Вітаємо студенток 4 курсу спеціальності «Філологія» кафедри англійської філології і перекладу КАІ, які успішно завершили серію воркшопів «Fundamentals of Cyber Hygiene»! Наші майбутні перекладачі продемонстрували, що цифрова безпека — це не лише про коди, а й про критичне мислення та відповідальну комунікацію.
Проєкт, який спільно підготували Факультет інформаційних технологій КНУ імені Тараса Шевченка та кафедра іноземних мов математичних факультетів Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка, проходив на інтерактивній платформі COUL FIT HUB VIRaTeC, де дівчата долучилися до міждисциплінарної спільноти разом із майбутніми фахівцями з кібербезпеки та ІТ. Учасниці опанували практичні навички захисту персональних даних, дізналися про цифрову приватність та етичну поведінку в мережі. Отримані сертифікати стали підтвердженням їхньої активності та готовності до викликів сучасного цифрового світу.
Пишаємося вашим прагненням до саморозвитку поза межами основної програми! Закликаємо всіх студентів кафедри і надалі активно долучатися до спільних проєктів, адже це чудова можливість застосувати знання англійської мови на практиці та здобути актуальні навички.
Не зупиняйтеся на досягнутому — попереду ще багато цікавих ініціатив!
З 23 по 26 грудня кафедра англійської філології і перекладу ФПКП перетворилася на простір наукових дискусій та професійного зростання. Протягом цих днів відбувся успішний захист кваліфікаційних дипломних робіт магістрів спеціальності «Філологія» (освітньо-професійна програма «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська»). Свої кваліфікаційні роботи презентували студенти як денної, так і заочної форм навчання. Попри всі виклики сьогодення, наші випускники продемонстрували високий рівень підготовки, глибокі знання та справжню відданість обраній справі. Дорогі наші магістри, ви — наша гордість! Нехай ваші знання, набуті з таким запалом, завжди освітлюють шлях. Не шукайте легких відповідей на складні питання життя, пам’ятайте: магістерський диплом — це не фініш, а чарівний початок вашої професійної подорожі, сповненої відкриттів і зростання. Ми віримо в вас і безмежно пишаємося кожним з вас!
Студентка 3 курсу кафедри англійської філології і перекладу та член робочої групи ОПП Тупота Катерина провела профорієнтаційний захід для учнів 11 класу Драбівського ліцею. Під час зустрічі старшокласники ознайомилися з можливостями навчання у Київському авіаційному інституті (КАІ), зокрема зі спеціальністю 035.041 «Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська».
Катерина розповіла про:
переваги вступу до КАІ як сучасного університету з прикладною освітою;
особливості навчання на спеціальності «Філологія»;
вивчення англійської мови з професійним перекладацьким спрямуванням;
можливість опанування другої іноземної мови;
практичну підготовку, перекладацькі практики та співпрацю з перекладацькими агентствами;
унікальну авіаційну складову освітньої програми;
перспективи працевлаштування випускників.
Учні активно долучалися до обговорення, ставили запитання щодо навчального процесу, студентського життя та майбутньої професійної реалізації.
Такі зустрічі є важливою складовою профорієнтаційної роботи кафедри та допомагають абітурієнтам зробити усвідомлений вибір майбутньої професії.
Дякуємо Драбівському ліцею за співпрацю та теплий прийом!
16 та 17 грудня на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП панувала особлива атмосфера — наші магістри складали кваліфікаційний екзамен зі спеціальності «Філологія».
Це були насичені дні: 32 магістри демонстрували все те, чому навчилися за роки навчання. Екзаменаційна комісія відзначила високу якість знань та впевнене володіння фаховими дисциплінами. Більшість здобувачів підтвердили свій високий рівень оцінками «добре» та «відмінно».
Вітаємо наших магістрів із цією перемогою! Бажаємо, щоб ваші знання стали надійним фундаментом для крутої кар’єри та реалізації найсміливіших планів. Ви — молодці!
13 листопада 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП (КАІ) викладачка Іваницька Анастасія Сергіївна провела тренінг на тему “Tastes of the Streets”, присвячений вуличній їжі з різних куточків світу.
Під час заходу учасники мали змогу поспілкуватися англійською мовою про свої кулінарні вподобання, взяти участь у грі “Вгадай їжу за емодзі”, а також пограти в настільну онлайн гру “Street Food”.
Наприкінці тренінгу всі охочі пригостилися чаєм та солодощами у дружній, невимушеній атмосфері. Захід пройшов активно та пізнавально, подарувавши студентам нові знання, враження та позитивні емоції.
Лабораторія сучасних технологій навчання перекладу під керівництвом її завідувачки Кондратенко Юлії розпочинає тестування відеоматеріалів для підтримки дистанційного навчання та профорієнтації.
Кафедра англійської філології і перекладу ФПКП КАІ, прагнучи розширити освітній простір та підтримати студентів дистанційної форми навчання, оголошує про запуск власного YouTube-каналу. Цей інноваційний крок, реалізований працівниками навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу, має на меті створити банк високоякісних відеоматеріалів, що доповнять основний навчальний процес.
Наразі канал працює у тестовому режимі: вже розміщено перші навчальні відео, а до оцінки їхньої якості та змісту залучено здобувачів першого року дистанційної форми навчання. Однак маємо зазначити, що за попередніми відгуками студентів, хоча відеоматеріали є цінним доповненням, пряма взаємодія з викладачем залишається ключовим елементом якісної підготовки.
Запуск каналу – це перший, але рішучий крок до розробки повноцінного дистанційного курсу.
Цей канал допоможе й здобувачам заочної форми навчання, адже міститиме додаткові пояснення та практичні приклади для кращого засвоєння складних тем, особливо у сфері САТ технологій та комп’ютерного перекладу.
А для абітурієнтів канал слугуватиме ефективним профорієнтаційним майданчиком. Майбутні вступники зможуть ознайомитися з сучасними технологіями, які вивчають у КАІ, та переконатися в практичній орієнтованості спеціальності «Філологія».
Слідкуйте за оновленнями та беріть участь у розвитку нашої нової освітньої платформи!
20 жовтня 2025 р. асистент викладача кафедри англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський Авіаційний Інститут» – Анастасія Іваницька провела профорієнтаційну зустріч з учнями старших класів школи 131 м. Київ.
Старшокласники були ознайомлені із поняттям перекладу, його значенням у сучасному світі та перевагами навчання за спеціальністю Філологія на факультеті психології, комунікації та перекладу.
Під час зустрічі учні дізналися про можливі напрями професійного розвитку випускників — роботу в міжнародних компаніях, у сфері IT, участь у перекладацьких і наукових проєктах. Особливу зацікавленість викликала інформація про програму академічної мобільності до Швеції, що відкриває студентам нові освітні та культурні перспективи.
Не менш актуальним аспектом зустрічі стало обговорення рівня заробітку фахівців із перекладу, що мотивувало школярів замислитися над вибором цієї професії.
16 жовтня 2025 р. відбувся конкурс поетичного перекладу в рамках тижня англійської мови та перекладу, що традиційно проводиться кафедрою англійської філології і перекладу у жовтні. Модератором конкурсу була доцент Тетяна Василівна Крилова, у журі працювали старший викладач Любов Олександрівна Гастинщикова і доцент Тамара Миколаївна Скрипник. В конкурсі взяли участь 14 студентів з 1 по 5 курси спеціальності «Філологія».
Переклад поетичного твору є одним із найскладніших у практиці перекладацтва, тому що треба виявити знання й розуміння англомовної поетичної лексики, особливості лінгвопоетики автора твору, знання з граматики англійської мови. У процесі роботи над перекладом поетичного твору важливо дотриматися прийому еквіритмії (відповідності ритмомелодики вірша), еквілінеарності (відповідності кількості рядків), заданих у творі оригіналу. Важливою справою є дотримання лексики оригіналу і створення комунікативно-еквівалентного тексту перекладу.
У представлених студентами версифікаціях англомовних творів поетичні розміри (поетичні стопи) відповідали особливостям віршування твору-оригіналу, системі римування, еквілінеарності й лексиці твору-оригіналу.
У процесі конкурсу студенти читали вірші мовою оригіналу та в перекладі українською, показали знання з англійської мови і розуміння лінгвопоетики творів. Представлені переклади творів засвідчили знання конкурсантів з англомовної поезії, високий рівень і інтелектуальність художніх смаків.
Всім учасникам конкурсу висловлюємо щиру подяку і побажання продовжити творчу роботу у справі віршування і перекладацтва. Кожна робота засвідчила автора-перекладача як творчу і сумлінну особистість. Було дуже приємно ознайомитися з творчими доробками наших респондентів – В.Верхова, О.Драчук, М.Божко, С.Сірченко, Ю.Зелінська, А.Кушніренко, К.Ткачук, А.Рачинська, Ю.Полтавець, Є.Зінченко, А.Шахід, Л.Турська, О.Яворська, А.Яременко,
Переможцями конкурсу поетичного перекладу 2025 стали:
І місце Яворська Олеся, 302 гр. – віршДж. Донна “Valedition: Forbidding Mourning” – “Прощання, що не викликає смутку”
ІІ місцеВерхова Вероніка, магістратура 1 курс – вірш H.Lovecraft «The Wood” – Г. Лавкрафт “Ліс”
ІІІ місце Драчук Ольга, гр. 202 – вірш «Forever in your Gaze” – “Назавжди у твоєму погляді” і “For Our Freedom” – “За нашу Свободу”, створений українською та англійською мовами. У творчій праці студентка представила свої власні вірші двома мовами, виявила патріотичні почуття до Батьківщини.
Особлива відзнакаі подяка Софії Сірченко, 302 гр. за поетичний талант і чудову презентацію вірша у перекладі. Вірш « Хоч серце охололо і пульс повільний..» – «E.Allen. My heart is chilled and my pulse is slow… »
17 жовтня 2025 року на кафедрі англійської філології та перекладу традиційно відбувся щорічний конкурс пісенного перекладу, який уже став невід’ємною частиною Тижня англійської мови.
Цього року студенти знову мали змогу обрати будь-яку англійську або українську пісню, перекласти її, виконати та записати відео, продемонструвавши не лише свої перекладацькі здібності (переклад обов’язково має бути власним), а й творчість, вокал і сценічну харизму.
Перше місце здобула група 301 (Софія Панченко, Наталія Біюн, Каміла Сєнтєрєва), що продемонструвала яскраве вокальне виконання та творче переосмислення оригінального тексту пісні Scorpions “Still Loving You” у власному перекладі – «Тебе лиш люблю».
Друге місце посіла група 201, яка представила на розгляд журі одразу дві чудові роботи: Олександра Венжега (201а) – O.Torvald«Без тебе» / «Without You»; Анастасія Яременко, Юлія Полтавець, Анастасія Довгань (201б) – Billie Eilish – «Bad Guy» / Біллі Айліш – «Я погана».
Третє місце отримала Вероніка Верхова (501 група) з проникливим виконанням пісні Бена Форстера «Гетсиманський сад» (Ben Forster –“Gethsemane” з рок-опери “Jesus Christ Superstar”/«Ісус Христос – суперзірка»).
Організатори та журі конкурсу висловлюють щиру вдячність Вероніці Верховій, яка вже третій рік поспіль бере участь у цьому творчому заході, та вручають їй ще один диплом у спеціальній номінації “For Artistic Consistency and Creative Devotion” / «За мистецьку сталість і творчу відданість».
Але на цьому перелік перемог не завершився! Як і кожного року, всі охочі могли позмагатися ще й у загальному заліку на музичну ерудицію. Цього разу учасникам запропонували впізнати українські пісні, назви яких було “перекладено” за допомогою штучного інтелекту.
Переможцем у номінації “All-in Music Competence” стала Ольга Драчук (202-ФЛ), яка першою зуміла розгадати підступність ШІ та зрозуміла, що swans – це не лебеді, а гуси (Пісня «Ой, летіли дикі гуси!»)!
Конкурс об’єднав усіх, хто любить музику й мову, створив атмосферу натхнення та радості, залишивши по собі теплі враження й бажання творити знову. Щиро дякуємо усім, хто долучився! До зустрічі у наступному році! 🎶
14 жовтня 2025 року у межах «Тижня англійської мови» доцент кафедри англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу Тетяна Семигінівська модерувала конкурс усного перекладу. Мовна пара: англійська-українська. Тематика: штучний інтелект; розвиток технологій; Коко Шанель та історія її життя і становлення; професії, які на межі зникнення в результаті розвитку ШІ та технологій.
Конкурс було проведено у змішаному форматі (онлайн/офлайн). Студенти виявили значну обізнаність у різноманітних галузях, вміння нотувати, показали значний словниковий запас, ерудицію та фонові знання. Кожен учасник вирізнявся своїм стилем, ґрунтовністю підготовки та індивідуальним підходом до поставленого завдання. Висловлюю подяку всім, хто долучився, і особливо хотілось відзначити таких студентів 3-5 курсів:
Батрак Катерина Володимирівна 4 курс
Самойленко Катерина Олександрівна 4 курс
Чорноіваненко Анастасія Олексіївна 4 курс
Грицаєнко Єлизавета Василівна 5 курс
Колобков Микита Максимович 5 курс
Шаповалова Каріна Юріївна 4 курс
Стадніченко Луїза Артурівна 4 курс
Призові місця розподілено у такий спосіб: 1 місце – Грицаєнко Єлизавета Василівна 5 курс ФЛ 2 місце – Колобков Микита Максимович 5 курс ФЛ 3 місце – Самойленко Катерина Олександрівна 4 курс ФЛ
Висловлюємо щирі сподівання на те, що такий захід став стимулом для подальшого розвитку своїх перекладацьких навичок і становлення як майбутнього перекладача.