Профорієнтаційний захід для учнів 11 класу

Студентка 301 групи кафедри англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» Катерина Жук провела профорієнтаційний захід для учнів 11 класу КЗ Верхівського ліцею Ободівської сільської ради.
Під час зустрічі Катерина Жук поділилась власним досвідом навчання на кафедрі англійської філології і перекладу, про організацію навчального процесу, коротко ознайомила учнів 11 класу з освітньо-професійною програмою 035 «Філологія» (спеціалізація — «Германські мови та літератури (переклад включно), перша — англійська»).
Майбутні абітурієнти дізналися про:

  • перелік навчальних дисциплін, що викладаються на кафедрі (авіаційний переклад, галузевий переклад, комп’ютерний переклад, аудіовізуальний переклад, послідовний переклад);
  • широкі кар’єрні можливості (перекладацька діяльність, викладацька діяльність, міжнародний бізнес та туризм, журналістика та видавнича справа, ІТ-сфера, дипломатична служба та міжнародні організації);
  • можливості участі у міжнародній програмі академічної мобільності Erasmus+;
  • проходження літніх практик перекладацької діяльності, які щорічно організовує кафедра;
  • викладацький штат кафедри.

Катерина Жук підкреслила, що здобуті практичні уміння й навички під час навчання на спеціальності 035 «Філологія» на Факультеті психології, комунікацій та перекладу КАІ стануть потужним підґрунтям для успішного професійного майбутнього випускників.
Сподіваємося, що подібні зустрічі допоможуть старшокласникам зробити виважений вибір майбутньої професії та закладу вищої освіти.
З нетерпінням чекаємо вас серед першокурсників кафедри англійської філології і перекладу ФПКП КАІ!

XVІІ Міжнародна науково-практична конференція «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика»

29-30 квітня 2024 року кафедра англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу гостинно приймала учасників XVІІ Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика». Конференція філологів, викладачів, фахівців з технічного перекладу стала помітним акцентом у низці різноманітних наукових подій, що проводяться цієї весни факультетом в рамках VIІ Міжнародного симпозіуму «Гуманітарний дискурс мультикультурного світу: наука, освіта, комунікація».

Цього року до участі в конференції подали заявки 36 осіб з 7 країн (Україна, Грузія, Польща, Чехія, Канада, Бразилія, Латвія). Конференція пройшла у змішаному форматі: офлайн та онлайн. Підіймалося багато цікавих тем, які є актуальними сьогодні. Тематика доповідей охоплювала актуальні теоретичні та практичні питання перекладу фахової та художньої літератури, специфіка перекладу текстів вузькоспеціалізованої технічної тематики, створення словників технічної термінології, підготовки філологів у закладах вищої освіти. З вітальними словами до учасників звернулись: голова Організаційного комітету конференції завідувачка кафедри англійської філології і перекладу, проф. Ліана БУДАНОВА, в.о. декана психології, комунікацій та перекладу Наталія МЕЛЬНИК, заст. декана психології, комунікацій та перекладу проф. Анжеліка КОКАРЄВА, завідувачка кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов ім. професора М. Гетманця ХНПУ імені Г. С. Сковороди, міжнародний запрошений дослідник державного центральнозахідного університету (UNICENTRO), Парана, Бразилія Світлана КРИВОРУЧКО, доктор філологічних наук, запрошений учений на кафедрі лінгвістики та кафедрі германських і слов’янських мов Університету Манітоби, Канада Олена ГОРДЄНКО. Учасники відзначили високий науковий рівень конференції, актуальність проблем, що обговорювалися. Під час підбиття підсумків роботи були висловлені побажання продовження наукового спілкування з проблематики конференції.

За підсумками роботи конференції планується збірник наукових праць.

Студенти абітурієнтам

Студентка 301 групи, Марина Гнатюк, провела профорієнтаційний захід для школярів ліцей №43 «Грааль» міста Києва під час якого розповіла учням 11 класу про особливості навчання на кафедрі англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут».
Майбутні абітурієнти дізнались про дисципліни, які викладаються на кафедрі, про бази практики, з якими співпрацює кафедра, та можливості європейської програми Еразмус+.

Марина Гнатюк наголосила, що здобуті практичні уміння й навички протягом навчання на спеціальності 035 Філологія за освітньо-професійною програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» на кафедрі англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» стануть ключовими для успішної карʼєри у майбутньому.

Сподіваємось, що такі зустрічі допоможуть майбутнім абітурієнтам уникнути помилок при виборі спеціальності та місця навчання.
З нетерпінням чекаємо Вас на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП КАІ серед студентів 1-го курсу спеціальності 035 «Філологія»!

Результати 1 туру Всеукраїнської студентської олімпіади

9 квітня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулось оголошення переможців 1 туру Всеукраїнської студентської олімпіади з галузі знань 03 «Гуманітарні науки», зі спеціальності 035 Філологія. До
участі у олімпіаді були запрошені студенти 1-5(6) курсів денної форми навчання напряму підготовки 035 «Філологія» Факультету психології, комунікації та перекладу Державного університету «Київський авіаційний
інститут».
У рамках першого відбіркового туру олімпіади учасники повинні були виконати мовно-перекладацький порівняльний аналіз вірша Редьярда Кіплінга “If” та його перекладів В. Стуса і Є. Сверстюка.
Конкурсні роботи оцінювали журі у складі:
Голова журі – Ліана Буданова, докторка пед. наук, професорка.
Члени журі – Алла Головня, кандидатка філол. наук, доцентка; Ольга Линтвар, кандидатка філол. наук, доцентка; Ірина Шахновська, кандидатка філол. наук, доцентка; Марина Пилипчук, доктор філософії у галузі педагогіки, доцентка.
Секретар: Оксана Полякова, кандидатка філол. наук, доцентка.
Визначення переможців конкурсу здійснювалось конкурсною комісією простою більшістю голосів.
Переможці конкурсу студентських наукових робіт:
1 місце – Ксенія Ткачук
2 місце – Катерина Батрак
3 місце – Єливазета Шварьова
Учасники олімпіади відмітили цікаве та змістовне завдання, яке потрібно було виконати у 1 турі Всеукраїнської студентської олімпіади з галузі знань 03 «Гуманітарні науки», зі спеціальності 035 Філологія.
Кафедра англійської філології і перекладу ФПКП бажає переможцям та всім учасникам олімпіади подальших наукових здобутків та перемог.

Моя Україна починається тут!

Всі ми родом з дитинства! І місце, де ми народились, зробили перші кроки, сказали своє перше слово, досліджували свій двір, дитячий майданчик, рідну вулицю, рідне місто або село з широко розкритими очима і зростали серед рідних людей, — воно навіки з нами, в наших думках і снах. З цього рідного місця починається наша ідентичність і розкривається великий світ – моя Україна!
1 та 3 квітня 2025 р. старший викладач кафедри англійської філології і перекладу разом зі студентами групи 201 доєдналися до онлайн уроків в межах теми «Визначні міста та країни світу. Подорож. Туризм» (дисципліна «Практичний курс англійської мови») у формі телемарафону, на якому студенти включалися з усіх куточків України і робили презентації англійською мовою про своє рідне місто, подаючи інформацію під кутом, чим особливе це місто, що можна показати туристам, що цікавого запропонувати. В кожній презентації відчувалася любов, ностальгія та віра в розквіт свого рідного краю, бо Україна прекрасна і унікальна своєю природою, культурою та історією.
Все побачене надихає та вражає, а те, що відбувається в цей час, пригнічує та, часом, вбиває, але це не повинно позбавляти нас оптимізму та віри, можливості відчувати, що світ чудовий та дивовижний, що попереду багато нових вражень та відкриттів.
… The whole world can prosper with Ukraine… Ukraine is where you can still have real discoveries. Ukraine is the frontier where new things are happening” (В.Зеленський).

Політ 2025: “Мова як соціокультурний феномен”

4 квітня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулося секційне засідання «Мова як соціокультурний феномен» у рамках XXV Міжнародної науково-практичної конференції здобувачів вищої освіти і молодих учених «Політ. Сучасні проблеми науки».
Цьогоріч секційне засідання було проведено в онлайн форматі. Модераторами виступили  доцент кафедри Оксана Полякова та старший викладач кафедри Ірина Дольник. У роботі секції взяли участь 65 учасників. З них – 7 закордонних учасників; 14 – зовнішніх учасників з інших навчальних закладів України.
Зовнішні навчальні заклади представлені науковими роботами студентів з:

  1. Університету прикладних наук Біберах, м. Біберах-на-Рісі, Німеччина;
  2. Університету Гранади, м. Гранада, Іспанія;
  3. Університету Альберти, м. Едмонтон, Канада;
  4. Пенсільванського університету, Філадельфія, США;
  5. Християнської Aкадеміії Tеології у Варшаві, м. Варшавa, Польша;
  6. Академії Економічно-Гуманістичних Наук, м. Варшава, Польща;
  7. Університету суспільно-природничих наук імені Вінцента Поля, м. Люблін, Польша.
    Навчальні заклади України представлені студентками та учнями з:
  8. Національного університету харчових технологій, Київ;
  9. Ужгородського національного університету, Ужгород;
  10. Київського авіаційного фахового коледжу, Київ;
  11. Роменської МАНУМ, м. Ромни;
  12. Спеціалізованої школи з поглибленим вивченням англійської мови №277 м. Києва;
  13. Обласного наукового ліцею в м. Рівне.

Вперше були представлені настільки різні категорії дослідників: від учнів 11 класів з їх першими кроками на науковій стежині і до кандидатів філологічних наук, що вже мають наукові здобутки.
Зі вступним словом до студентів звернулись заступниця декана з наукової та міжнародної діяльності, кандидатка педагогічних наук, доцентка Анжеліка Миколаївна Кокарєва та завідувачка кафедри, доктор педагогічних наук, професор Ліана Георгіївна Буданова. Вони подякували всім учасникам за участь у роботі секції, побажали творчого мислення, креативності, натхнення та подальших наукових здобутків.
Загалом, на засіданні були представлені до обговорення наукові роботи доповідачів на різноманітну тематику: «Евфемізми в англійській та українській мовах», «Порівняльний аналіз медичної термінології англійської та української мов», «Екстралінгвістичні знання та передача реалій під час перекладу», «Засоби експериментальної фонетики», «Роль молоді в популяризації української мови та культури за кордоном», «Роль державної мовної політики у формування мовної особистості», «Інформаційні технології як основні інструменти перекладача» та інші. Між учасниками секції та доповідачами відбувалась жвава дискусія.

Особливу подяку кафедра англійської філології і перекладу висловлює учасникам та їх науковим керівникам з Київського авіаційного фахового коледжу за надзвичайно цікаві актуальні презентації та ґрунтовні доповіді.
Кафедра англійської філології і перекладу щиро вдячна всім студентам, які виявили бажання представити результати своїх наукових досягнень, і запрошуємо до участі у подальших заходах кафедри та, звичайно ж,  у міжнародній студентській науково-практичній конференції Політ-2026!
Тримаємо науковий фронт!

Засідання гуртка на кафедрі англійської філології і перекладу

4 квітня на кафедрі англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу відбулося чергове засідання гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доц. Сітко А.В.).

На засіданні студенти-гуртківці мали змогу поспілкуватися з прославленим перекладачем та редактором Максимом Козубом. Зібрання було присвячене дискусії з надзвичайно актуальних питань, пов’язаних з формами, видами та жанрами перекладних текстів. Пан Максим поділився своїм досвідом у галузі перекладу, торкнувся питань етики перекладача, місця перекладача в сучасному світі. Досить цікавою була розповідь перекладача про специфіку роботи саме перекладача-синхроніста, особливо в умовах нестандартних ситуацій, яка ілюструвалась цікавими прикладами зі своєї перекладацької діяльності.

Щиро дякуємо панові Максиму та сподіваємося на подальші плідні зустрічі!

Rise and shine!

1 квітня, ранок. Прокидатись не хочеться, але треба. За пів години почнеться пара. Добре хоч, що сьогодні не треба фарбуватись та довго одягатись. Чому не треба? А, пригадую! Викладачка сказала, що сьогодні на першій парі проводимо Pajamas Day. Хапаю чашку кави, та зроблений нашвидкуруч бутерброд та шматок запіканки, який залишився з вечері, і бігом на пару! Не встигаю зайти в гугл міт, як чую голос викладача:
Wakey wakey, Rise and shine!” (Прокидайся і світись!)
Дивлюсь на екран і очам своїм не вірю – наша «англічанка» перед камерою в піжамі та з рушником на голові.
Так, і це не першоквітневий жарт – це насправді Pajamas Party! Всі студенти в піжамах, а перед ними сніданок, який можна буде їсти прямо на занятті, але є одна умова: спершу треба продемонструвати свій «лук» в піжамі або халаті, показати всім свій сніданок і детально розповісти англійською, як ти його приготував, тому що це тема Food за програмою 1 курсу.
Не дивуюсь, що всі усміхнені, в піжамах або халатах, а головне, з креативним сніданком та готовністю поділитись рецептом сніданку.
Якщо серйозно, то це не тільки данина традиції в багатьох країнах провести на роботі в середині квітня день в піжамах як метод розслабитися та провести тім-білдінг, але і прощання з онлайн навчанням, на якому ми засиділися з листопада минулого року, та іноді не вилазили з піжами цілий день у затишній сімейній атмосфері. Якійсь внутрішній дзвіночок кличе вже до аудиторії та лекційної зали, братись серйозно за навчання. Як каже наша «англічанка», No pain, no gain! (Без труда нема плода!)

Текст підготувала Анна Дупак (група 101ФЛ)

Наукова діяльність студентів на кафедрі англійської філології і перекладу

1 квітня 2025 року студенти спеціальності 035 “Філологія” на чолі з відповідальною за студентську наукову роботу по кафедрі англійської філології і перекладу Поляковою О.В. відвідали пленарне засідання XXV Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених і здобувачів вищої освіти “ПОЛІТ”.

Пленарне засідання було насичене ґрунтовними доповідями талановитих спікерів. Зокрема, Аліса СУХІХ, консультант Ради молодих учених при МОН України, Національний делегат від України в Євродок, координатор Офісу підтримки вченого, с.н.с. ІЦО НАПН України, канд. пед. наук, представила доповідь на тему: «Наука без кордонів: як українська молодь формує імідж країни у світі». Андрій КРУГЛАШОВ, стратег, тренер, екслідер руху ЧЕСНО, член ЄАПК, канд. політ. наук, презентував доповідь на тему «ProРішення: мистецтво робити вибір». Поліна ГОМБАЛЕВСЬКА, Президентка Української асоціації студентів, членкиня Правління ЄС студентів, доповіла про “Студентоцентризм як невід’ємний принцип якісного освітнього середовища та студентського лідерства”. Ірина ГРУЗИНСЬКА, тренер, психолог-консультант, експерт НАЗЯВО, канд. психол. наук, доцент, презентувала доповідь на тему «Роль лідерства у підтримці ментального здоровʼя”.

Студенти кафедри англійської філології і перекладу відзначили практичну корисність, інформативність та актуальність тем доповідей спікерів пленарного засідання, що мотивували їх на подальшу плідну студентську наукову роботу.

Перекладацька практика: організаційна зустріч

20 березня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулася онлайн зустріч зі здобувачами вищої освіти 3-ого курсу спеціальності «Філологія» з питань організації і перебігу перекладацької практики.
Координатор перекладацької практики Линтвар О.М. ознайомила студентів із термінами практики, переліком баз практики, з якими співпрацює кафедра уже впродовж багатьох років, програмою практики і особливостями захисту звітів. Також студенти були поінформовані щодо можливості самостійного пошуку бази для проходження перекладацької практики з наступним укладанням договору, де сторонами виступають Державне некомерційне підприємство «Державний університет «Київський авіаційний інститут» та організація бази практики.
Перекладацька практика – це перша практика, яка відбувається за реальних виробничих умов, тому студенти очікувано ставили питання, отримали необхідні відповіді і запевнення, що, за умови виконання усіх вимог, які висуваються до такого виду практики, здобувачі отримають практичний досвід, який стане у пригоді у майбутній професійній перекладацькій діяльності.