Перекладацька практика: організаційна зустріч

20 березня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулася онлайн зустріч зі здобувачами вищої освіти 3-ого курсу спеціальності «Філологія» з питань організації і перебігу перекладацької практики.
Координатор перекладацької практики Линтвар О.М. ознайомила студентів із термінами практики, переліком баз практики, з якими співпрацює кафедра уже впродовж багатьох років, програмою практики і особливостями
захисту звітів. Також студенти були поінформовані щодо можливості самостійного пошуку бази для проходження перекладацької практики з наступним укладанням договору, де сторонами виступають Державне некомерційне підприємство «Державний університет «Київський авіаційний інститут» та організація бази практики.
Перекладацька практика – це перша практика, яка відбувається за реальних виробничих умов, тому студенти очікувано ставили питання, отримали необхідні відповіді і запевнення, що, за умови виконання усіх вимог, які висуваються до такого виду практики, здобувачі отримають практичний досвід, який стане у пригоді у майбутній професійній перекладацькій діяльності.

Досвід міжнародної академічної мобільності на Факультеті психології, комунікацій та перекладу

14 березня на Факультеті психології, комунікацій та перекладу відбувся важливий захід, під час якого здобувачі вищої освіти спеціальності «Філологія» Анастасія Голуб, Олена Бровчук і Аліна Аксюк розповіли про перелік необхідних документів, етапи їх підготовки, труднощі та способи адаптації в іншомовному багатокультурному академічному середовищі, різноманітні культурні та інші позанавчальні заходи, що урізноманітнювали, збагачували, наповнювали закордонне студентське академічне життя наших дівчат, які навчалися протягом осіннього семестру в університетах Швеції (м. Євле) та Португалії (м. Абрантеш). Студентки з величезним ентузіазмом і захопленням ділилися своїми враженнями, світлинами про пережите і відчуте.
В.о. декана Н.І. Мельник наголосила на важливості міжнародної академічної мобільності як студентів, так і викладачів, оскільки це сприяє набуттю нового досвіду, який може бути корисним як для особистісного розвитку, так і для розвитку українського освітнього середовища шляхом використання сучасних методик, підходів та практик, актуальних у європейському освітньому просторі; анонсувала нові перспективи міжнародної мобільності для студентів та викладачів.
Відповідальна за міжнародну діяльність на факультеті О.М. Линтвар поділилася також і своїм досвідом міжнародного стажування у Резекненській технологічній академії (м. Резекне, Латвія) в рамках Summer School-2024, підкреслила важливість культурно-просвітницьких подорожей, програми яких побудовані таким чином, щоб знайомитися з культурою, традиціями країни-господаря, а учасниками таких програм є представники з різних країн, професійних спільнот та віку. Таке спілкування сприяє взаємному збагаченню, міжкультурній взаємодії та набуттю неоціненного досвіду, який обов’язково стане у пригоді усім учасникам мобільності.
Загалом зустріч пройшла у невимушеній, теплій і щирій атмосфері. Присутні ставили питання і отримували на них вичерпні відповіді.
З актуальними можливостями міжнародної академічної мобільності можна ознайомитися за посиланням: https://imco.nau.edu.ua/

Досвід академічної мобільності в Університеті Євле

Учасниця програми академічної мобільності, студентка групи Б-035-21-3 ФЛ Олена Бровчук провела низку зустрічей зі здобувачами вищої освіти спеціальності 035 “Філологія”, на яких розповіла про свій досвід академічної мобільності в Університеті Євле (Швеція).
28 лютого Олена Бровчук виступила на черговому засіданні гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу» на кафедрі англійської філології і перекладу (керівник – доцент кафедри Сітко А.В.), активним членом якого вона є. А 4 березня на запрошення доцента кафедри Шахновької І.І. Олена зустрілася зі студентами групи Б-035-24-1- ФЛ.
Під час обох зустрічей вона поділилася своїм надзвичайно цікавим і насиченим досвідом навчання у рамках програми Erasmus з 2 вересня по 19 січня, що дало їй можливість не лише здобути нові знання, а й поринути в абсолютно інше освітнє та культурне середовище. Навчальна програма включала такі курси, як Language Structure, Written Communication, Contemporary Literature, Culture, Ethnicity, Identity та World English. Викладання відрізнялося від звичного для українських студентів підходу: студенти мали більше самостійності у навчанні, що розвивало відповідальність і навички самостійного аналізу матеріалу.
Студентське життя Олени Бровчук в Університеті Євле було надзвичайно активним, особливо завдяки студентському союзу для іноземних студентів. Перший місяць був присвячений знайомству з іншими студентами та адаптації до нового середовища. Кампус об’єднував людей різних національностей, що було чудовою
можливістю познайомитися з культурою та традиціями різноманітних країн та звикнути до різних фонетичних акцентів англійської мови. Студенти-гуртківці з надзвичайною цікавістю слухали розповідь, яка спонукала жваву дискусію.
Олена цікаво розповідала не лише про навчання у Швеції, але й про побут студентів, дозвілля, а також про місцеві звички та традиції Євле, акцентувавши увагу не лише на незабутні враження від природи, але й на безцінному досвіді використання практичних навичок міжкультурної комунікації.

Знайомимось з новими можливостями Wordfast Anywhere

27 лютого 2025 року представники кафедри англійської філології і перекладу – доцент Пилипчук М.Л. та провідний фахівець лабораторії сучасних технологій навчання перекладу Кондратенко Ю.В. – долучилися до вебінару “AI Enhance: Generative AI at the Click of a Button in Wordfast Anywhere!” від одного з провідних виробників CAT інструментів компанії Wordfast. В межах академічної програми, багаторічним учасником якої є кафедра, Wordfast надає можливість здобувачам вищої освіти спеціальності 035 “Філологія”, які опановують дисципліни “CAT-технології у перекладі” та “Сучасні інформаційні технології в перекладацькій діяльності”, користуватися спеціалізованим лінгвістичним програмним забезпеченням на безоплатній основі.
Наразі функція підвищення якості перекладу за допомогою ШІ буде доступна лише у хмарному застосунку Wordfast Anywhere. Скористатися нею можна за наявності API ключа одного з популярних чат-ботів, як-то ChatGPT, Gemini, Claude тощо. Заздалегідь розроблені компанією Wordfast промпти допоможуть підібрати синоніми до обраного текстового фрагмента, змінити стиль тексту на розмовний чи навпаки формалізований, перевірити на дотримання принципів DEI (Diversity, equity, and inclusion / Різноманіття, справедливість та інклюзія).
Дякуємо нашим академічним партнерам за можливість впроваджувати новітні інструменти в процес підготовки майбутніх перекладачів!

Штучний інтелект і академічна доброчесність

Викладачі кафедри англійської філології і перекладу на чолі із завідувачкою кафедри успішно завершили стажування від IT компанії EPAM «Інструменти штучного інтелекту в освітньому процесі».
В рамках стажування викладачі кафедри – Буданова Л.Г., Головня А.В., Линтвар О.М., Плетенецька Ю.М., Рудіна М.В. – ознайомилися з можливостями ШІ, пов’язаними з генерацією текстів, перекладом, академічним письмом; навчилися створювати зображення, мультимедіа; ознайомилися зі спеціалізованими сервісами для освітян, науковців.
Результативне виконання фінального завдання підтвердило рівень отриманих знань та набутих навичок, що дало змогу успішно пройти сертифікацію в рамках зимової школи від компанії EPAM.

День захисту даних

Щороку 28 січня відзначається міжнародний День захисту даних (Data Protection Day / Data Privacy Day), головною метою якого є формування обізнаності щодо поширення та обробки персональних даних. Конвенція Ради Європи «Про захист осіб у зв’язку з автоматизованою обробкою персональних даних», підписана 28 січня 1981 року, заклала підґрунтя для відповідального ставлення до особистої інформації, як з боку компаній, так і звичайних користувачів мережі.

Сьогодні через диджиталізацію практично усіх сфер нашого життя питання захисту персональних даних стоїть надзвичайно гостро. Саме тому фахівці навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу провели серію мінітренінгів для здобувачів вищої освіти першого року навчання (ОС “Бакалавр”) спеціальності 035 “Філологія”. В ході обговорення учасники визначили ключові елементи персональних даних, дізналися яка інформація про них збирається та для чого вона використовується в мережі, а також перевірили власний рівень захищеності за допомогою ряду коротких тверджень.

Щиро дякуємо усім за активну участь та сподіваємося, що ваші персональні дані завжди в безпеці!

Ми очима студентів

17-го січня на кафедрі англійської філології і перекладу було проведене бліцопитування здобувачів-філологів освітніх ступенів бакалавр та магістр, щоб дізнатись, які причини спонукали наших студентів обрати для навчання ДУ «КАІ» і освітню програму «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська».

За результатами опитування, переважна більшість респондентів зазначили, що університет має зручне розташування, характеризується високим рівнем підготовки фахівців, а також в ньому навчаються друзі, родичі та знайомі студентів. Про можливості освітньої програми 52% респондентів дізнались із сайту університету, а зацікавила освітня програма високим попитом на спеціальність та якісною підготовкою фахівців. Окремо студенти поділились враженнями від навчання, а також можливостями покращення освітньої програми.

Кафедра вдячна студентам за оперативні відповіді і розгляне можливості врахування їх конструктивних побажань.

Захист магістерських робіт

Магістерська робота є важливим етапом у житті кожного студента, який завершує навчання в магістратурі. Це наукова праця, яка вимагає ґрунтовного дослідження і об’єктивного викладення матеріалу. Попри складну ситуацію, яка склалася в країні через агресію ворога, здобувачі освіти 2-го року навчання ОС «Магістр» спеціальності 035 «Філологія» успішно захистили магістерські роботи. Цей завершальний етап навчання став важливим показником не лише теоретичних знань студента, але і його практичних умінь застосовувати ці знання у реальних ситуаціях. Магістранти показали здатність не лише засвоювати знання, але й критично їх осмислювати, робити власні висновки та пропозиції, які мають практичну цінність в галузі філології та перекладу. Тематика магістерських робіт включала актуальні проблеми германської філології, теорії та практики перекладу, підготовки філологів-перекладачів. Всі тексти поданих до захисту робіт пройшли успішну перевірку текстових збігів, що є гарантом оригінальності здійснених досліджень. Захист кваліфікаційних робіт традиційно відбувся англійською мовою, з використанням презентацій. Екзаменаційна комісія із задоволенням відзначила якісний рівень переважної більшості робіт та високий рівень професійної дискусії під час їхнього захисту. Щиро вітаємо наших випускників та будемо завжди раді бачити в стінах Альма-матері, щоб почути теплі спогади про роки навчання та надати унікальну можливість молодшому поколінню філологів дізнатися про можливості працевлаштування!

Практичний досвід усного перекладу

21 листопада 2024 року в Державний університет “Київський авіаційний інститут” – КАІ завітав астронавт NASA, пілот-винищувач ВПС США Террі Віртс, який з початку повномасштабного вторгнення зробив вагомий внесок у майбутню Перемогу України!

Здобувач освіти 4-го року навчання спеціальності 035 «Філологія» Анастасія Іваницька вкотре була запрошена університетом виконати почесну місію усного перекладу під час відвідин високоповажних гостей. Кафедра англійської філології і перекладу пишається високим рівнем якості виконаного перекладу. Така унікальна нагода бути усним перекладачем для астронавта NASA допомогла Анастасії втілити свої знання на практиці.

Бажаємо Анастасії вдосконалювати свої навички усного перекладу!

Відбувся попередній захист кваліфікаційних робіт

25-го і 26-го листопада на кафедрі англійської філології і перекладу відбувся попередній захист дипломних робіт здобувачів денної та заочної форм навчання освітнього ступеня Магістр спеціальності 035 Філологія.
Здобувачі продемонстрували високий науковий рівень досліджень, різностороннє вивчення тем, цікаві практичні знахідки, зокрема з питань кіноперекладу, машинного та літературного перекладу. Магістранти кафедри здійснили також ґрунтовну апробацію своїх робіт на міжнародних та українських конференціях, а також опублікували дані своїх досліджень передусім у фахових виданнях України категорії Б.
Дякуємо здобувачам за якісні роботи; науковим керівникам за їхнє професійне керівництво, підтримку і натхнення. Бажаємо успіху і наснаги нашим випускникам на завершальних етапах – складанні кваліфікаційного іспиту та офіційному захисті!