22 травня 2026 року на кафедрі англійської філології і перекладу відбулося онлайн-засідання наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу». На зібрання приєдналася в минулому студентка кафедри англійської філології і перекладу, а наразі письмовий перекладач літератури «нон-фікшн» Ірина Мазарчук. Пані Ірина поділилася своїм досвідом виконання перекладу доволі специфічного та непростого виду літератури, який є досить популярним наразі як в Україні, так і закордоном – «нон-фікшн». І. Мазарчук є офіційним перекладачем книг Філіпа Тетлока «Суперпрогнозування» ( Philip E. Tetlock, Dan Gardner. Superforecasting. The Art and Science of Prediction (Crown Publishers, NY, 2015), яка вийшла накладом 3000 примірників у видавництві «Наш формат» у 2018 році та Марка Гудмена «Злочини майбутнього» (Marc Goodman. Future crimes: everything is connected, everyone is vulnerable and what we can do about it), яка вийшла друком у видавництві «Фабула» у 2019 році накладом 1500 примірників.
Основні труднощі, які виникають у перекладача під час роботи з літературою «нон-фікшн» були відображені на слайдах. Студенти із зацікавленням слухали захоплюючу розповідь перекладача про складнощі доперекладацького процесу, етапи роботи над перекладом, особливості літератури такого виду, де виникає необхідність відтворити повно і адекватно бачення автора книги, як створити дієву формулу успішних передбачень, яка працює в бізнесі, політиці, міжнародних відносинах і навіть в особистому житті, не спотворивши зміст оригіналу.










































