Перекладацька практика: підбиваємо підсумки

22.06.2025 у студентів-філологів третього року навчання завершилася перекладацька практика.
Базами практики цьогоріч, згідно з договорами між організаціями та університетом, були:

  • ТОВ ПОСТМОДЕРН
  • ТОВ ТЕСТ
  • ТОВ МДДК
  • ФОП Комар Л.В.
  • ТОВ Міткрафт

Впродовж трьох тижнів практики студенти виконували завдання з письмового англо-українського та українсько-англійського перекладу галузевих текстів – медичного, юридичного, авіаційного, технічного та ін. напрямів встановленого обсягу. Родзинкою практики вже вкотре є робота з компанією «Постмодерн», де Самойленко К. і Черненко Г. знайомилися із мистецтвом дубляжу, набували нового досвіду, відточували навички цього виду кіноперекладу. Наступним етапом було підготувати термінологічний глосарій, а також усю звітну документацію згідно із заздалегідь визначеними вимогами.
Захист результатів практики відбувся за участі кандидата філологічних наук, доцента Линтвар Ольги Миколаївни і кандидата філологічних наук, доцента Плетенецької Юлії Миколаївни. Під час захисту звітів з перекладацької практики студенти 3 курсу спеціальності 035 «Філологія» продемонстрували достатній рівень набутих у ході теоретичної підготовки на заняттях з дисципліни «Практика перекладу галузевої літератури» знань; окреслили основні труднощі і способи їх вирішення; показали хороші знання лексичного термінологічного матеріалу, з яким доводилося мати справу під час перекладання текстів.
На завершення керівники практики подякували студентам за відповідальне ставлення до виконання завдань, побажали подальших успіхів у навчанні та приємного літнього відпочинку.

Державний екзамен бакалаврів

18 червня 2025 на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП здобувачами вищої освіти спеціальності 035 «Філологія» за освітньою програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» денної форми навчання було успішно складено державний екзамен. Майже всі 4 роки навчання студенти-філологи провели перед екранами своїх ноутбуків, здобуваючи свої знання та навички онлайн! Підсумкова атестація здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти була здійснена в офлайн та онлайн-режимі. Структура білета мала класичний формат та складалась з 3-х частин: тестові питання з теорії, написання есе та виконання перекладу! Завдяки такому перерозподілу завдань, кожен здобувач освіти має можливість проявити свої теоретичні знання, практичні навички грамотного письма англійською мовою та виконання перекладу, що надалі стане головним предметом їх професійної діяльності
Екзамен були розпочато привітальним словом в.о. декана доктора педагогічних наук Мельник Наталії Іванівни та заступника декана з науково-методичної та міжнародної діяльності, кандидата педагогічних наук, доцента Кокарєвої Анжеліки Миколаївни, які від імені керівництва факультету побажали здобувачам освіти успішного складання державного екзамену та подальших вступних екзаменів в магістратуру! Для проведення екзамену було залучено шановну Світлану Костянтинівну Криворучко, доктора філологічних наук, професора, завідувача кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов імені професора Михайла Гетманця Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди, Ковтун Олену Віталіївну, завідувача кафедри іноземних мов і перекладу, доктора педагогічних наук, професора, Буданову Ліану Георгіївну, завідувача кафедри англійської філології і перекладу, доктора педагогічних наук, професора, Линтвар Ольгу Миколаївну, доцента кафедри англійської філології і перекладу, кандидата філологічних наук, доцента, Полякову Оксану Вікторівну, доцента кафедри англійської філології і перекладу, кандидата філологічних наук, доцента та старшого викладача кафедри англійської філології і перекладу Щербину Анну Володимирівну.
Вітаємо здобувачів освіти з цією подією, що ознаменує завершальний етап навчання. Майбутні фахівці з філології продемонстрували високий рівень володіння англійською мовою, теоретичними знаннями та практичними навичками перекладу.

До зустрічі на магістратурі!

Перекладацька практика: настановча зустріч

З 2 червня здобувачі вищої освіти спеціальности 035 «Філологія», ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» розпочинають свою практичну діяльність в рамках обов’язкового компонента програми «Перекладацька практика». Напередодні координатор перекладацької практики доцент Линтвар О.М. провела настановчу зустріч, де ознайомила студентів із наказом про перекладацьку практику, згідно з яким студенти здобуватимуть практичні навички галузевого, в т. ч. авіаційного, перекладу на таких базах практики:

  • ТОВ ПОСТМОДЕРН
  • ТОВ ТЕСТ
  • ФОП Комар Л.В. (Бюро перекладів «Аккордо)
  • ТОВ МДДК
  • ТОВ Міткрафт.

В кожній із студентських груп було призначено модератора для зручності комунікації усіх відповідальних сторін. Студенти також отримали рекомендації та вказівки щодо оформлення звітної документації: звіту про практику та щоденника практиканта, термінів подачі звітної документації та формату і порядку захисту звітів.
Після сесії запитання-відповіді координатор перекладацької практики побажала студентам успіху у набутті нових знань та відпрацюванні практичних навичок, які неодмінно знадобляться їм у майбутньому професійному перекладацькому середовищі.

Підбиваємо підсумки роботи гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу»

Попри продовження військових дій та воєнний стан на території України, члени наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В.) активно працюють в онлайн форматі, презентуючи свої наукові пошуки.
Так, 21.05.2025 року було проведено підсумкове засідання гуртка в онлайн форматі. На засіданні студенти-гуртківці ділилися враженнями від участі у науково-практичних конференціях, висловлювали думки щодо перспективних напрямків дослідження та побажання щодо тематики та формату проведення гуртка наступного року. Оскільки студентська наука є частиною загальної наукової діяльності, хоча й відрізняється більшою мірою інтерактивності щодо реалій сьогодення, відтак одним із основних критеріїв оцінки якості наукового гуртка, є, звісно, кількість та якість наукових публікацій студенів як молодих науковців. Учасники гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» взяли участь у роботі 21 Міжнародної науково-практичної конференції, 7 з яких є закордонними, що проводилися в Греції (4), Бельгії (3), Нідерландах (2), Великій Британії (2), Німеччині (1), Південній Кореї (2) та Австрії (2).
Результати власного наукового доробку також було оприлюднено студентами-гуртківцями на наукових платформах у містах Полтава, Київ, Хмельницький, Чернігів, Одеса, Львів та Тернопіль. За результатами роботи проблемної групи було опубліковано 40 статей та тез доповідей.

Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови: підсумки роботи гуртка

20 травня 2025 р. відбулося підсумкове, останнє в цьому навчальному році засідання студентського наукового гуртка «Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови», на якому керівник гуртка старший викладач кафедри англійської філології і перекладу ФПКП Гастинщикова Л.О. організувала конкурс на знання англійських ідіом з оповідань Агати Крісті зі збірника “The case of the Rich Woman”, який студенти читали та аналізували на заняттях з домашнього читання в курсі «Практика усного та писемного мовлення (англійська мова)».
На засідання були запрошені першокурсники, які забажали взяти участь у конкурсі. У першому турі взяли участь 10 студентів групи ФЛ-101, у другий, фінальний тур вийшли 5 студентів. Беззаперечним переможцем стала студентка групи 101 Олександра Венжега, друге місце посіла Віталіна Ільїна, третє місце виборола Марина Кіхтенко. А бонусом для решти фіналістів конкурсу стали додаткові бали за «Практику усного та писемного мовлення». Про переможців можна сказати, що вони «лускали всі ідіоми як насіння», і цей український вислів – також ідіоматичний.
Кожна мова багата на ідіоми, і знання ідіом – це вищий пілотаж у володінні будь-якою мовою. В них душа будь-якої нації, її ідентичність та самобутність. Тільки людина, яка розуміє ідіоми в іноземній мові, може сказати, що вона вільно володіє цією мовою. Інакше не будуть зрозумілими ні тонкощі діалогів, ні багатство стилю автора художніх та публіцистичних текстів, ні гумор, ні гра слів, на якій часто і базується тонкий унікальний «англійський гумор».

Круглий стіл «Лабіринти смислів: актуальні проблеми лексикології сучасної англійської мови»

19 травня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП під керівництвом завідувача кафедри, професора Ліани Георгіївни Буданової та доцентів кафедри Оксани Вікторівни Полякової та Ірини Ігорівни Шахновської проведено науковий захід до Дня науки – круглий стіл на тему «Лабіринти смислів: актуальні проблеми лексикології сучасної англійської мови». До участі у науковому заході були залучені студенти 2 курсу.
Учасники круглого столу обговорили актуальні питання сучасної лексикології англійської мови, зокрема динаміку її лексичного складу, неологізацію; полісемію і контекст, емоційно-оцінну, політкоректну та гендерно чутливу лексику; ідіоми, сленг та терміни. Торкнулися також проблем відтворювання цих лексичних одиниць у перекладі, адже неологізми часто відсутні у словниках, а переклад культурно специфічної лексики потребує адаптації до цільової аудиторії.
Дякуємо студентам за участь у круглому столі та сподіваємось, що отримана інформація допоможе легше засвоювати дисципліни усного та письмового перекладу на наступних курсах.

Профорієнтаційний захід для учнів 11 класу

Студентка 301 групи кафедри англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» Катерина Жук провела профорієнтаційний захід для учнів 11 класу КЗ Верхівського ліцею Ободівської сільської ради.
Під час зустрічі Катерина Жук поділилась власним досвідом навчання на кафедрі англійської філології і перекладу, про організацію навчального процесу, коротко ознайомила учнів 11 класу з освітньо-професійною програмою 035 «Філологія» (спеціалізація — «Германські мови та літератури (переклад включно), перша — англійська»).
Майбутні абітурієнти дізналися про:

  • перелік навчальних дисциплін, що викладаються на кафедрі (авіаційний переклад, галузевий переклад, комп’ютерний переклад, аудіовізуальний переклад, послідовний переклад);
  • широкі кар’єрні можливості (перекладацька діяльність, викладацька діяльність, міжнародний бізнес та туризм, журналістика та видавнича справа, ІТ-сфера, дипломатична служба та міжнародні організації);
  • можливості участі у міжнародній програмі академічної мобільності Erasmus+;
  • проходження літніх практик перекладацької діяльності, які щорічно організовує кафедра;
  • викладацький штат кафедри.

Катерина Жук підкреслила, що здобуті практичні уміння й навички під час навчання на спеціальності 035 «Філологія» на Факультеті психології, комунікацій та перекладу КАІ стануть потужним підґрунтям для успішного професійного майбутнього випускників.
Сподіваємося, що подібні зустрічі допоможуть старшокласникам зробити виважений вибір майбутньої професії та закладу вищої освіти.
З нетерпінням чекаємо вас серед першокурсників кафедри англійської філології і перекладу ФПКП КАІ!

XVІІ Міжнародна науково-практична конференція «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика»

29-30 квітня 2024 року кафедра англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу гостинно приймала учасників XVІІ Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика». Конференція філологів, викладачів, фахівців з технічного перекладу стала помітним акцентом у низці різноманітних наукових подій, що проводяться цієї весни факультетом в рамках VIІ Міжнародного симпозіуму «Гуманітарний дискурс мультикультурного світу: наука, освіта, комунікація».

Цього року до участі в конференції подали заявки 36 осіб з 7 країн (Україна, Грузія, Польща, Чехія, Канада, Бразилія, Латвія). Конференція пройшла у змішаному форматі: офлайн та онлайн. Підіймалося багато цікавих тем, які є актуальними сьогодні. Тематика доповідей охоплювала актуальні теоретичні та практичні питання перекладу фахової та художньої літератури, специфіка перекладу текстів вузькоспеціалізованої технічної тематики, створення словників технічної термінології, підготовки філологів у закладах вищої освіти. З вітальними словами до учасників звернулись: голова Організаційного комітету конференції завідувачка кафедри англійської філології і перекладу, проф. Ліана БУДАНОВА, в.о. декана психології, комунікацій та перекладу Наталія МЕЛЬНИК, заст. декана психології, комунікацій та перекладу проф. Анжеліка КОКАРЄВА, завідувачка кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов ім. професора М. Гетманця ХНПУ імені Г. С. Сковороди, міжнародний запрошений дослідник державного центральнозахідного університету (UNICENTRO), Парана, Бразилія Світлана КРИВОРУЧКО, доктор філологічних наук, запрошений учений на кафедрі лінгвістики та кафедрі германських і слов’янських мов Університету Манітоби, Канада Олена ГОРДЄНКО. Учасники відзначили високий науковий рівень конференції, актуальність проблем, що обговорювалися. Під час підбиття підсумків роботи були висловлені побажання продовження наукового спілкування з проблематики конференції.

За підсумками роботи конференції планується збірник наукових праць.

Студенти абітурієнтам

Студентка 301 групи, Марина Гнатюк, провела профорієнтаційний захід для школярів ліцей №43 «Грааль» міста Києва під час якого розповіла учням 11 класу про особливості навчання на кафедрі англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут».
Майбутні абітурієнти дізнались про дисципліни, які викладаються на кафедрі, про бази практики, з якими співпрацює кафедра, та можливості європейської програми Еразмус+.

Марина Гнатюк наголосила, що здобуті практичні уміння й навички протягом навчання на спеціальності 035 Філологія за освітньо-професійною програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» на кафедрі англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» стануть ключовими для успішної карʼєри у майбутньому.

Сподіваємось, що такі зустрічі допоможуть майбутнім абітурієнтам уникнути помилок при виборі спеціальності та місця навчання.
З нетерпінням чекаємо Вас на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП КАІ серед студентів 1-го курсу спеціальності 035 «Філологія»!

Результати 1 туру Всеукраїнської студентської олімпіади

9 квітня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулось оголошення переможців 1 туру Всеукраїнської студентської олімпіади з галузі знань 03 «Гуманітарні науки», зі спеціальності 035 Філологія. До
участі у олімпіаді були запрошені студенти 1-5(6) курсів денної форми навчання напряму підготовки 035 «Філологія» Факультету психології, комунікації та перекладу Державного університету «Київський авіаційний
інститут».
У рамках першого відбіркового туру олімпіади учасники повинні були виконати мовно-перекладацький порівняльний аналіз вірша Редьярда Кіплінга “If” та його перекладів В. Стуса і Є. Сверстюка.
Конкурсні роботи оцінювали журі у складі:
Голова журі – Ліана Буданова, докторка пед. наук, професорка.
Члени журі – Алла Головня, кандидатка філол. наук, доцентка; Ольга Линтвар, кандидатка філол. наук, доцентка; Ірина Шахновська, кандидатка філол. наук, доцентка; Марина Пилипчук, доктор філософії у галузі педагогіки, доцентка.
Секретар: Оксана Полякова, кандидатка філол. наук, доцентка.
Визначення переможців конкурсу здійснювалось конкурсною комісією простою більшістю голосів.
Переможці конкурсу студентських наукових робіт:
1 місце – Ксенія Ткачук
2 місце – Катерина Батрак
3 місце – Єливазета Шварьова
Учасники олімпіади відмітили цікаве та змістовне завдання, яке потрібно було виконати у 1 турі Всеукраїнської студентської олімпіади з галузі знань 03 «Гуманітарні науки», зі спеціальності 035 Філологія.
Кафедра англійської філології і перекладу ФПКП бажає переможцям та всім учасникам олімпіади подальших наукових здобутків та перемог.