Державний екзамен бакалаврів

27 лютого 2024 на кафедрі англійської філології і перекладу ФЛСК здобувачами вищої освіти спеціальності 035 Філологія заочної форми навчання було успішно складено державний екзамен. Підсумкова атестація здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти була здійснена в онлайн-режимі з використанням Google платформи.
Для проведення екзамену було залучено шановну Світлану Костянтинівну Криворучко, доктора філологічних наук, професора, завідувача кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов імені професора Михайла
Гетманця Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Дякуємо нашій голові та членам комісії за важливу допомогу у проведенні та перевірці державного екзамену.
Вітаємо здобувачів освіти з цією подією, що ознаменує завершальний етап навчання.
Сподіваємося знову зустрітися з вами у рамках магістерської програми.

Обмін досвідом

Вік живи – вік учись», – саме ця народна мудрість закликає вчитися все своє життя, ніколи не зупинятися самовдосконалюватися. Вона наставляє усіх людей без винятку.

Так, 23 лютого на практичному занятті у форматі онлайн з дисципліни «Практика усного перекладу» старший викладач кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК Анна Щербина та асистент кафедри теорії і практики перекладу інституту філології Київського Національного університету імені Т. Шевченко Богдан Мовчан обмінялися досвідом проведення занять, обговорили апаратне забезпечення, яке використовують в навчальних закладах.

На практичному занятті здобувачі освіти 4 курсу спеціальності 035 «Філологія» відтворювали за допомогою послідовного перекладу відеоматеріал про українку Марину В’язовську, яка отримала найпрестижнішу математичну нагороду – медаль Філдса, яку вручають раз на чотири роки. В’язовська, яка народилася і виросла в Києві, стала другою жінкою в історії, яка отримала цю премію. Такі переклади не лише розвивають практичні навички, а й допомагають сучасній молоді усвідомити, наскільки важливо ніколи не здаватися і прагнути досягти поставленої мети, адже Марині В’язовській знадобилось цілих 13 років, щоб розв’язати математичну задачу, які віками ніхто не міг вирішити. Маючи інформацію про видатного математика та її досягнення, студенти виконали непідготовлений переклад з аркуша статті «Друга жінка в історії: українка Марина В’язовська отримала престижну математичну нагороду». Наприкінці заняття здобувачі освіти переглянути відеоматеріал про специфіку роботи перекладача інституціях Європейського союзу.

Анна Володимирівна та Богдан Володимирович обговорили зі студентами їх бачення себе як майбутніх усних перекладачів, які можуть працювати в таких величезних міжнародних установах та організаціях. Взаємне підвищення кваліфікації з питань підготовки висококваліфікованих фахівців в галузі перекладу та обмін досвідом є продовженням багаторічної співпраці кафедр двох провідних закладів вищої освіти України, Національного авіаційного університету та Національного університету імені Тараса Шевченка.

Встати! Суд іде!

Чергове заняття з дисципліни «Практичний курс англійської мови» для 401 і 402 груп відбулося у нестандартному форматі. На пропозицію Линтвар О.М. студенти підготували і провели судові засідання, предметом яких стали різні кримінальні правопорушення, як то зґвалтування, порушення правил дорожнього руху, що спричинило тяжкі тілесні ушкодження, чи корупційна діяльність.
Метою заняття було відпрацювання і закріплення лексичного матеріалу з теми ‘Law and Order’, а також розвиток креативного мислення студентської молоді. Усі сторони судового процесу аргументовано доводили свої позиції у суді – обвинувачені отримали справедливі вироки. Justice is done!

XV МІЖВУЗІВСЬКИЙ КОНКУРС МОЛОДИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Шановні колеги!

Запрошуємо Вас узяти участь у ХV Міжвузівському конкурсі молодих перекладачів, який щорічно проводиться кафедрою англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Національного авіаційного університету.

До участі у конкурсі запрошуються студенти 3-5(6) курсів закладів вищої освіти денної форми навчання напряму підготовки «Філологія», «Переклад».

У рамках першого відбіркового туру конкурсу учасники мають подати переклади на українську мову запропонованого уривку художнього прозового тексту та заповнені анкети до 25 березня 2024 р. Конкурсна комісія у 5-денний термін перевіряє роботи та інформує учасників про можливість або неможливість участі в другому турі конкурсу.

У другому турі буде запропоновано здійснити переклад віршованого твору з англійської на українську мову.

Прийом робіт здійснюється за електронною адресою: alla.holovnia@npp.nau.edu.ua з позначкою «Робота на конкурс». Максимальна кількість конкурсантів від одного ЗВО – 3 студентів.

Визначення переможців конкурсу здійснюється конкурсною комісією простою більшістю голосів.
Усі автори робіт, допущених до другого туру конкурсу, нагороджуються дипломами учасників конкурсу. Переможці конкурсу нагороджуються дипломами переможців.

Участь у конкурсі безкоштовна.
Робочі мови конкурсу: українська, англійська.
Контактна особа: Головня Алла Василівна

Агатангел Кримський – людина-легенда

Чи можете ви собі уявити, що володієте 60 мовами? Ні? Ми вас розуміємо, тому що це осягнути складно. Саме стільки, а може, й більше мов знав Агатангел Юхимович Кримський. Днями наставник 201 групи О.М. Линтвар провела бесіду зі студентами, присвячену цій надзвичайній постаті в історії українського мовознавства, перекладознавства, сходознавства, науки.
Разом із В. Вернадським під егідою гетьмана П. Скоропадського Агатангел Кримський заснував Академію наук України (1918), є автором понад тисячі наукових праць, словників, наукових збірок, автор і перекладач поезії. Схвально про Кримського як поета і перекладача відгукувався сам І.Я. Франко.
Агатангел Кримський як дослідник мов відстоював тезу, що українська мова існувала вже в XI столітті «як цілком рельєфна, певно означена, яскраво індивідуальна одиниця». І не дивно, що така постать зацікавила органи НКВС – його заарештували і відправили етапом в Казахстан, де він і помер.
Цими та іншими фактами з біографії і професійного доробку А. Кримського студенти обмінялися зі своїм наставником під час тематичної бесіди. Наставник також поділилася світлинами з фасаду колишньої Колегії
Павла Галагана, де навчався український геній – нині тут знаходиться Національний музей літератури України.
Проведена зустріч завершилася роздумами про те, що не можемо ми забувати своїх героїв, мусимо пам’ятати, кому ми завдячуємо своїм існуванням. Бо Україна є, поки живуть в пам’яті людей її Герої.

Як ми ходили в театр

«А ходімо в театр», – сказала наставник 201 групи О.М. Линтвар своїм студентам…
І ось ми знаходимось у стінах Національного академічного драматичного театру ім. Лесі Українки. Сказати, що вистава «Варшавська мелодія» нам сподобалася – це майже нічого не сказати, тому трохи деталей. Камерна постановка на 2 особи, зрозуміло, що чоловік і жінка – спочатку юні студенти у післявоєнній Україні. Вона полька, він українець, все б прекрасно, якби не заборона радянської влади шлюбів з іноземцями. Так і проходить життя – випадкові зустрічі, недолугі і боязкі спроби знову, але…
Так радянська влада зламала долю однієї закоханої пари. А скільки таких пар було в її ганебній історії?!
Дівчата після вистави вийшли в сльозах. Є про що поміркувати, над чим замислитись.
А сьогодні студенти знову на парах – навчаються, спілкуються, радіють, сумують, будують стосунки.
І дай, Боже, щоб їх не спіткала доля героїв вистави «Варшавська мелодія». Тому продовжуємо жертвувати, допомагати нашим ЗСУ, попри все.

Вибір дисциплін на 24/25 навчальний рік

Завідувачка кафедри англійської філології і перекладу Буданова Ліана Георгіївна та доцент кафедри, гарант ОП Головня Алла Василівна провели зустрічі зі студентами 1-3 курсів, у рамках яких ознайомили здобувачів ОС бакалавр з переліками вибіркових дисциплін, порядком та особливостями їх обрання. Сподіваємося, що студенти оберуть дисципліни, які з користю та задоволенням будуть вивчати у наступному навчальному році.

Нагадуємо, що 9 лютого 2024 року – останній день вибору дисциплін. До 18:00 ви ще можете вплинути на формування індивідуальної освітньої траєкторії за посиланням.

Готуємо перекладачів до успішної комунікації в мультикультурному середовищі

07 лютого доцент кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК Марина Пилипчук провела відкриту лекцію на тему «Сприйняття, сформовані культурою» для здобувачів 3-го курсу спеціальності «Філологія».
У ході проведення лекції Марина Леонідівна розглянула зі студентами основні упередження, які виникають на культурному підґрунті та можуть бути перепоною для порозуміння людей різних культур та національностей.
Проблемними питаннями на лекції постали етнічні, гендерні, расові стереотипи, культурні упередження, що стосуються представників різних культур. Студенти разом із викладачем обговорювали різні стереотипи в історичному та літературному контексті, наводили характеристику колективістського та індивідуалістського світогляду, а також досліджували норми мовленнєвого етикету висококонтекстних та низькоконтекстних культур.
Лекція пройшла у динамічному, інтерактивному режимі. Матеріал лекції було викладено чітко та зрозуміло, наведено багато прикладів та відеоматеріалів, які допомогли здобувачам освіти краще сприйняти та засвоїти викладений матеріал.
Знання фундаментальних основ міжкультурної комунікації – запорука успіху у міжнародній бізнес-спільноті. Саме тому теоретичні засади та практичні поради, отримані під час лекції, мають велику цінність для майбутнього успішного професійного становлення філологів-перекладачів.

У тісній співпраці з випускниками спеціальності 035 «Філологія»!

7-го лютого гарант освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно), – перша англійська» другого магістерського рівня вищої освіти Юлія Плетенецька провела зустріч з випускниками програми різних років. Зустріч передусім присвячена питанням підготовки проєкту нової редакції освітньої програми магістерського рівня вищої освіти, а також необхідності відстеження кар’єрного шляху випускників програми.
В ході зустрічі випускники також радо поділились досвідом з працевлаштування. Переважна більшість присутніх випускників є викладачами державних та приватних мовних шкіл, (часом навіть двох іноземних мов), окремі випускники започаткували власні мовні курси, працюють менеджерами міжнародної телекомунікаційної компанії MMD Smart Ukraine та міжнародної компанії клінічних досліджень IQVIA, займаються приватною мовною практикою.
Випускники спеціальності 035 «Філологія» дали рекомендації стосовно удосконалення навчальних планів обох освітніх програм і бакалаврської, і магістерської. Зокрема, було рекомендовано зменшити кількість годин на
загальні дисципліни, як-от Історія, Фізкультура, Філософія; збільшити кількість годин на практичну фонетику і продовжити її вивчення на другому курсі; зменшити кількість годин теоретичної фонетики і перенести її на
другий курс; звузити перелік вибіркових дисциплін, та водночас урізноманітнити їх спеціалізованими видами перекладу, до прикладу, юридичним, медичним, художнім, аудіовізуальним; урізноманітнити курс лекцій з методики викладання, додавши інноваційних методик, як-от метод догми; об’єднати дисципліни комп’ютерного перекладу; прибрати риторику; надати більш практичного спрямування дисципліні «Ділова іноземна мова».
Випускникам, своєю чергою, було запропоновано долучатись до періодичних зустрічей, організовуваних кафедрою англійської філології і перекладу, до практичної підготовки здобувачів, а також продовжувати
щомісяця запрошувати випускників по черзі ділитись своїм професійним досвідом зі здобувачами – запропонувавши такому формату зустрічей нову назву – «Запитай випускника».
Випускники подякували викладачам за високий рівень фахової підготовки, теоретичних знань і практичних навичок, що спростило процес їх працевлаштування.
Кафедра англійської філології і перекладу висловлює щиру вдячність випускникам за їхні цінні поради і рекомендації, буде обговорювати їх з іншими учасниками освітнього процесу і за результатами спільних рішень
знаходити можливості для їх втілення, зокрема й у новій редакції магістерської освітньої програми! До нових зустрічей!

Вітаємо з успішним захистом!

25-28 грудня 2023 року на кафедрі англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій відбувся офлайн та онлайн захист кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти освітнього ступеня «Магістр» освітньо-професійної програми «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» спеціальності 035 «Філологія». Тематика магістерських робіт включала актуальні проблеми германської філології, теорії та практики перекладу, підготовки філологів-перекладачів. Всі тексти поданих до захисту робіт пройшли успішну перевірку системою пошуку текстових збігів Unicheck, що є гарантом оригінальності здійснених досліджень. Захист кваліфікаційних робіт традиційно відбувся англійською мовою, з використанням презентацій за технічної підтримки співробітників навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу. Екзаменаційна комісія із задоволенням відзначила якісний рівень переважної більшості робіт та високий рівень професійної дискусії під час їхнього захисту. Вітаємо магістрів та їхніх наукових керівників з успішним захистом та бажаємо успішного професійного життя!