Готуємо перекладачів до успішної комунікації в мультикультурному середовищі

07 лютого доцент кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК Марина Пилипчук провела відкриту лекцію на тему «Сприйняття, сформовані культурою» для здобувачів 3-го курсу спеціальності «Філологія».
У ході проведення лекції Марина Леонідівна розглянула зі студентами основні упередження, які виникають на культурному підґрунті та можуть бути перепоною для порозуміння людей різних культур та національностей.
Проблемними питаннями на лекції постали етнічні, гендерні, расові стереотипи, культурні упередження, що стосуються представників різних культур. Студенти разом із викладачем обговорювали різні стереотипи в історичному та літературному контексті, наводили характеристику колективістського та індивідуалістського світогляду, а також досліджували норми мовленнєвого етикету висококонтекстних та низькоконтекстних культур.
Лекція пройшла у динамічному, інтерактивному режимі. Матеріал лекції було викладено чітко та зрозуміло, наведено багато прикладів та відеоматеріалів, які допомогли здобувачам освіти краще сприйняти та засвоїти викладений матеріал.
Знання фундаментальних основ міжкультурної комунікації – запорука успіху у міжнародній бізнес-спільноті. Саме тому теоретичні засади та практичні поради, отримані під час лекції, мають велику цінність для майбутнього успішного професійного становлення філологів-перекладачів.

У тісній співпраці з випускниками спеціальності 035 «Філологія»!

7-го лютого гарант освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно), – перша англійська» другого магістерського рівня вищої освіти Юлія Плетенецька провела зустріч з випускниками програми різних років. Зустріч передусім присвячена питанням підготовки проєкту нової редакції освітньої програми магістерського рівня вищої освіти, а також необхідності відстеження кар’єрного шляху випускників програми.
В ході зустрічі випускники також радо поділились досвідом з працевлаштування. Переважна більшість присутніх випускників є викладачами державних та приватних мовних шкіл, (часом навіть двох іноземних мов), окремі випускники започаткували власні мовні курси, працюють менеджерами міжнародної телекомунікаційної компанії MMD Smart Ukraine та міжнародної компанії клінічних досліджень IQVIA, займаються приватною мовною практикою.
Випускники спеціальності 035 «Філологія» дали рекомендації стосовно удосконалення навчальних планів обох освітніх програм і бакалаврської, і магістерської. Зокрема, було рекомендовано зменшити кількість годин на
загальні дисципліни, як-от Історія, Фізкультура, Філософія; збільшити кількість годин на практичну фонетику і продовжити її вивчення на другому курсі; зменшити кількість годин теоретичної фонетики і перенести її на
другий курс; звузити перелік вибіркових дисциплін, та водночас урізноманітнити їх спеціалізованими видами перекладу, до прикладу, юридичним, медичним, художнім, аудіовізуальним; урізноманітнити курс лекцій з методики викладання, додавши інноваційних методик, як-от метод догми; об’єднати дисципліни комп’ютерного перекладу; прибрати риторику; надати більш практичного спрямування дисципліні «Ділова іноземна мова».
Випускникам, своєю чергою, було запропоновано долучатись до періодичних зустрічей, організовуваних кафедрою англійської філології і перекладу, до практичної підготовки здобувачів, а також продовжувати
щомісяця запрошувати випускників по черзі ділитись своїм професійним досвідом зі здобувачами – запропонувавши такому формату зустрічей нову назву – «Запитай випускника».
Випускники подякували викладачам за високий рівень фахової підготовки, теоретичних знань і практичних навичок, що спростило процес їх працевлаштування.
Кафедра англійської філології і перекладу висловлює щиру вдячність випускникам за їхні цінні поради і рекомендації, буде обговорювати їх з іншими учасниками освітнього процесу і за результатами спільних рішень
знаходити можливості для їх втілення, зокрема й у новій редакції магістерської освітньої програми! До нових зустрічей!

Вітаємо з успішним захистом!

25-28 грудня 2023 року на кафедрі англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій відбувся офлайн та онлайн захист кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти освітнього ступеня «Магістр» освітньо-професійної програми «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» спеціальності 035 «Філологія». Тематика магістерських робіт включала актуальні проблеми германської філології, теорії та практики перекладу, підготовки філологів-перекладачів. Всі тексти поданих до захисту робіт пройшли успішну перевірку системою пошуку текстових збігів Unicheck, що є гарантом оригінальності здійснених досліджень. Захист кваліфікаційних робіт традиційно відбувся англійською мовою, з використанням презентацій за технічної підтримки співробітників навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу. Екзаменаційна комісія із задоволенням відзначила якісний рівень переважної більшості робіт та високий рівень професійної дискусії під час їхнього захисту. Вітаємо магістрів та їхніх наукових керівників з успішним захистом та бажаємо успішного професійного життя!

Міжнародний день цивільної авіації

Романтика неба ще з давніх часів вабила людей. Мати крила та літати, мов птах — це бажання не полишало людство, але в давнину могло бути тільки мрією. Спроби піднятися в небо довго здавалися прагненням до неможливого — варто згадати хоча б легенду про Ікара. Та минув час, і нас вже не дивує, що завдяки авіалайнеру за лічені години можна опинитися в будь-якому найвіддаленішому кутку земної кулі. Авіація набагато зменшила відстані та відкрила для світу безліч нових можливостей.

На честь Міжнародного дня цивільної авіації старший викладач кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК Анна Щербина разом зі студентами 3 курсу спеціальності 035 “Філологія” на практичному занятті з дисципліни “Переклад в авіаційній галузі” вдосконалили навички усного перекладу. Для перекладу обрано відео про цікаві факти з авіації. Такий вид роботи на занятті не лише дозволяє розвивати у здобувачів освіти практичні навички усного перекладу, а й розширювати свої загальні фонові знання з авіаційної галузі, що в майбутньому може стати запорукою успішної кар’єри не тільки у сфері перекладознавства, а й дозволить прокласти свій шлях у сфері авіації.

Про це треба пам’ятати!

30 листопада 2023 р. ст. викладач кафедри англійської філології і перекладу, куратор групи ФЛ-301 Гастинщикова Л.О. провела годину корпоративної культури, присвячену подіям на Майдані Незалежності десятирічної давності – 21-30 листопада 2013 р. та подальшому переростанню тих подій у Революцію Гідності та пізніше розв’язання Росією повномасштабної війни проти України 24 лютого 2022 р.
Після такого екскурсу в історію всіх цих незабутніх подій студентам-філологам був показаний фільм англійською мовою Kyiv-Berlin – це один з шести фільмів українського художнього серіалу «Перші дні» (“The First Days”), світова прем’єра якого стартувала на стрімінговому сервісі Netflix з 1 листопада 2023 р.
Шість серій – це шість історій про перші дні повномасштабного вторгнення. Всі історії різні. Одна з них у фільмі «Київ-Берлін» – це історія про волонтерку з Київщини. ЇЇ хлопець, громадянин Німеччини, хірург, приїжджає до Києва, щоб забрати її до Німеччини, рятуючи її від війни, але вона відмовляється, тому що потрібна тут. «Чому ти не хочеш їхати? Щоб загинути тут?» – «Щоб боротися», – була її відповідь. Після перегляду фільму куратор попросила студентів написати свої відгуки про фільм і, можливо, прочитати їх власні історії та спогади про ті страшні дні.


Довідка про серіал:
Вже сьогодні український серіал можна подивитися на Netflix у 19 країнах світу. Його відзняли навесні 2023 року. Він складається з шести епізодів, в яких розкриваються долі людей на початку великої війни. Особливість серіалу «Перші дні» в тому, що він не про жахи війни, а про “людей, які вирізняються своєю любов’ю до країни та до своєї справи, які лишалися і робили неймовірні речі заради того, щоб вистояти, «це не епохально-героїчна історія, бо це ще не на часі, а людська і людяна», – говорять творці серіалу. Звістка про початок повномасштабної війни знаходить героїв історій зненацька. Кожен епізод серіалу – це окрема історія, натхнена реальними подіями.

Мовою ділових документів

30 листопада доцент кафедри англійської філології і перекладу, Юлія Плетенецька провела відкриту лекцію для студентів спеціальності 035 «Філологія» з дисципліни «Основи ділової комунікації» на тему: “Contracts”. Лектор висвітлила питання дефініювання поняття «контракт», розглянула види контрактів, передумови їх валідності, структуру документа, умови укладання, права та обов’язки сторін. З поміж іншого лектор зосередила увагу на особливостях застосування міжнародних комерційних термінів (Інкотермс) у тексті контракту. Окремо було розглянуто мовні особливості тексту контракту, зокрема, стилістичні, лексичні та граматичні нюанси мови документа, а також запропоновано певні поради щодо перекладу тексту контракту. Так, було зазначено, що контракт належить до «замороженого» стилю (“frozen style”) мови, який характеризується найбільшим ступенем формальності, ускладненою структурою та чіткою логікою речень; наявністю галузевих термінів, синонімічних пар та складних прислівників, а також сповнений архаїзмами, латинізмами та французькими запозиченнями.

Наприкінці лекції викладач перевірила рівень засвоєння матеріалу за допомогою флеш-опитування та запропонувала студентам два відео для самостійного перегляду для їх ретельнішого ознайомлення з юридичною термінологією контракту.

Бажаємо здобувачам похизуватись високим рівнем залишкових знань, а лектору натхнення на подальші цікаві та корисні лекції!

Вивчаємо історію рідного університету

Познайомитися зі своєю Alma mater, з історією становлення і розвитку університету є обов’язком кожного студента. Днями студенти 201 групи разом зі своїм наставником Ольгою Линтвар відвідали університетський Музей авіації, де після перегляду відео матеріалів з історичним екскурсом аж до сьогодення, дізналися цікаві факти про діяльність університету у різні часи.  Відтак екскурсовод познайомила студентів з артефактами вишу, прокоментувала знакові світлини, розповіла про видатних особистостей, які зробили внесок у розвиток авіаційного.

Нова експозиція, присвячена пам’яті загиблих викладачів і випускників НАУ у російсько-українській війні, привернула особливу увагу студентської молоді.

Тож пам’ятаємо чин полеглих воїнів, дякуємо тим, хто нині зі щитом, вивчаємо історію, зокрема історію рідного навчального закладу.      

Важливість вивчення англійської мови у сучасному світі

26 жовтня 2023 року старший викладач кафедри англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Анна Щербина провела для здобувачів освіти спеціальності 035 Філологія зустріч з фахівцем авіаційної галузі Олександром Манько. Пан Олександр працює директором з підтримання льотної придатності організації технічного обслуговування «Конкорд Аеротехнік». Шлях Олександра в авіаційну галузь почався ще з навчання на англомовному проєкті Механічного факультету НАУ.
Пан Олександр зосередив свою увагу під час розмови зі студентами саме на важливому вивченні англійської мови для подальшого працевлаштування в авіаційній галузі. Сприйняття, що англійська мова потрібна лише для пілотів, авіадиспетчерів та бортпровідників, є хибним, оскільки робота в технічній сфері наземного обслуговування літаків також вимагає високого рівня володіння мовою. Враховуючи, що вся технічна документація різних світових авіавиробників ведеться англійською мовою, а для належного рівня якості обслуговування та ремонту літаків потрібно чітко розуміти послідовність виконання процесів та елементи конструкції повітряного судна. Також пан Олександр зазначив важливість володіння не тільки технічною авіаційною термінологією, а й загальною розмовною лексикою та діловою англійською мовою для ведення переговорів та заключення договорів з іноземними партнерами. Рівень володіння англійською мовою для Олександра став додатковою перевагою на роботі, що дозволяє йому виконувати закордонні відрядження. Дискусія зацікавила студентів, які вивчають переклад в авіаційній галузі, тому задавали багато запитань та задумались над варіантом свого майбутнього працевлаштування в авіаційній галузі.

Конкурс поетичного перекладу

20 жовтня 2023 року відбувся конкурс поетичного перекладу в рамках тижня англійської мови, що традиційно проводиться кафедрою англійської філології і перекладу. Модератором конкурсу була доцент Тетяна Василівна Крилова, у журі працювали старший викладач англійської мови Любов Олександрівна Гастинщикова і доцент Тамара Миколаївна Скрипник.
Переклад поетичного твору є одним з найскладніших у практиці перекладацтва. Складним завданням є переклад поетичного твору з української мови на англійську, треба виявити знання з граматики англійської мови, знання й розуміння англомовної поетичної лексики. У перекладі поетичного твору важливо дотриматися прийому еквіритмії (відповідності ритмічних особливостей твору) та еквілінеарності (відповідності кількості рядків), заданих у творі оригіналу, важливо створити комунікативно-еквівалентний текст перекладу.
Наші студенти-філологи виявили неабиякі творчі здібності, виконали велику підготовчу роботу з вивчення поетичної сутності вірша, особливостей його лінгвопоетики. У створених студентами версифікаціях поетичні розміри (поетичні стопи) відповідали особливостям віршування твору-оригіналу, системі римування і лексиці твору-оригіналу. У процесі конкурсу студенти читали вірші в оригіналі англійською, в перекладі українською, показали чудове знання англійської мови та розуміння лінгвопоетики твору.У творчій праці студенти виявили патріотичні почуття, любов до Батьківщини. І музика поезії звучала в їх словах!
На конкурс представили творчі доробки студенти від 1-го курсу до рівня магістратури. Всім студентам, що представили поетичні версії на конкурс, висловлюємо щиру подяку й побажання продовжити творчу роботу у справі віршування і перекладацтва. І перемога у них попереду! Кожна робота засвідчила автора-перекладача як творчу особистість. Було дуже приємно ознайомитися з творчими доробками наших респондентів. Студенти показали високу професійну підготовку майбутніх філологів і перекладачів.

Вітаємо переможців!
І місце посів Ярослав Ткачук. Вірш В.Симоненка «Задивляюсь у твої зіниці…» – переклад з української мови на англійську.

ІІ місце розділили Маргарита Давиденко і Катерина Зінченко.
Маргарита Давиденко. Вірш Олени Теліги «Гострі очі розкриті у морок…» – переклад з української мови на англійську.
Катерина Зінченко.Вірш «I sit beside the fire and think» by J.R. R. Tolkien – переклад з англійської на українську.
ІІІ місце розділили Олеся Яворська, Верхова Вероніка і Вікторія Фесенко.
Олеся Яворська. Вірш «Нам не відомі всіх їх імена…» – переклад з української мови на англійську.
Вероніка Верхова. Вірш «The Wind and the Leaves» by G.Cooper – переклад з англійської мови на українську.
Вікторія Фесенко: Вірш «A Dream within a Drean» by E.A.Poe – переклад з української мови на англійську.

Конкурс пісенного перекладу 2023

Після річної перерви ми дуже раді вітати наших давніх та нових учасників конкурсу пісенного перекладу, що відбувся в рамках Тижня англійської мови 2023.

Невелика кількість конкурсантів не завадила отримати справжнє задоволення від музики, яка, як відомо, лікує душу й тіло. На розгляд журі у складі викладачів кафедри англійської філології Дольник І.М., Пилипчук М.Л. та Щербини А.В. було подано пісні, перекладені та виконані самими учасниками – студентами 1-4 курсів спеціальності «Філологія». Порадившись, журі розподілило місця наступним чином:

У номінації «Best Song Translation and Performance» третє місце дісталось Верховій Вероніці (303 група) за пісню «Незрима тінь за мною слідує завжди» з мюзиклу «Моцарт», друге місце отримала Сопельнікова Діана з хітом Майкла Джексона «Наша Земля», а перше місце посіла Ковба Марія (402 група) за виконання пісні Ріанни «Діаманти». Щирі вітання!

Окремо журі відзначило креативний підхід Литовченко Софії (101 група), яка створила власну ремікс-версію пісні “I am Ken” Раяна Гослінга з найпопулярнішого фільму цього літа «Барбі» – «I am a Student». Ця робота отримала позаконкурсну номінацію “Creative Contextual Transformations within the Specialty”.

Як завжди, всі бажаючі мали можливість позмагатися у загальному заліку та показати свою широку музичну ерудицію. Цього разу учасникам було запропоновано визначити англомовні саундтреки до кінофільмів за їх перекладом на українську з використанням Google Translate, а також розшифрувати українські народні пісні за допомогою емоджі від ChatGPT. Таким чином, переможцем у номінації “All-Round Musical Competence” стає Сопельнікова Діана (403 група).

Величезна подяка всім учасникам конкурсу, кураторам та вболівальникам за можливість бути частиною цього свята! До зустрічі у наступному році!