Хто такий філолог? У чому переваги нашої спеціальності? Чому варто вступати на наш факультет? Найкраще дадуть відповіді на ці запитання самі студенти спеціальності «Філологія» кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК. Вони з радістю проведуть вас за куліси свого яскравого та неповторного студентського життя і покажуть у своїх відео, якими вони є насправді – креативними, розумними, дотепними, з відмінним почуттям гумору. Кожна група індивідуальна, але усіх їх поєднує одне – любов до мов! Кафедра англійської філології і перекладу ФЛСК не лише дає можливість здобути найкращу освіту, а й заохочує до креативності, творчого саморозкриття та цікавого дозвілля. 16 жовтня доцентами Аллою Сітко та Мариною Пилипчук було проведено відеоконкурс «Презентація спеціальності». У своїх відеороликах студенти наочно показали, що навчання за спеціальністю «Філологія» – це яскравий творчий процес, сповнений незабутніх вражень та цікавих подій. Щиро дякуємо всім студентам за отримане задоволення від перегляду відеопрезентацій, бажаємо творчої наснаги, легкого, цікавого та продуктивного навчання.
12 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу “Стратегія успіху” відбулася перша зустріч з випускницею кафедри Олесею Запісочною в онлайн форматі. Модератори зустрічі – доценти кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В. та Линтвар О.М.
Гостя розповіла про свій шлях до успіху, поділилася зі студентами секретами професійного зростання, згадала про роки навчання в університеті, кадровий склад кафедри, який сприяв отриманню ґрунтовних знань зі спеціальності. Пані Олеся закінчила НАУ з відзнакою у 2011 році. Після закінчення університету працювала у галузі перекладу та рекламній сфері. Починаючи з 2016 року Олеся Запісочна працювала у галузі кіноперекладу спочатку з озвучуванням, а потім з дубляжем фільмового контенту з англійської мови українською. Наразі пані Олеся працює перекладачем та очолює перекладацький відділ однієї з провідних українських студій «ПОСТМОДЕРН».
5 жовтня 2023 року доценти кафедри АФП Марина Пилипчук та Тетяна Семигінівська організували екскурсію до ангара НАУ для студентів групи 501 ФЛ. Студенти отримали унікальну можливість побувати всередині літака і вертольоту, посидіти за штурвалом, сфотографуватися на пам’ять, а в деяких літаках навіть натиснути на важелі, покерувати закрилками й лопатями, а також мали змогу побачити, як машини випускають шасі й розкручують гвинти. Деякі екземпляри знаходяться в розібраному стані, відтак студенти могли добре розглянути внутрішній устрій літаків. Студенти мали унікальну можливість побачити літак АНТ-7; перший випробувальний Як-42 із стрілоподібним крилом; перший серійний Ан-24; 9-й серійний Ту-154 – один з наймасовіших літаків Аерофлоту; Л-410 і АН-2; а також вертольоти: Мі-8; Мі-2; Мі-4; Ка-26; ротативний двигун внутрішнього згоряння 1913 року випуску; найпотужніший турбогвинтовий авіаційний двигун НК-12ВМ; стенд системи штурвального управління Ту-144; елементи ракетного комплексу ППО – С-300; газотурбінні авіаційні двигуни Д-20П, НК-12МВ, НК-8-2у. Викладачі кафедри уміло поєднали теоретичні знання студентів з їх практичним застосуванням, а саме, всі студенти мали змогу спробувати себе у ролі послідовного перекладача. Кожен студент усним перекладачем під час екскурсії. Студенти отримали неоціненний досвід та перекладацьку практику. Дякуємо завідувачу лабораторії ангара за надану можливість!
26 та 27 вересня на кафедрі англійської філології і перекладу ФЛСК здобувачами вищої освіти спеціальності 035 Філологія денної та заочної форм навчання було успішно складено кваліфікаційний іспит. Для проведення іспиту було залучено шановну Світлану Костянтинівну Криворучко, доктора філологічних наук, професора, завідувача кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов імені професора Михайла Гетманця Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Дякуємо нашій голові комісії за натхненні слова для студентів, а також важливу допомогу у проведенні та перевірці кваліфікаційного іспиту.
Вітаємо здобувачів освіти та бажаємо успішного написання та захисту диплома, що ознаменує завершальний етап навчання.
Нова українська генерація… довершить те, що нам не суджено було довершити. Ми віримо глибоко в українське молоде покоління, що прийде після нас.
Роман Шухевич
3 жовтня годину корпоративної культури студенти-філологи 201 групи разом з наставником Ольгою Линтвар присвятили згадуванню про свята, які ми нещодавно відзначали у нашій країні – Покрови Пресвятої Богородиці, День захисників та захисниць України, День Українського козацтва, згадували також про День Української Повстанської Армії, який відзначатиметься 14 жовтня, оскільки не прив’язаний до релігійного свята, а отже, і до переходу на новоюліанський календар. Після того, як студенти згадали історію виникнення і взаємозв’язку названих свят, заслухали презентацію Олександра Бакума, переглянули тематичне відео, наставник підвела підсумки, наголосивши на важливості знання власної історії, спілкування українською мовою як мовою своїх предків, відстоюванні істинних цінностей – добра, любови, правди, справедливості. За таких умов, а також за відсутності внутрішніх чвар і при зовнішній широкій світовій підтримці Україна обов’язково переможе. Тому шануємо і пам’ятаємо своїх героїв – живих і полеглих. Слава Україні!
Міжнародний день перекладача щорічно відзначається 30 вересня на честь святого Єроніма, покровителя перекладу, який здійснив повний переклад Біблії з оригіналу (івриту) на латину. Історія започаткування події сягає 1953 року. Офіційне визнання свята здійснено в 1991 році Міжнародною Федерацією перекладачів. “Професійний переклад робить вагомий внесок у згуртування націй та поширення інформації, яка раніше була доступна лише представникам певної культури. Робота перекладача може вплинути на відносини між різними країнами та навіть змінити хід історії”, — йдеться в резолюції ООН, яку затвердили у 2017 році на 71-ій Генасамблеї. 28 вересня 2023 року в групі 202 відбувся онлайн захід, присвячений Міжнародному дню перекладача під керівництвом куратора Полякової Оксани Вікторівни. В ході жвавої дискусії студенти поділилися своїми переживаннями та розповіли про труднощі, з якими вони зіштовхуються у процесі навчання та опанування професії перекладача. Студенти одноголосно зазначають, що найбільшою перепоною на їхньому студентському шляху до омріяної професії є військові події на території України, адже всі обмеження, пов’язані з війною, значно ускладнюють процес навчання. Кафедра англійської філології і перекладу бажає студентам терпіння, наснаги, витримки, натхнення та оптимізму в освоєні професії перекладача.
15 вересня гарант освітньої програми доцент Алла Головня та куратор старший викладач кафедри англійської філології і перекладу Анна Щербина разом зі 101 групою спеціальності 035 “Філологія” відвідали унікальний музей НАУ.
Студенти мали змогу вперше познайомитися з цікавими фактами зі світу авіації, дізнатися багато корисного не тільки про історію розвитку авіації у світі, а й про видатних авіаторів України. По-перше, це дало змогу здобувачам освіти оцінити значущість університету, який вони обрали для свого навчання, а також здобути ті знання, які їм стануть в пригоді при вивченні на старших курсах дисципліни “Переклад в авіаційній галузі”. Величезна щира подяка Лавриненко Олені Леонідівні, яка є неоціненним носієм інформації з історії авіації, розказала стільки цікавого і про галузь, і про наш чудовий університет. Не закохатися після її натхненних розповідей про авіацію – просто неможливо!
Сьогодні було проведене засідання кафедри англійської філології і перекладу Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій, на якому обговорювалися професійні якості, методичні та наукові доробки коліжанок Линтвар Ольги Миколаївни та Галій Людмили Георгіївни, за результатами якого кафедра одноголосно підтримала кандидатури для здобуття звання доцента!
До активного обговорення долучилися завідувач кафедри – професор Ліана Георгіївна Буданова, гаранти освітніх програм ступенів бакалавра та магістра доценти Алла Василівна Головня та Юлія Миколаївна Плетенецька, а також доценти Галина Григорівна Єнчева, Сітко Алла Василівна, Рудіна Марина Володимирівна, Шахновська Ірина Ігорівна, старші викладачі Пилипчук Марина Леонідівна та Дольник Ірина Миколаївна. На засідання кафедри завітала заступник декана Кокарева Анжеліка Миколаївна, яка підтвердила, що Ольга Миколаївна та Людмила Георгіївна виконали усі необхідні вимоги Міністерства освіти та науки України щодо здобуття науково-педагогічними працівниками вченого звання доцента, а також висловила свою особисту підтримку колегам.
Вітаємо Ольгу Миколаївну та Людмилу Георгіївну та і бажаємо подальшого професійного та наукового росту!
Згідно з наказом ректора № 732/ст. від 17.05.2023 «Про організацію та проведення перекладацької практики» перекладацька практика була проведена у термін з 05.06. 2023 по 25.06. 2023. Всього практику проходило 73 студенти. Усі здобувачі вищої освіти були розподілені по 7 різних установах (згідно з договорами між університетом та установами):
бюро перекладів «Аккордо»,
бюро перекладів «Лінгва»,
Інститут ІКАО,
ТОВ «Тест»,
ТОВ «Алеско-Україна»,
ТОВ «ПОСТМОДЕРН»,
ТОВ «ТЕК ХАУС»
Керівниками практики від університету були призначені викладачі кафедри англійської філології і перекладу О.М. Линтвар (301 гр.), Ю.М. Плетенецька (302 гр.), А.В. Сітко (303 гр.)
Під час практики студенти змогли закріпити здобуті знання і навички у практичній площині, повправлятися у перекладі галузевих текстів авіаційного, юридичного, медичного, офіційно-ділового, політичного, комп’ютерного, освітнього дискурсів. Студенти, які практикувалася на базі ТОВ Алеско-Україна, виконували переклад, послуговуючись програмою автоматизованого перекладу MemoQ, доступ до якої отримали від модератора бази практики. Практиканти бази практики студії «ПОСТМОДЕРН» змогли спробувати свої сили у царині дубляжу.
Захист перекладацької практики відбувся 23.062023 в індивідуальному порядку на платформі Google Meet. За результатами захисту усі студенти показали достатній рівень навичок перекладу галузевих та інших текстів і були атестовані.
Після завершення перекладацької практики координатор Ольга Линтвар провела опитування щодо якості організації і проведення перекладацької практики, яке показало високий рівень задоволення організацією практики, студенти також загалом задоволені тим, як відбувалася практика, однак зазначили, що хотіли б більше зворотного зв’язку з боку деяких баз практики. На питання, чи хотіли б студенти самостійно займатися пошуком бази для проходження такої практики, 65 % респондентів відповіли заперечно. Лишається побажати нашим студентам гарного і безпечного літнього відпочинку!
На початку червня кафедрою англійської філології і перекладу було проведено анкетне опитування випускників програми «Германські мови та літератури (переклад включно), – перша англійська».
Анкетування передусім стосувалось процедури здійснення вибору дисциплін та їх переліку на 2022-2023 н.р., охопило також питання рівня задоволення здобувачів якістю наданих освітніх послуг, механізмами їхнього впливу на зміст освітньої програми, організацією практик, участю випускників у конкурсах та міжнародних проєктах, рівня задоволення матеріально-технічною базою університету, проведеними заходами з академічної доброчесності, можливістю працевлаштування за спеціальністю. Участь взяло 10 магістрів першого року навчання.
За результатами анкетування було з’ясовано, що 100 % здобувачів цілком та переважно задоволені якістю наданих освітніх послуг. Більшість студентів були ознайомлені з механізмами власного впливу на зміст ОП, окремі здобувачі долучались до формування пропозицій. 30 % зазначили, що з механізмами впливу знайомі, проте не долучались до формування пропозицій. 10 % вказали, що з такими механізмами ознайомлені не були. Опитування стосовно вибіркових дисциплін проводилось в електронній формі. Окремі студенти зазначили також, що було додаткове голосування у зв’язку з тим, що система працювала з помилками. Перелік вибіркових дисциплін також задовольнив студентів, втім було побажання запровадити дисципліну, пов’язану з копірайтингом. Здобувачі також висловлювали побажання збільшити кількість практики усного спілкування, зокрема з носіями мови, збільшити кількість усного перекладу та додати переклад юридичних текстів. Стосовно пропозиції додати дві вибіркові дисципліни на 2023-2024 н.р. : Теорії особистості в сучасній філософії та психології; Філософія та психологія релігії думки здобувачів розділились, і 50 % магістрів вважають такі дисципліни актуальними. Магістри більшою мірою задоволені практичною підготовкою, яка здійснювалась в перекладацьких бюро та на базі факультету, мали доступ до інформації про участь у всеукраїнських та міжнародних конкурсах та проєктах та за бажанням долучались до таких заходів. Респондентів також загалом задовольнила матеріально-технічна база університету та технічне устаткування аудиторій, хоча були окремі побажання: збільшити кількість окремих посібників у бібліотечному фонді. Щодо заходів з академічної доброчесності, студенти вказали на ретельні перевірки наукових та конкурсних робіт на плагіат та зазначили також, що викладачі проводили лекції для ознайомлення з видами академічної недоброчесності. Опитані здобувачі не мали власного досвіду оскаржень. Приблизно 30 % опитаних магістрів працювали чи працюють за спеціальністю, а решта – активно використовують здобуті в університеті знання з перекладу та мови на поточних позиціях. 10 % опитаних магістрів на цей час не працевлаштовані.
Кафедра англійської філології і перекладу висловлює вдячність магістрам програми, які знайшли час у своєму щільному графіку взяти участь в опитуванні задля удосконалення освітньої програми.
Результати опитування є у відкритому доступі, докладніше з ними можна ознайомитись за посиланням.