«Стратегія успіху» наших випускників: від мрії до реальності

20 жовтня у межах циклу зустрічей «Стратегія успіху» на кафедрі англійської філології і перекладу відбулась зустріч студентів 3-4 курсів із запрошеною випускницею кафедри Кариною Демченко. Модератори зустрічі – доценти Марина Пилипчук та Алла Сітко.
Багато студентів після закінчення навчання на нашій кафедрі пов’язують своє професійне життя з авіацією, оскільки ще під час навчання вони опановують спеціальний курс авіаційного перекладу, що дає їм спеціалізацію у цій галузі. У стінах авіаційного ЗВО вони вже стають частиною великої авіаційної родини, знайомляться з цікавим світом авіації, а для декого це стає покликанням на все життя.
Карина Демченко також обрала авіаційний вектор для своєї кар’єри, оскільки завжди мріяла про це. Вона обіймає посаду менеджера по роботі з клієнтами в авіаційно-виробничій компанії «Скаетон». Компанія відіграє
важливу роль у забезпеченні обороноздатності країни, оскільки займається розробкою і виведенням на ринок інноваційних високотехнологічних виробів, зокрема безпілотних літальних апаратів та іншої авіаційної техніки, а також супутнього устаткування.
Бувши відмінницею у навчанні, Карина неодноразово зазначала у ході зустрічі, що ті знання, які їй дали викладачі кафедри англійської філології і перекладу, стали ключовими в процесі її успішного працевлаштування. Водночас наша випускниця на власному прикладі показала студентам старших курсів, що лише сумлінне навчання та працьовитість дають чудовий результат. Карина дала корисні поради для студентів, зосередившись на необхідності шукати підробіток, пов’язаний з практикою використання англійської мови, при цьому у жодному
разі не на шкоду самому навчанню.
Колектив кафедри англійської філології і перекладу неймовірно пишається своїми чудовими та успішними випускниками і бажає їм особистісного та професійного зростання!

Конкурс пісенного перекладу 2023

Після річної перерви ми дуже раді вітати наших давніх та нових учасників конкурсу пісенного перекладу, що відбувся в рамках Тижня англійської мови 2023.

Невелика кількість конкурсантів не завадила отримати справжнє задоволення від музики, яка, як відомо, лікує душу й тіло. На розгляд журі у складі викладачів кафедри англійської філології Дольник І.М., Пилипчук М.Л. та Щербини А.В. було подано пісні, перекладені та виконані самими учасниками – студентами 1-4 курсів спеціальності «Філологія». Порадившись, журі розподілило місця наступним чином:

У номінації «Best Song Translation and Performance» третє місце дісталось Верховій Вероніці (303 група) за пісню «Незрима тінь за мною слідує завжди» з мюзиклу «Моцарт», друге місце отримала Сопельнікова Діана з хітом Майкла Джексона «Наша Земля», а перше місце посіла Ковба Марія (402 група) за виконання пісні Ріанни «Діаманти». Щирі вітання!

Окремо журі відзначило креативний підхід Литовченко Софії (101 група), яка створила власну ремікс-версію пісні “I am Ken” Раяна Гослінга з найпопулярнішого фільму цього літа «Барбі» – «I am a Student». Ця робота отримала позаконкурсну номінацію “Creative Contextual Transformations within the Specialty”.

Як завжди, всі бажаючі мали можливість позмагатися у загальному заліку та показати свою широку музичну ерудицію. Цього разу учасникам було запропоновано визначити англомовні саундтреки до кінофільмів за їх перекладом на українську з використанням Google Translate, а також розшифрувати українські народні пісні за допомогою емоджі від ChatGPT. Таким чином, переможцем у номінації “All-Round Musical Competence” стає Сопельнікова Діана (403 група).

Величезна подяка всім учасникам конкурсу, кураторам та вболівальникам за можливість бути частиною цього свята! До зустрічі у наступному році!

Фонетичний конкурс

Аспірація…прогресивна і регресивна асиміляція…акомодація…кількісна і якісна редукція…елізія…палаталізація…American vs British accent…монофтонг… дифтонг – це фонетичні поняття, які з наполегливістю опановують студенти 1 курсу спеціальності “Філологія”.
19 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у рамках Тижня англійської мови було проведено фонетичний конкурс для студентів 101 і 102 груп під керівництвом Полякової Оксани Вікторівни. Одним зі способів перевірки якості артикуляції приголосних та голосних звуків є скоромовки, тому завдання полягало прочитати швидко та фонетично правильно попередньо запропоновані скоромовки. Попри складність скоромовок, переможці фонетичного конкурсу було декілька. Пишаємось результатами усіх учасників конкурсу. Дякуємо за участь!

Зустріч з 1 курсом

19 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у рамках проведення Тижня англійської мови і перекладу відбулась зустріч-дискусія зі студентами 101 і 102 груп спеціальності “Філологія” та випускницями кафедри доцентами Мариною Пилипчук та Оксаною Поляковою.

У ході зустрічі студенти отримали відповідь на питання, які їх цікавили, а саме: щодо навчання на факультеті та
кафедрі англійської філології і перекладу зокрема; щодо перспектив подальшого працевлаштування. Полякова О.В. та Пилипчук М.Л. надали практичні рекомендації з власного досвіду 1-му курсу про необхідність
наполегливо навчатись, а також розвивати навички міжособистісного спілкування та командної взаємодії.

Бажаємо нашим першокурсникам успіхів у навчанні!

Письмовий переклад: хист чи сумлінна робота над собою

18 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах роботи наукового гуртка відбулася зустріч з перекладачем компанії Media Center Ukraine, випускником кафедри Ніцу Олександром в онлайн форматі.
Тематика зустрічі «Професія перекладача у сучасному світі». Учасники – члени наукового гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу» (студенти ІІ-ІV курсів). Модератори – доценти кафедри АФП ФЛСК Алла Сітко та Тетяна Семигінівська.
Олександр розпочав свою діяльність у якості усного та письмового перекладача; тематика була багатогранною, проте він зосередив основну увагу на перекладі новин (Інтерфакс – Україна, Media Center Ukraine). Під час зустрічі пан Олександр надав студентам практичні рекомендації та поради. Слушною рекомендацією була робота з прецизійною лексикою, вміння правильно нотувати та передавати власні назви, такі як назви компаній, географічні назви, та, надважливо, імена, прізвища політиків, бізнесменів та ін. Застосування множинних форм
транскрипції та транслітерації під час передачі власних назв є непрофесійним та неетичним; цього слід уникати кваліфікованим перекладачам.
Ця зустріч представляла неабиякий інтерес також і для поціновувачів фантастики та любителів художнього перекладу, адже у пана Олександра є безпосередній досвід у перекладі літератури такого жанру. Перекладач поділився своїми міркуваннями щодо перекладу твору «Пам’ять під назвою імперія», написаного Анною Лінден Веллер, більш відомою під псевдонімом Аркаді Мартін та труднощами, з якими він зіткнувся у процесі перекладу. Фонові та екстралінгвістичні знання виявилася надзвичайно потужним додатковим джерелом у таких випадках.
Студенти кафедри виявили неабиякий інтерес до зустрічі, ставили питання, дискутували та висловлювали свої думки.

Щиро вдячні пану Олександру за цікаву, ґрунтовну зустріч!

Конкурс письмового перекладу: підбиваємо підсумки

17.10.2023 на кафедрі відбулася зустріч у віддаленому форматі з нагоди звершення конкурсу письмового перекладу, який був проведений в межах «Тижня англійської мови та перекладу».

Під час зустрічі модератор конкурсу Ольга Линтвар окреслила основні труднощі, які виникали у студентів під час перекладу тексту публіцистичного жанру – статті-огляду виступів лідерів держав на Генеральній Асамблеї ООН, зокрема президентів США і України – Джозефа Байдена та Володимира Зеленського.

Специфіка жанру та піджанру зумовлює необхідність врахування не лише лексико-граматичних, пунктуаційних, а й стильових норм викладу тексту перекладу у письмовій формі. Окремо модератор зупинилася на важливості стислості відтворення назви у перекладі, адекватного відтворення назв, імен, абревіатур, а також метафор президентського дискурсу, послуговуючись довідковою літературою, в тому числі користуючись огромом джерел, представлених у мережі, власною філологічною винахідливістю. Серед типових помилок, крім росіянізмів, згадували використання дієприкметників на -ач, -яч, -уч, -юч, які не рекомендовані згідно з нормами української мови, неправильне вживання ступенів порівняння прикметників, родового відмінка деяких іменників.

Студентські переклади рясніли також і цікавими знахідками, вдалими варіантами перекладу стилістичних засобів, використаних в оригіналі.

Тож, уважно прочитавши усі 19 вторинних текстів, поданих студентами на конкурс, комісія у складі викладачів кафедри Юлії Плетенецької, Анни Щербини та Ольги Линтвар вирішила відзначити дипломами таких студентів:

  • диплом за 1 місце отримує Давидова Маргарита (гр. 101М);
  • диплом за 2 місце – Коваленко Софія (301 гр.), Костюк Тетяна (401 гр.);
  • диплом за 3 місце – Величко Аліна (401 гр.), Корань Катерина (302 гр.), Столярова Анна (303 гр.).

Бажаємо нашим студентам успішного навчання і вдалих перекладацьких рішень!

Професія перекладача у сучасному світі

17 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу «Стратегія успіху» відбулася зустріч з випускником кафедри Денисюком Владиславом в онлайн форматі.
Тематика зустрічі «Професія перекладача у сучасному світі». Учасники – члени проблемної групи «Актуальні проблеми розвитку перекладу» (студенти ІІ-ІV курсів). Модератори – доценти кафедри АФП ФЛСК Алла Сітко та Тетяна Семигінівська.
Владислав вміло поєднує професію письмового перекладача та викладача англійської мови. Основним видом діяльності у перекладацькій сфері спочатку був переклад в юридичній площині, дотично тематика інформаційних технологій, далі – технічний переклад і науково-технічний переклад, для наукових журналів.
Жваву дискусію викликало питання щодо того, чи може ШІ замінити реального перекладача. Наразі питання залишається відкритим, проте є всі підґрунтя стверджувати, що штучний інтелект не замінить людину і надалі, особливо якщо мова йде про постредагування та редагування.
Не обійшли увагою і питання машинного перекладу та застосунків для оптимізації перекладу (так звані Cat Tools). Владислав зупинився на безкоштовних сервісах, які можуть стати в пригоді перекладачеві-початківцю (до прикладу OmegaT та MateCAT) та платних хмарних сервісах, які частіше використовуються корпоративно.
Слушною рекомендацією було напрацювання термінології, мовних зворотів, які використовуються в певній галузі. Під час зустрічі студенти усвідомили, наскільки важливо вивчати теоретичні дисципліни у галузі перекладознавства. Окремою тематикою для дискусії також стала локалізація ігор.
Вдячні пану Владиславу за змістовну, цікаву розмову та ґрунтовний, професійний підхід до зустрічі зі студентами.
З нетерпінням чекаємо на нові зустрічі та цікавинки для професійного зростання.

Спеціальність «Філологія» очима студентів

Хто такий філолог? У чому переваги нашої спеціальності? Чому варто вступати на наш факультет? Найкраще дадуть відповіді на ці запитання самі студенти спеціальності «Філологія» кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК. Вони з радістю проведуть вас за куліси свого яскравого та неповторного студентського життя і покажуть у своїх відео, якими вони є насправді – креативними, розумними, дотепними, з відмінним почуттям гумору. Кожна група індивідуальна, але усіх їх поєднує одне – любов до мов!
Кафедра англійської філології і перекладу ФЛСК не лише дає можливість здобути найкращу освіту, а й заохочує до креативності, творчого саморозкриття та цікавого дозвілля.
16 жовтня доцентами Аллою Сітко та Мариною Пилипчук було проведено відеоконкурс «Презентація спеціальності». У своїх відеороликах студенти наочно показали, що навчання за спеціальністю «Філологія» – це яскравий творчий процес, сповнений незабутніх вражень та цікавих подій.
Щиро дякуємо всім студентам за отримане задоволення від перегляду відеопрезентацій, бажаємо творчої наснаги, легкого, цікавого та продуктивного навчання.

Наші випускники – наша гордість!

16 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу “Стратегія успіху” відбулася зустріч з
випускниками кафедри Анною Ткаченко та Богданою Чубенко в онлайн форматі.
Анна Ткаченко є співробітницею міжнародної компанії Grammarly, яка працює на основі штучного інтелекту. Богдана Чубенко працює перекладачем міжнародної компанії PSI CRO, яка спеціалізується на проведенні клінічних досліджень. Модератори зустрічі – доценти кафедри англійської філології і перекладу Алла Сітко та Марина Пилипчук. Активними учасниками зустрічі стали члени гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу».
Гості розповіли студентам про незабутні роки навчання в університеті, про початок своєї трудової діяльності, познайомили зі специфікою роботи фірм, в яких працюють. Випускниці окреслили складові успішного кар’єрного росту та надали поради майбутнім перекладачам щодо успішного працевлаштування за фахом.

Формуємо навички науково-дослідної роботи

11 жовтня 2023 року відбулось перше в цьому навчальному році засідання наукового гуртка «Контрастивне вивчення мов» під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Крилової Т.В. На засіданні студенти-філологи 3 курсу ознайомилися з тематикою засідань гуртка. Студенти дізналися про напрям в лінгвістичних дослідженнях, який називається контрастивною лінгвістикою, яка утверджує себе як одна з найбільш яскравих та ефективних форм між фундаментальною лінгвістикою і прикладними аспектами мовознавства. Адже виявлення під час зіставлення мов методично релевантних схожостей та відмінностей можуть слугувати достовірним науковим підґрунтям лінгвістичного опису мов з метою навчання, а також
лінгвістичного опису, пов’язаного з теорією перекладу, для якого зіставно-типологічне вивчення мов є теоретичною базою.
На засіданні студенти отримали поради та рекомендації для організації дослідницької діяльності – процедури збору даних, огляду матеріалів, формулювання висновку, дослідницької методології. В ході дискусії були обговорені різні форми представлення результатів досліджень, висвітлені питання оформлення наукових тез, наукової доповіді, статті, правил формулювання назви, структурування тексту, посилання на вивчене та оформлення списку використаних наукових джерел.
Проведений захід був інформативним та корисним також для формування вмінь студентів-філологів, необхідних для написання курсових та дипломних робіт.