Як народжується наука на кафедрі

11 листопада 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу відбулося чергове засідання наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри Сітко А.В.).

Засідання було присвячене особливостям написання наукових робіт з перекладу та участі студентів у наукових
конференціях за результатами власних наукових пошуків, пов’язаних з актуальними питаннями розвитку перекладу на сучасному етапі. Було проаналізовано вимоги, які висуваються до курсових та дипломних робіт, до всеукраїнських та міжнародних студентських публікацій, а також обговорено перспективні напрямки дослідження у цій галузі.

Жваву дискусію викликали питання застосування та аналіз перекладацьких трансформацій та використання перекладачами стратегій перекладу галузевої літератури.

Відкриваємо наукові горизонти

30 жовтня 2025 р. на кафедрі англійської філології і перекладу було проведено засідання наукового студентського гуртка «Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови», керівник гуртка старший викладач Гастинщикова Л.О. На порядку денному були три питання: 1) важливість для студентів долучатися до наукової роботи та що це дає сьогодні та у перспективі; 2) які можливості є у студентів, щоб долучатися до науково-дослідної роботи; 3) стипендіальна програма для студентів Фонду Віктора Пінчука «Завтра.UA» 4) роль і місце ідіом у сучасній англійській мові.

Керівник гуртка познайомила студентів з вимогами до написання тез на студентські наукові конференції, показала, яке широке поле можливостей відкривається для дослідження ідіом і неологізмів англійської мови, показала на прикладах, що ідіоми – це не лише старі сталі вислови, що є і нові ідіоми, які з’являються з проникненням технологій та соціальних мереж у повсякденне життя людей, поширенням мемів, інтернет-сленгу, молодіжного сленгу, у фільмах та на телебаченні.

Говорячи про можливості та перспективи, керівник гуртка розповіла про стипендіальну програму «Завтра.UA», яка існує вже близько 20 років саме для студентів, які цікавляться і займаються наукою. Програма щойно стартувала, оголосивши прийом заявок на участь у 2025 р. Студенти ознайомились з умовами та вимогами, переліком необхідних документів та термінами їх надання. Окрім стипендії переможцям, яка виплачується щомісяця протягом року, програма дає ще низку можливостей, як, наприклад, участь у форумах, таборах, контакти з потенційними роботодавцями, стажування, тренінги, розширення соціальних зв’язків тощо. Реалізується багато проєктів під лозунгом «Твори своє завтра сьогодні».

Вдосконалення перекладацьких навичок в добу цифровізації та розвитку ШІ

15 жовтня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП у межах проведення «Тижня англійської мови і перекладу» була проведена зустріч членів гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладознавства» (модератори – доценти кафедри Алла Сітко та Тетяна Семигінівська) з перекладачем «Holtec International» Олександром Коростельовим.

Мета заходу – ознайомити студентів зі специфікою роботи перекладача-практика, зорієнтувати щодо вибору тематики перекладів, умов оплати, можливих проблем та способів їх уникнення. Пан Олександр, маючи досвід роботи у міжнародній компанії понад 17 років, дав цінні рекомендації щодо укладання глосарія, перекладацького скоропису, основних технік перекладу, підкріпивши це прикладами з власного досвіду.

Зустріч пройшла у формі інтерактивного діалогу, під час якого студенти ставили запитання та ділилися своїми думками у чаті. Студенти ставили питання щодо того, як поводити себе у реальній ситуації під час перекладу, коли перекладач не може пригадати слово, щось не зрозумів, не почув. Значний інтерес викликала тема використання електронних словників, машинних перекладачів (Google Translate, DeepL, Microsoft Translator) та систем автоматизованого перекладу (CAT-системи), технік швидкого набору тексту, таких як сліпий (десятипальцевий) метод набору.

Сподіваємося, що така зустріч стала стимулом для студентів підвищувати свій рівень володіння іноземними мовами, випрацьовувати навички аудіювання за допомогою перегляду аутентичних радіо- та телепередач, самовдосконалюватися як особистості.

Наші випускники – наша гордість!

13 жовтня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу “Стратегія успіху” на засіданні гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу» відбулася зустріч з випускником кафедри Олександром Ніцу в онлайн форматі.

Пан Олександр понад десять років працює перекладачем, причому майстерно володіючи технологією як усного, так і письмового перекладу у різних галузях. Олександр розпочав свою діяльність у якості усного та письмового перекладача; тематика була багатогранною. За час перекладацької діяльності Олександр Ніцу працював у таких відомих компаніях, як Інтерфакс – Україна та Media Center Ukraine, перекладаючи новинні репортажі; наразі перекладач працює у посольстві Сполучених Штатів, а також полюбляє перекладати художні твори, такі, як «Пам’ять під назвою імперія» Анни Лінден Веллер, більш відомою під псевдонімом Аркаді Мартін та інші.

Під час навчання в університеті Олександр зарекомендував себе як один з найкращих студентів – старанний, вдумливий, ерудований, вмотивований. У ході зустрічі пан Олександр зазначав, що ті знання, які він отримав під час навчання на кафедрі англійської філології і перекладу, стали ключовими в процесі успішного працевлаштування. Водночас наш випускник на власному прикладі показав студентам, що лише сумлінне навчання та працьовитість дають чудовий результат.

Студенти кафедри виявили неабиякий інтерес до зустрічі: ставили питання, дискутували та висловлювали свої думки. Колектив кафедри англійської філології і перекладу неймовірно пишається своїм чудовим та успішним випускником і бажає йому особистісного та професійного зростання!

Щиро вдячні пану Олександру за цікаву, ґрунтовну зустріч!

Розпочинаємо наукову діяльність

6 жовтня 2025 року відбулось перше у 2025-26 навчальному році засідання наукового гуртка «Контрастивне вивчення мов» під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Крилової Т.В. На засіданні студенти-філологи 3 курсу ознайомилися з тематикою засідань гуртка. Студенти дізналися про напрям лінгвістичних досліджень, який називається контрастивною лінгвістикою й утверджує себе як одна з найбільш яскравих та ефективних форм, що пов’язує фундаментальну лінгвістику із прикладними аспектами мовознавства, а саме перекладознавством, методикою викладання мов та іншими напрямками досліджень. Адже виявлення під час зіставлення мов методично релевантних схожостей та відмінностей можуть слугувати вірогідним науковим підґрунтям лінгвістичного опису мов з метою навчання, а також лінгвістичного опису, пов’язаного з теорією перекладу, для якого зіставно-типологічне вивчення мов є теоретичною базою.

На засіданні студенти отримали поради та рекомендації для організації дослідницької діяльності — процедури збору даних, огляду матеріалів, формулювання висновку, дослідницької методології. В ході дискусії були обговорені різні форми представлення результатів досліджень, висвітлені питання оформлення наукових тез, наукової доповіді, статті, правил формулювання назви, структурування тексту, посилання на вивчене та оформлення списку використаних наукових джерел.

Проведений захід був інформативним та корисним також для формування вмінь студентів-філологів, необхідних для написання курсових та дипломних робіт.

Підбиваємо підсумки роботи гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу»

Попри продовження військових дій та воєнний стан на території України, члени наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В.) активно працюють в онлайн форматі, презентуючи свої наукові пошуки.
Так, 21.05.2025 року було проведено підсумкове засідання гуртка в онлайн форматі. На засіданні студенти-гуртківці ділилися враженнями від участі у науково-практичних конференціях, висловлювали думки щодо перспективних напрямків дослідження та побажання щодо тематики та формату проведення гуртка наступного року. Оскільки студентська наука є частиною загальної наукової діяльності, хоча й відрізняється більшою мірою інтерактивності щодо реалій сьогодення, відтак одним із основних критеріїв оцінки якості наукового гуртка, є, звісно, кількість та якість наукових публікацій студенів як молодих науковців. Учасники гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» взяли участь у роботі 21 Міжнародної науково-практичної конференції, 7 з яких є закордонними, що проводилися в Греції (4), Бельгії (3), Нідерландах (2), Великій Британії (2), Німеччині (1), Південній Кореї (2) та Австрії (2).
Результати власного наукового доробку також було оприлюднено студентами-гуртківцями на наукових платформах у містах Полтава, Київ, Хмельницький, Чернігів, Одеса, Львів та Тернопіль. За результатами роботи проблемної групи було опубліковано 40 статей та тез доповідей.

Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови: підсумки роботи гуртка

20 травня 2025 р. відбулося підсумкове, останнє в цьому навчальному році засідання студентського наукового гуртка «Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови», на якому керівник гуртка старший викладач кафедри англійської філології і перекладу ФПКП Гастинщикова Л.О. організувала конкурс на знання англійських ідіом з оповідань Агати Крісті зі збірника “The case of the Rich Woman”, який студенти читали та аналізували на заняттях з домашнього читання в курсі «Практика усного та писемного мовлення (англійська мова)».
На засідання були запрошені першокурсники, які забажали взяти участь у конкурсі. У першому турі взяли участь 10 студентів групи ФЛ-101, у другий, фінальний тур вийшли 5 студентів. Беззаперечним переможцем стала студентка групи 101 Олександра Венжега, друге місце посіла Віталіна Ільїна, третє місце виборола Марина Кіхтенко. А бонусом для решти фіналістів конкурсу стали додаткові бали за «Практику усного та писемного мовлення». Про переможців можна сказати, що вони «лускали всі ідіоми як насіння», і цей український вислів – також ідіоматичний.
Кожна мова багата на ідіоми, і знання ідіом – це вищий пілотаж у володінні будь-якою мовою. В них душа будь-якої нації, її ідентичність та самобутність. Тільки людина, яка розуміє ідіоми в іноземній мові, може сказати, що вона вільно володіє цією мовою. Інакше не будуть зрозумілими ні тонкощі діалогів, ні багатство стилю автора художніх та публіцистичних текстів, ні гумор, ні гра слів, на якій часто і базується тонкий унікальний «англійський гумор».

Засідання гуртка на кафедрі англійської філології і перекладу

4 квітня на кафедрі англійської філології і перекладу факультету психології, комунікацій та перекладу відбулося чергове засідання гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доц. Сітко А.В.).

На засіданні студенти-гуртківці мали змогу поспілкуватися з прославленим перекладачем та редактором Максимом Козубом. Зібрання було присвячене дискусії з надзвичайно актуальних питань, пов’язаних з формами, видами та жанрами перекладних текстів. Пан Максим поділився своїм досвідом у галузі перекладу, торкнувся питань етики перекладача, місця перекладача в сучасному світі. Досить цікавою була розповідь перекладача про специфіку роботи саме перекладача-синхроніста, особливо в умовах нестандартних ситуацій, яка ілюструвалась цікавими прикладами зі своєї перекладацької діяльності.

Щиро дякуємо панові Максиму та сподіваємося на подальші плідні зустрічі!

Досвід академічної мобільності в Університеті Євле

Учасниця програми академічної мобільності, студентка групи Б-035-21-3 ФЛ Олена Бровчук провела низку зустрічей зі здобувачами вищої освіти спеціальності 035 “Філологія”, на яких розповіла про свій досвід академічної мобільності в Університеті Євле (Швеція).
28 лютого Олена Бровчук виступила на черговому засіданні гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу» на кафедрі англійської філології і перекладу (керівник – доцент кафедри Сітко А.В.), активним членом якого вона є. А 4 березня на запрошення доцента кафедри Шахновької І.І. Олена зустрілася зі студентами групи Б-035-24-1- ФЛ.
Під час обох зустрічей вона поділилася своїм надзвичайно цікавим і насиченим досвідом навчання у рамках програми Erasmus з 2 вересня по 19 січня, що дало їй можливість не лише здобути нові знання, а й поринути в абсолютно інше освітнє та культурне середовище. Навчальна програма включала такі курси, як Language Structure, Written Communication, Contemporary Literature, Culture, Ethnicity, Identity та World English. Викладання відрізнялося від звичного для українських студентів підходу: студенти мали більше самостійності у навчанні, що розвивало відповідальність і навички самостійного аналізу матеріалу.
Студентське життя Олени Бровчук в Університеті Євле було надзвичайно активним, особливо завдяки студентському союзу для іноземних студентів. Перший місяць був присвячений знайомству з іншими студентами та адаптації до нового середовища. Кампус об’єднував людей різних національностей, що було чудовою
можливістю познайомитися з культурою та традиціями різноманітних країн та звикнути до різних фонетичних акцентів англійської мови. Студенти-гуртківці з надзвичайною цікавістю слухали розповідь, яка спонукала жваву дискусію.
Олена цікаво розповідала не лише про навчання у Швеції, але й про побут студентів, дозвілля, а також про місцеві звички та традиції Євле, акцентувавши увагу не лише на незабутні враження від природи, але й на безцінному досвіді використання практичних навичок міжкультурної комунікації.

Підсумкове засідання гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу»

Незважаючи на продовження військових дій та військовий стан на території нашої країни, члени наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В.) активно працюють в онлайн форматі, презентуючи свої наукові пошуки.

Так, 22.05.2024 року було проведено підсумкове засідання гуртка в онлайн форматі. На засіданні студенти-гуртківці ділилися враженнями від участі у науково-практичних конференціях, висловлювали думки щодо перспективних напрямків дослідження та побажання щодо тематики та формату проведення гуртка наступного року, адже одним із основних критеріїв оцінки якості наукового гуртка, є, безперечно, кількість та якість наукових
публікацій студенів як молодих перспективних учених. Як відомо, студентська наука є частиною загальної наукової діяльності, хоча й відрізняється більшою мірою інтерактивності щодо реалій сьогодення.

Учасники проблемної групи «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» взяли участь у роботі 13 Міжнародних науково-практичних конференцій, 6 з яких є закордонними, що проводилися в Бельгії (7), Німеччині (5), Португалії (1), Великій Британії (1), Австрії (3) та Іспанії (1). Результати власного наукового доробку також було оприлюднено студентами-гуртківцями на наукових платформах у містах Івано-Франківськ, Харків, Суми, Чернігів, Одеса, Київ та Луцьк.

За результатами роботи проблемної групи було опубліковано 28 статей та тез доповідей.