Конкурс письмового перекладу 2024

Днями на кафедрі відбулася зустріч у віддаленому форматі з нагоди завершення конкурсу письмового перекладу, який був проведений у рамках «Тижня англійської мови та перекладу».

Під час зустрічі модератор конкурсу О.М. Линтвар окреслила основні труднощі, які виникали у студентів під час перекладу тексту публіцистичного жанру – статті з американського видання The Washington Post, в якій йшлося
про моделі полемічної (і не лише) поведінки кандидатів у президенти від демократичної і республіканської партій Камали Гарріс і Дональда Трампа.

Специфіка жанру та піджанру зумовлює необхідність врахування не лише лексико-граматичних, пунктуаційних, а й стильових норм викладу тексту перекладу у письмовій формі. Окремо модератор зупинилася на важливості адекватного відтворення назв, імен, абревіатур, а також метафор політичного дискурсу, послуговуючись довідковою літературою, в тому числі користуючись огромом джерел, представлених у мережі, власною
філологічною винахідливістю.

Студентські переклади рясніли також і цікавими знахідками, вдалими варіантами перекладу стилістичних засобів, зазначених в оригіналі. Тож, уважно розглянувши усі переклади, які студенти 301, 302, 401, 402, 403 та 404 груп надіслали на конкурс, було прийняте рішення відзначити дипломами таких студентів:
диплом за 1 місце отримує Панько Анна (гр. 404);
диплом за 2 місцеЛоппа Дар’я (402 гр.);
диплом за 3 місцеОшкалюк Кирил (302 гр.).

Заохочувальну відзнаку за вдалі перекладацькі рішення з відтворення метафоричних виразів отримує Коваленко Софія (401 гр.).

Бажаємо нашим студентам успішного навчання і вдалих перекладацьких рішень!

Фонетичний конкурс: підсумки

Попри численні повітряні тривоги, 26.10.2024 на кафедрі англійської філології і перекладу у рамках Тижня англійської мови було проведено фонетичний конкурс для студентів 101 і 102 груп під керівництвом доцента
Полякової Оксани Вікторівни.

Одним зі способів перевірки якості артикуляції англійських приголосних та голосних звуків є скоромовки,
тому завдання конкурсу полягало прочитати швидко та фонетично правильно попередньо запропоновані скоромовки. Незважаючи на складність артикуляції англійських скоромовок, всі учасники змогли продемонструвати відмінні результати. Дякуємо за участь!

Здобуваємо практичний досвід перекладача 

12 вересня 2024 року студентка спеціальності 035 Філологія кафедри англійської філології та перекладу 4-го року навчання Анастасія Іваницька була залучена для усного перекладу доповіді відомого японського науковця та україніста Йошіхіко Окабе на тему: «Державно-громадська співпраця України та Японії: досвід префектури Хього».

Зазначимо, що професор Окабе має глибоке розуміння українсько-японських відносин. Анастасія чудово справилася із поставленим перед нею завданням, подолавши хвилювання від першого досвіду публічного перекладу. Вже не вперше наші студенти мають чудову нагоду перевірити свої знання на практиці та отримати важливий досвід у майбутній професії перекладача в ході проведення університетом заходів із залученням закордонних партнерів та експертів. Також на даний захід запросили найсильніших студентів 3-го року навчання для того, щоб отримати неоціненний досвід та в майбутньому мати змогу показати свої перекладацькі здібності.

Бажаємо Анастасії не зупинятися на шляху професійного розвитку та будемо раді бачити на майбутніх освітніх, наукових чи культурних заходах університету в ролі професійного перекладача!

Стажування у Латвії

Днями завершилося закордонне стажування студентки кафедри англійської філології і перекладу Голуб Анастасії та доцентів кафедри Линтвар О.М. і Семигінівської Т.Г. у літній школі при Резекненській академії
технологій, м. Резекне, Латвія.
Насичена програма стажування охоплювала широкий спектр навчальної (заняття з латиської мови, створення медіаконтенту), практичної (кулінарні майстер-класи) та екскурсійної діяльності. В рамках програми літньої школи колеги відвідали лекційні, семінарські, музейні зали академії, Латгальський культурно-історичний музей, садибу Лузнава, численні озера, парки мальовничого латгальського регіону Латвії.
Програму закордонного стажування пройшли учасники з різних країн, зокрема Польщі, Сполучених Штатів Америки, Туреччини, Перу, Словаччини, Австрії та України. Регіональне розмаїття учасників сприяло активній мовній практиці, міжкультурній комунікації, поглибленню знань з лінгвокультурології, країнознавства.
У ході програми літньої школи в м. Резекне обговорювалася можливість різнорівневої двосторонньої співпраці між Національним авіаційним університетом і Резекненською академією технологій.

Вступні іспити

25 липня 2024 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФЛСК абітурієнти успішно склали фаховий екзамен для вступу на магістратуру на спеціальність 035 «Філологія»! Вітаємо! Бажаємо майбутнім здобувачам освіти завершити усі необхідні етапи для вступу і чекаємо на нашу зустріч і плідну роботу у вересні! Раді, що ви обрали нас, адже навчання на кафедрі англійської філології і перекладу завжди є не лише запорукою професійного розвитку здобувача освіти, а й основою для наукового й культурного зростання, забезпечення вільного мислення, формування позитивного іміджу й в результаті успішного працевлаштування. Наш колектив впевнений, що саме освіта відіграє величезну роль у часи таких непростих викликів і випробувань!

На шляху до професійної майстерності

14 червня 2024 року завершилася комп’ютерно-перекладацька практика студентів 2 курсу спеціальності “Філологія”. Впродовж двох тижнів вони не лише узагальнювали набуті раніше знання, але й вчилися застосовувати їх працюючи над власними перекладацькими проєктами. 

Ключовим завданням практики є формування у студентів комплексного уявлення про застосування інформаційних та комп’ютерних технологій у професійній діяльності. А поетапне виконання завдань допомагає вчитися формулювати робочі задачі та знаходити ефективні інструменти для їх вирішення. 

Цьогоріч студенти спробували свої сили у перекладі неадаптованих текстів технічного та науково-популярного спрямування, переважно на IT тематику (ШІ, блокчейн, Інтернет речей, системи розумного дому тощо). Зважаючи на рекомендації керівника практики, старшого викладача кафедри англійської філології і перекладу Кондратенко Ю.В., студенти не лише самостійно обирали текст для роботи, але і її формат – самостійний чи груповий. Останній передбачає, що учасники групового проєкту мають чітко визначені ролі, наприклад менеджер проєкту, редактор, термінолог тощо, та виконують покладені на них обов’язки.

Щоб ще глибше занурити студентів у перекладацький процес, фахівці навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу, на базі якої проходила практика, підготували широкий спектр програмного забезпечення для машинного та автоматизованого перекладу, необхідні інструкції та надавали консультації щодо роботи ним.

Отже, комп’ютерно-перекладацька практика не лише формує жорсткі навички (hard skills), але й сприяє розвитку гнучких навичок (soft skills), таких як вміння працювати в команді, дотримуватися дедлайнів, визначати пріоритетність завдань тощо.

Перекладацька практика: підсумовуємо

З 27 травня по 16 червня 2024 року студенти 3 курсу кафедри англійської філології і перекладу (87 осіб) проходили перекладацьку практику в організаціях та структурному підрозділі НАУ – Інституті ICAO. У результаті укладання 17 договорів про проходження практики студенти кафедри мали змогу застосувати на практиці отримані теоретичні знання з перекладу галузевої літератури за реальних умов.
Серед організацій, з якими було укладено договори на проведення практики здобувачів вищої освіти Національного авіаційного університету, варто назвати багаторічних партнерів кафедри АФП і Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій: ТОВ «ПОСТМОДЕРН», ТОВ «Тест», Агентства перекладів «Лінгва», «Аккордо»; до партнерства у рамках перекладацької практики долучилися також ТОВ «МДДК», ТОВ «Адмірал Прайм», ПП «Альфа Переклад», ТОВ «ЕРІДАН-2002», Бучанська міська рада та ін.
Студенти вдосконалили навички перекладу галузевих текстів авіаційного, юридичного, політичного, будівельного, сільськогосподарського, адміністративного, економічного тощо спрямувань; О. Бровчук спробувала свої сили у кіноперекладі.
Задля зручності і ефективності комунікації між студентами, відповідальними на базах практики та викладачами модератор перекладацької практики від кафедри АФП Линтвар О.М. призначила студентів-керівників від кожної бази практики. Лідерські та організаторські якості змогли проявити такі студенти: Смиченко Н., Рябенко К., Іваницька А., Верхова В., Корань К., Куницький Д.
Якість проходження перекладацької практики, оформлення звітів, набутих навичок оцінили згідно з програмою перекладацької практики відповідальні від баз практики і доценти кафедри – керівники від НАУ по групах: Линтвар О.М. (301 гр.), Плетенецька Ю.М. (302 гр.), Пилипчук М.Л. (303 гр.), Полякова О.В. (304 гр.).
Загалом студенти успішно впоралися із призначеними завданнями та новими викликами, а кафедра АФП, ФЛСК та НАУ мають у своєму активі два довгострокових договори про співпрацю, де підписантами виступають
Національний авіаційний університет та ТОВ «ПОСТМОДЕРН» і ТОВ «Тест» відповідно.

Державний екзамен

12 червня 2024 року здобувачі освітнього ступеня Бакалавр спеціальності 035 «Філологія» успішно склали державний екзамен! Майже всі 4 роки навчання студенти-філологи провели перед екранами своїх ноутбуків, здобуваючи свої знання та навички онлайн! А державний екзамен став чудовою нагодою нарешті зібратися разом в аудиторії. 

Екзамен були розпочато привітальним словом в.о. декана, доктора педагогічних наук Мельник Наталії Іванівни, яка побажала здобувачам освіти успішного складання не лише державного екзамену, а й подальших вступних екзаменів в магістратуру! Комісія працювала в складі: доктора педагогічних наук, професора Ковтун Олени Віталіївни, доктора педагогічних наук, професора Буданової Ліани Георгіївни та кандидата філологічних наук, доцента Головні Алли Василівни. Структура білета мала класичний формат та складалась з 3-х частин: тестові питання з теорії, написання есе та виконання перекладу! Завдяки такому перерозподілу завдань, кожен здобувач освіти мав можливість проявити свої теоретичні знання, практичні навички грамотного письма англійською мовою та виконання перекладу, що надалі стане головним предметом їх професійної діяльності.

До зустрічі на магістратурі!

Переклад у цифрову епоху: сучасні стратегії та інструменти

17 травня 2024 на кафедрі англійської філології і перекладу був проведений круглий стіл на тему «Переклад у цифрову епоху: сучасні стратегії та інструменти».

Учасників заходу привітала декан Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Наталія Мельник,  заступник декана з наукової та міжнародної діяльності  Анжеліка Кокарєва  та завідувач кафедри англійської філології і перекладу Ліана Буданова. Під час круглого столу відбулось обговорення та плідна дискусія з таких питань: Арсенал он-лайн інструментів перекладача. Чи всесильний машинний переклад? Чи замінить перекладачів штучний інтелект Chat-GPT? Виклики культурного контексту в цифрову епоху: можливості та обмеження машинного перекладу. Цифрова етика у перекладі: виклики конфіденційності, авторства та етичної відповідальності.

Модератор круглого столу: Галина Єнчева.

Кафедра англійської філології і перекладу висловлює щиру подяку учасникам круглого столу за активну участь.

Розмова про знання, досвід та перекладацькі будні

08 травня 2024 року на кафедрі англійської філології і перекладу студенти 102 групи зустрілись з перекладачем-практиком Ткаченко Тетяною Олегівною на запрошення старшого викладача цієї кафедри Дольник Ірини Миколаївни. Зустріч відбулась у змішаному форматі.
Пані Тетяна працює в перекладацькій сфері вже 15 років та пройшла свій шлях від штатного перекладача в різних бюро перекладів України до перекладача-фрилансера, що працює як з прямими клієнтами (великі фармацевтичні компанії, виробники медичного обладнання та державні установи), так і з бюро перекладів в Україні, ЄС та США. Саме фриланс дозволяє самостійно будувати свій робочий графік і вільно обирати місце
проживання.
Гостя розповіла студентам про те, як починала свій перекладацький шлях, як важливо для перекладача продовжувати вчитись і розвиватись навіть після отримання диплома, адже некомпетентність може призвести до втрати клієнтів та репутації. Дуже цікаво було послухати про перекладацькі «перли», які вона зустрічала на посаді перекладача-редактора.
Поговорили і про робочі інструменти перекладача, призначені для підвищення продуктивності: CAT-програми, електронні словники та сервіси для перевірки правопису на кшталт Grammarly та Language Tool.
Наостанок гостя поділилась секретами: де шукати свої перші замовлення, як гарно оформити профіль в LinkedIn, щоб потенційні роботодавці звертали на нього увагу, а також порадила не зосереджуватись лише на перекладацькому ринку України, а пробувати виходити на зарубіжний ринок, щоб мати змогу заробляти більше.
Дякуємо пані Тетяні за приділений час та таку мотивуючу зустріч!