-природничих наук імені Вінцента Поля, м. Люблін, Польша.
    Навчальні заклади України представлені студентками та учнями з:
  8. Національного університету харчових технологій, Київ;
  9. Ужгородського національного університету, Ужгород;
  10. Київського авіаційного фахового коледжу, Київ;
  11. Роменської МАНУМ, м. Ромни;
  12. Спеціалізованої школи з поглибленим вивченням англійської мови №277 м. Києва;
  13. Обласного наукового ліцею в м. Рівне.

Вперше були представлені настільки різні категорії дослідників: від учнів 11 класів з їх першими кроками на науковій стежині і до кандидатів філологічних наук, що вже мають наукові здобутки.
Зі вступним словом до студентів звернулись заступниця декана з наукової та міжнародної діяльності, кандидатка педагогічних наук, доцентка Анжеліка Миколаївна Кокарєва та завідувачка кафедри, доктор педагогічних наук, професор Ліана Георгіївна Буданова. Вони подякували всім учасникам за участь у роботі секції, побажали творчого мислення, креативності, натхнення та подальших наукових здобутків.
Загалом, на засіданні були представлені до обговорення наукові роботи доповідачів на різноманітну тематику: «Евфемізми в англійській та українській мовах», «Порівняльний аналіз медичної термінології англійської та української мов», «Екстралінгвістичні знання та передача реалій під час перекладу», «Засоби експериментальної фонетики», «Роль молоді в популяризації української мови та культури за кордоном», «Роль державної мовної політики у формування мовної особистості», «Інформаційні технології як основні інструменти перекладача» та інші. Між учасниками секції та доповідачами відбувалась жвава дискусія.

Особливу подяку кафедра англійської філології і перекладу висловлює учасникам та їх науковим керівникам з Київського авіаційного фахового коледжу за надзвичайно цікаві актуальні презентації та ґрунтовні доповіді.
Кафедра англійської філології і перекладу щиро вдячна всім студентам, які виявили бажання представити результати своїх наукових досягнень, і запрошуємо до участі у подальших заходах кафедри та, звичайно ж,  у міжнародній студентській науково-практичній конференції Політ-2026!
Тримаємо науковий фронт!

Засідання гуртка на кафедрі англійської філології і перекладу

4 квітня на кафедрі англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу відбулося чергове засідання гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доц. Сітко А.В.).

На засіданні студенти-гуртківці мали змогу поспілкуватися з прославленим перекладачем та редактором Максимом Козубом. Зібрання було присвячене дискусії з надзвичайно актуальних питань, пов’язаних з формами, видами та жанрами перекладних текстів. Пан Максим поділився своїм досвідом у галузі перекладу, торкнувся питань етики перекладача, місця перекладача в сучасному світі. Досить цікавою була розповідь перекладача про специфіку роботи саме перекладача-синхроніста, особливо в умовах нестандартних ситуацій, яка ілюструвалась цікавими прикладами зі своєї перекладацької діяльності.

Щиро дякуємо панові Максиму та сподіваємося на подальші плідні зустрічі!