Зустріч із перекладачем-редактором

02 грудня 2023 року в межах вивчення дисципліни «Редагування перекладів» доцентом кафедри англійської філології і перекладу Мариною Пилипчук було організовано зустріч для студентів 4 курсу з практикуючим перекладачем-редактором одного із провідних бюро українського ринку перекладацьких послуг – Technolex Translation Studio – Оксаною Журавльовою.
Пані Оксана розповіла про особливості роботи в перекладацькому бюро, окреслила стадії роботи над замовленням, вказала на важливість командної взаємодії усіх працівників, а також дала багато практичних порад з успішного працевлаштування.
Зокрема, студенти ознайомилися з інтерфейсом інноваційних програм автоматизованого перекладу та перевірки якості, таких як QT Auditor та Xbench. Використання такого лінгвістичного програмного забезпечення дозволяє підняти якість перекладу на новий рівень та значно скоротити кількість зусиль і часу.
Для тих, хто розглядає можливість працевлаштування на посаді редактора, Оксана Михайлівна порадила сайти, на яких можна знайти вакансії. Сучасний ринок праці надзвичайно потребує спеціалістів з контент-менеджменту, редакторів інтернет-медій, а також редакторів книжкових та журнальних проєктів.
Щоб крокувати в ногу з часом, пані Оксана порадила сайти експертної допомоги редакторам, наприклад Асоціація українських редакторів. Сайт містить навчальні матеріали, професійний блог, а також вакансії.
Не оминула пані Оксана й питання постійного самонавчання та вдосконалення, адже редактор – це фахівець, котрий має бути максимально грамотним, а також досвідченим, аби «вміти читати між рядками». На допомогу редактору-початківцю прийдуть професійні курси підвищення редакторської майстерності, як-от курс «Редагування 2.0» від Школи творчого та професійного письма Litosvita.
Студенти-майбутні перекладачі ФЛСК та науково-педагогічні працівники кафедри англійської філології і перекладу висловлюють щиру подяку Оксані Михайлівні за цікаву та змістовну зустріч!

Про це треба пам’ятати!

30 листопада 2023 р. ст. викладач кафедри англійської філології і перекладу, куратор групи ФЛ-301 Гастинщикова Л.О. провела годину корпоративної культури, присвячену подіям на Майдані Незалежності десятирічної давності – 21-30 листопада 2013 р. та подальшому переростанню тих подій у Революцію Гідності та пізніше розв’язання Росією повномасштабної війни проти України 24 лютого 2022 р.
Після такого екскурсу в історію всіх цих незабутніх подій студентам-філологам був показаний фільм англійською мовою Kyiv-Berlin – це один з шести фільмів українського художнього серіалу «Перші дні» (“The First Days”), світова прем’єра якого стартувала на стрімінговому сервісі Netflix з 1 листопада 2023 р.
Шість серій – це шість історій про перші дні повномасштабного вторгнення. Всі історії різні. Одна з них у фільмі «Київ-Берлін» – це історія про волонтерку з Київщини. ЇЇ хлопець, громадянин Німеччини, хірург, приїжджає до Києва, щоб забрати її до Німеччини, рятуючи її від війни, але вона відмовляється, тому що потрібна тут. «Чому ти не хочеш їхати? Щоб загинути тут?» – «Щоб боротися», – була її відповідь. Після перегляду фільму куратор попросила студентів написати свої відгуки про фільм і, можливо, прочитати їх власні історії та спогади про ті страшні дні.


Довідка про серіал:
Вже сьогодні український серіал можна подивитися на Netflix у 19 країнах світу. Його відзняли навесні 2023 року. Він складається з шести епізодів, в яких розкриваються долі людей на початку великої війни. Особливість серіалу «Перші дні» в тому, що він не про жахи війни, а про “людей, які вирізняються своєю любов’ю до країни та до своєї справи, які лишалися і робили неймовірні речі заради того, щоб вистояти, «це не епохально-героїчна історія, бо це ще не на часі, а людська і людяна», – говорять творці серіалу. Звістка про початок повномасштабної війни знаходить героїв історій зненацька. Кожен епізод серіалу – це окрема історія, натхнена реальними подіями.

Мовою ділових документів

30 листопада доцент кафедри англійської філології і перекладу, Юлія Плетенецька провела відкриту лекцію для студентів спеціальності 035 «Філологія» з дисципліни «Основи ділової комунікації» на тему: “Contracts”. Лектор висвітлила питання дефініювання поняття «контракт», розглянула види контрактів, передумови їх валідності, структуру документа, умови укладання, права та обов’язки сторін. З поміж іншого лектор зосередила увагу на особливостях застосування міжнародних комерційних термінів (Інкотермс) у тексті контракту. Окремо було розглянуто мовні особливості тексту контракту, зокрема, стилістичні, лексичні та граматичні нюанси мови документа, а також запропоновано певні поради щодо перекладу тексту контракту. Так, було зазначено, що контракт належить до «замороженого» стилю (“frozen style”) мови, який характеризується найбільшим ступенем формальності, ускладненою структурою та чіткою логікою речень; наявністю галузевих термінів, синонімічних пар та складних прислівників, а також сповнений архаїзмами, латинізмами та французькими запозиченнями.

Наприкінці лекції викладач перевірила рівень засвоєння матеріалу за допомогою флеш-опитування та запропонувала студентам два відео для самостійного перегляду для їх ретельнішого ознайомлення з юридичною термінологією контракту.

Бажаємо здобувачам похизуватись високим рівнем залишкових знань, а лектору натхнення на подальші цікаві та корисні лекції!

Розвиваємо наукові здібності

28 листопада 2023 року відбулось засідання наукового куртка «Контрастивне вивчення мов» під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Крилової Т.В., де студенти-філологи представили результати своїх наукових розвідок. Готуючи матеріали до наукових публікацій та участі у наукових конференціях, студенти розглядали питання морфології та синтаксису сучасних англійської та української мов: граматичні категорії повнозначних частин мови, роль службових слів, типи синтаксичних одиниць та їх функції, синтаксичні зв’язки й семантико-синтаксичні відношення. Аналізували питання порівняльної граматики з огляду на здобутки вітчизняного й зарубіжного мовознавства та сучасні філологічні ідеї. Таке типологічне зіставлення одиниць граматичного рівня спонукають студентів до активного мислення, приводять до виважених висновків щодо ізоморфізмів та аломорфізмів у граматичній будові порівнюваних мов і вчать долати міжмовну інтерференцію у процесі перекладу.

Талановита молодь – запорука успішного майбутнього України

Здобувачі освіти першого та другого рівня Бик Анастасія та Шуляк Юлія разом зі своїми керівниками курсової та дипомної робіт кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК доцентом Рудіною Мариною Володимирівною та старшим викладачем Щербиною Анною Володимирівною взяли участь в ХІ Міжнародній науково-практичній конференції “Подолання мовних та комунікативних бар’єрів: освіта, наука, культура”. Тож апробація отриманих результатів наукових робіт здійснена. Тепер здобувачі освіти Юлія Шуляк та Анастасія Бик можуть готуватися до захисту.
Маємо за честь щороку долучатися до таких важливих та цікавих наукових заходів. Дякуємо колегам, що запросили. А нашим молодим науковцям побажаємо подальших успіхів в проведенні досліджень.

The world is your oyster: Світ відкритий перед тобою, скористайся можливостями, які пропонує тобі життя

16 листопада 2023 р. на кафедрі англійської філології і перекладу відбулося засідання наукового студентського гуртка «Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови», керівник старший викладач Гастинщикова Любов Олександрівна. На засідання була запрошена доцент кафедри, відповідальна за наукову студентську роботу по кафедрі, Полякова Оксана Вікторівна. Вона ознайомила студентів з декількома актуальними науковими стипендіальними програмами для студентів, і одна з таких – це «Завтра.UA» Віктора Пінчука, яка вже 17 років поспіль проводить конкурс серед студентів і призначає переможцям стипендію. Крім стипендій цей проєкт пропонує багато цікавих заходів – форуми, лекторії, зустрічі з відомими діячами, просвітницькі заходи. Студенти отримали інформацію, як взяти участь у конкурсі цього року, які вимоги до проєкту тощо. В ході бесіди підіймалися і питання про роль студентської наукової діяльності для суспільства, а також для професійного розвитку та покрокової побудови наукової програми самого студента, розкриттю його потенціалу з користю для суспільства. Як відомо, наука – рушійна сила прогресу. Інноваційна ідея проходить довгий шлях від моменту виникнення до її розробки на дослідницькому рівні та реалізації. Сьогодні є запит суспільства на нові оригінальні ідеї та проєкти, і такі завдання знаходять підтримку стипендіальних проєктів.

На засіданні наукового студентського гуртка також було розглянуто планове питання – англійські ідіоми та неологізми в спілкуванні на теми студентського життя та навчання в університеті, коло який дуже широке, і є багато цікавого для філологів – від гри слів, до тонкощів граматики, семантики та стилістики. На останок студентам для мотивації пропонується запам’ятати, а може і дослідити, ідіому «The world is your oyster!», яка означає «Світ відкритий перед тобою, скористайся можливостями, які пропонує тобі життя».

Дубляж українською: Vivere! Vincere! Creare!

Зустріч із перекладачкою студії POSTMODERN Олесею Запісочною вже стала традицією на кафедрі англійської філології і перекладу. Олеся – досвідчена кіноперекладачка, авторка українського перекладу найочікуванішої прем’єри цього літа «Барбі», Серед інших робіт Олесі варто згадати “My Little Pony”, «Синій жук», «Мег-2», «Творець» тощо.
Цьогоріч Олеся під час лекції, до якої доєдналася рекордна кількість учасників як з університетських аудиторій, так і з затишних домівок, поділилася набутим досвідом у царині дубляжу, підкреслила його складність з поміж інших видів аудіовізуального перекладу, наголосила на важливості невпинного саморозвитку, адже кожен новий кінопродукт – це невичерпне джерело лінгвістичного, жанрового, соціального, психологічного розмаїття, яке необхідно зрозуміти, опанувати і трансформувати у потрібну форму (ліпсинк) зі збереженням змісту.
Серед тонкощів, які можуть спантеличити будь-якого фахівця перекладу Олеся згадала діалектизми, соціолект, ненормативну і жанрово-специфічну лексику, оніми, числівники тощо, а також поділилася своїми секретами успіху, а це – глибоке дослідження, закоханість у свою справу, робота на і для українського глядача.
Після завершення лекційної частини Ольга Линтвар, модератор зустрічі, нагадала про те, що лекторка є стейкхолдером кафедри – студія POSTMODERN є однією із баз перекладацької практики, де наші студенти набувають досвіду за реальних умов. Ба більше, Олеся відповіла на численні питання учасників, що підтвердило широку зацікавленність аудиторії темою лекції.
Щиро дякуємо Олесі Запісочній, бажаємо успіху на перекладацькій ниві та з нетерпінням чекаємо на нові зустрічі!

Засідання гуртка на кафедрі англійської філології і перекладу

2 листопада 2023 року на кафедрі англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій відбулося чергове засідання наукового гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри Сітко А.В.).

Оскільки студентська наука є частиною загальної наукової діяльності, зібрання було присвячене питанням написання наукових робіт та участі студентів у наукових конференціях за результатами власних наукових пошуків, пов’язаних з актуальними питаннями розвитку перекладу на сучасному етапі. Особливу увагу студентів було зосереджено на вимогах, які висуваються до студентських наукових робіт. На засіданні було окреслено
перспективні напрямки дослідження. У межах зазначеної проблематики на засіданні гуртка також розглядались питання застосування перекладацьких трансформацій під час перекладу галузевих текстів.

Студенти-філологи жваво обговорювали аналіз застосування перекладацьких трансформацій під час написання наукових робіт з перекладу.

Вивчаємо історію рідного університету

Познайомитися зі своєю Alma mater, з історією становлення і розвитку університету є обов’язком кожного студента. Днями студенти 201 групи разом зі своїм наставником Ольгою Линтвар відвідали університетський Музей авіації, де після перегляду відео матеріалів з історичним екскурсом аж до сьогодення, дізналися цікаві факти про діяльність університету у різні часи.  Відтак екскурсовод познайомила студентів з артефактами вишу, прокоментувала знакові світлини, розповіла про видатних особистостей, які зробили внесок у розвиток авіаційного.

Нова експозиція, присвячена пам’яті загиблих викладачів і випускників НАУ у російсько-українській війні, привернула особливу увагу студентської молоді.

Тож пам’ятаємо чин полеглих воїнів, дякуємо тим, хто нині зі щитом, вивчаємо історію, зокрема історію рідного навчального закладу.      

Важливість вивчення англійської мови у сучасному світі

26 жовтня 2023 року старший викладач кафедри англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Анна Щербина провела для здобувачів освіти спеціальності 035 Філологія зустріч з фахівцем авіаційної галузі Олександром Манько. Пан Олександр працює директором з підтримання льотної придатності організації технічного обслуговування «Конкорд Аеротехнік». Шлях Олександра в авіаційну галузь почався ще з навчання на англомовному проєкті Механічного факультету НАУ.
Пан Олександр зосередив свою увагу під час розмови зі студентами саме на важливому вивченні англійської мови для подальшого працевлаштування в авіаційній галузі. Сприйняття, що англійська мова потрібна лише для пілотів, авіадиспетчерів та бортпровідників, є хибним, оскільки робота в технічній сфері наземного обслуговування літаків також вимагає високого рівня володіння мовою. Враховуючи, що вся технічна документація різних світових авіавиробників ведеться англійською мовою, а для належного рівня якості обслуговування та ремонту літаків потрібно чітко розуміти послідовність виконання процесів та елементи конструкції повітряного судна. Також пан Олександр зазначив важливість володіння не тільки технічною авіаційною термінологією, а й загальною розмовною лексикою та діловою англійською мовою для ведення переговорів та заключення договорів з іноземними партнерами. Рівень володіння англійською мовою для Олександра став додатковою перевагою на роботі, що дозволяє йому виконувати закордонні відрядження. Дискусія зацікавила студентів, які вивчають переклад в авіаційній галузі, тому задавали багато запитань та задумались над варіантом свого майбутнього працевлаштування в авіаційній галузі.