15 вересня для студентів першого курсу спеціальності ” В11 Філологія” відбувся пізнавальний захід, присвячений темі «Психологія мовного сприйняття: як працює мозок перекладача».
Захід організувала та провела студентка другого курсу магістратури Осовська Вікторія, яка поділилася власним досвідом навчання та науковими спостереженнями. Вона розповіла про те, як працює мозок перекладача під час сприйняття й обробки тексту, які когнітивні процеси задіюються у цей момент та чому вміння швидко переключатися між мовами є справжнім тренуванням для пам’яті й уваги.
Студенти мали змогу дізнатися, як формується мовна компетенція, що відбувається з інформацією на різних етапах її сприйняття та перетворення, а також які психологічні чинники можуть впливати на якість перекладу. Особливу увагу було приділено темі багатозадачності та вмінню контролювати власні когнітивні ресурси, адже саме це допомагає майбутнім перекладачам ефективно працювати у стресових ситуаціях.
Захід відбувся за підтримки викладача практичної граматики Дольник Ірини Миколаївни та став важливим кроком у залученні першокурсників до науково-практичної діяльності факультету.
16 вересня під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Крилової Т.В. студентка другого курсу магістратури Ващенко Діана провела пізнавальний захід для студентів другого курсу спеціальності “Філологія” на тему “Що таке прокрастинація і як з нею боротися?”.
Магістрантка представила наукові підходи до розуміння цього явища, а також поділилася власним досвідом подолання прокрастинації у навчальному процесі. Учасники мали змогу дізнатися, що таке прокрастинація, з яких психологічних причин вона виникає, які її типи існують, а також як вона впливає на навчальну діяльність та емоційний стан людини. Під час обговорення було розглянуто поширені стратегії боротьби з прокрастинацією, зокрема техніки управління часом, формування мотивації та планування завдань. Особливий акцент був зроблений на ролі самодисципліни, усвідомленості та вмінні розпізнавати власні психологічні бар’єри. У форматі інтерактиву студенти поділилися власними труднощами у подоланні відкладання справ і спільно з модераторкою шукали ефективні рішення.
Захід сприяв формуванню у студентів навичок самоменеджменту, що є важливим кроком у підготовці майбутніх фахівців.
22.06.2025 у студентів-філологів третього року навчання завершилася перекладацька практика. Базами практики цьогоріч, згідно з договорами між організаціями та університетом, були:
ТОВ ПОСТМОДЕРН
ТОВ ТЕСТ
ТОВ МДДК
ФОП Комар Л.В.
ТОВ Міткрафт
Впродовж трьох тижнів практики студенти виконували завдання з письмового англо-українського та українсько-англійського перекладу галузевих текстів – медичного, юридичного, авіаційного, технічного та ін. напрямів встановленого обсягу. Родзинкою практики вже вкотре є робота з компанією «Постмодерн», де Самойленко К. і Черненко Г. знайомилися із мистецтвом дубляжу, набували нового досвіду, відточували навички цього виду кіноперекладу. Наступним етапом було підготувати термінологічний глосарій, а також усю звітну документацію згідно із заздалегідь визначеними вимогами. Захист результатів практики відбувся за участі кандидата філологічних наук, доцента Линтвар Ольги Миколаївни і кандидата філологічних наук, доцента Плетенецької Юлії Миколаївни. Під час захисту звітів з перекладацької практики студенти 3 курсу спеціальності 035 «Філологія» продемонстрували достатній рівень набутих у ході теоретичної підготовки на заняттях з дисципліни «Практика перекладу галузевої літератури» знань; окреслили основні труднощі і способи їх вирішення; показали хороші знання лексичного термінологічного матеріалу, з яким доводилося мати справу під час перекладання текстів. На завершення керівники практики подякували студентам за відповідальне ставлення до виконання завдань, побажали подальших успіхів у навчанні та приємного літнього відпочинку.
18 червня 2025 на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП здобувачами вищої освіти спеціальності 035 «Філологія» за освітньою програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» денної форми навчання було успішно складено державний екзамен. Майже всі 4 роки навчання студенти-філологи провели перед екранами своїх ноутбуків, здобуваючи свої знання та навички онлайн! Підсумкова атестація здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти була здійснена в офлайн та онлайн-режимі. Структура білета мала класичний формат та складалась з 3-х частин: тестові питання з теорії, написання есе та виконання перекладу! Завдяки такому перерозподілу завдань, кожен здобувач освіти має можливість проявити свої теоретичні знання, практичні навички грамотного письма англійською мовою та виконання перекладу, що надалі стане головним предметом їх професійної діяльності Екзамен були розпочато привітальним словом в.о. декана доктора педагогічних наук Мельник Наталії Іванівни та заступника декана з науково-методичної та міжнародної діяльності, кандидата педагогічних наук, доцента Кокарєвої Анжеліки Миколаївни, які від імені керівництва факультету побажали здобувачам освіти успішного складання державного екзамену та подальших вступних екзаменів в магістратуру! Для проведення екзамену було залучено шановну Світлану Костянтинівну Криворучко, доктора філологічних наук, професора, завідувача кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов імені професора Михайла Гетманця Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди, Ковтун Олену Віталіївну, завідувача кафедри іноземних мов і перекладу, доктора педагогічних наук, професора, Буданову Ліану Георгіївну, завідувача кафедри англійської філології і перекладу, доктора педагогічних наук, професора, Линтвар Ольгу Миколаївну, доцента кафедри англійської філології і перекладу, кандидата філологічних наук, доцента, Полякову Оксану Вікторівну, доцента кафедри англійської філології і перекладу, кандидата філологічних наук, доцента та старшого викладача кафедри англійської філології і перекладу Щербину Анну Володимирівну. Вітаємо здобувачів освіти з цією подією, що ознаменує завершальний етап навчання. Майбутні фахівці з філології продемонстрували високий рівень володіння англійською мовою, теоретичними знаннями та практичними навичками перекладу.
З 2 червня здобувачі вищої освіти спеціальности 035 «Філологія», ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» розпочинають свою практичну діяльність в рамках обов’язкового компонента програми «Перекладацька практика». Напередодні координатор перекладацької практики доцент Линтвар О.М. провела настановчу зустріч, де ознайомила студентів із наказом про перекладацьку практику, згідно з яким студенти здобуватимуть практичні навички галузевого, в т. ч. авіаційного, перекладу на таких базах практики:
ТОВ ПОСТМОДЕРН
ТОВ ТЕСТ
ФОП Комар Л.В. (Бюро перекладів «Аккордо)
ТОВ МДДК
ТОВ Міткрафт.
В кожній із студентських груп було призначено модератора для зручності комунікації усіх відповідальних сторін. Студенти також отримали рекомендації та вказівки щодо оформлення звітної документації: звіту про практику та щоденника практиканта, термінів подачі звітної документації та формату і порядку захисту звітів. Після сесії запитання-відповіді координатор перекладацької практики побажала студентам успіху у набутті нових знань та відпрацюванні практичних навичок, які неодмінно знадобляться їм у майбутньому професійному перекладацькому середовищі.
У межах проведення профорієнтаційної роботи студентка 402 групи кафедри англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» Дарʼя Оперчук провела інформаційну зустріч з учнями 11 класу Бершадського ліцею №1 імені Анатолія Матвієнка, у м. Бершадь Вінницької області. У ході заходу Дарʼя Оперчук поділилася з майбутніми абітурієнтами власним досвідом навчання за освітньо-професійною програмою 035 «Філологія» (спеціалізація — «Германські мови та літератури (переклад включно), перша — англійська») ФПКП Державного університету «Київський авіаційний Інститут». Учні 11 класу дізнались про: – організацію освітнього процесу; – дисципліни, які вивчаються; – проведення літніх перекладацьких практик; – викладачів кафедри англійської філології і перекладу; – аудиторії корпусу, де проводяться практичні та лекційні заняття; – конференції, конкурси та олімпіади, Тиждень англійської мови, які організовує і проводить кафедра англійської філології і перекладу; – перспективи працевлаштування за спеціальністю. Дарʼя Оперчук підкреслила, що отримані під час навчання знання та практичні вміння створюють міцну основу для успішної професійної реалізації випускників. Запрошуємо абітурієнтів долучитися до освітньої спільноти кафедри англійської філології і перекладу ФПКП ДУ «КАІ»!
Попри продовження військових дій та воєнний стан на території України, члени наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В.) активно працюють в онлайн форматі, презентуючи свої наукові пошуки. Так, 21.05.2025 року було проведено підсумкове засідання гуртка в онлайн форматі. На засіданні студенти-гуртківці ділилися враженнями від участі у науково-практичних конференціях, висловлювали думки щодо перспективних напрямків дослідження та побажання щодо тематики та формату проведення гуртка наступного року. Оскільки студентська наука є частиною загальної наукової діяльності, хоча й відрізняється більшою мірою інтерактивності щодо реалій сьогодення, відтак одним із основних критеріїв оцінки якості наукового гуртка, є, звісно, кількість та якість наукових публікацій студенів як молодих науковців. Учасники гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» взяли участь у роботі 21 Міжнародної науково-практичної конференції, 7 з яких є закордонними, що проводилися в Греції (4), Бельгії (3), Нідерландах (2), Великій Британії (2), Німеччині (1), Південній Кореї (2) та Австрії (2). Результати власного наукового доробку також було оприлюднено студентами-гуртківцями на наукових платформах у містах Полтава, Київ, Хмельницький, Чернігів, Одеса, Львів та Тернопіль. За результатами роботи проблемної групи було опубліковано 40 статей та тез доповідей.
20 травня 2025 р. відбулося підсумкове, останнє в цьому навчальному році засідання студентського наукового гуртка «Неологізми та ідіоми сучасної англійської мови», на якому керівник гуртка старший викладач кафедри англійської філології і перекладу ФПКП Гастинщикова Л.О. організувала конкурс на знання англійських ідіом з оповідань Агати Крісті зі збірника “The case of the Rich Woman”, який студенти читали та аналізували на заняттях з домашнього читання в курсі «Практика усного та писемного мовлення (англійська мова)». На засідання були запрошені першокурсники, які забажали взяти участь у конкурсі. У першому турі взяли участь 10 студентів групи ФЛ-101, у другий, фінальний тур вийшли 5 студентів. Беззаперечним переможцем стала студентка групи 101 Олександра Венжега, друге місце посіла Віталіна Ільїна, третє місце виборола Марина Кіхтенко. А бонусом для решти фіналістів конкурсу стали додаткові бали за «Практику усного та писемного мовлення». Про переможців можна сказати, що вони «лускали всі ідіоми як насіння», і цей український вислів – також ідіоматичний. Кожна мова багата на ідіоми, і знання ідіом – це вищий пілотаж у володінні будь-якою мовою. В них душа будь-якої нації, її ідентичність та самобутність. Тільки людина, яка розуміє ідіоми в іноземній мові, може сказати, що вона вільно володіє цією мовою. Інакше не будуть зрозумілими ні тонкощі діалогів, ні багатство стилю автора художніх та публіцистичних текстів, ні гумор, ні гра слів, на якій часто і базується тонкий унікальний «англійський гумор».
19 травня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП під керівництвом завідувача кафедри, професора Ліани Георгіївни Буданової та доцентів кафедри Оксани Вікторівни Полякової та Ірини Ігорівни Шахновської проведено науковий захід до Дня науки – круглий стіл на тему «Лабіринти смислів: актуальні проблеми лексикології сучасної англійської мови». До участі у науковому заході були залучені студенти 2 курсу. Учасники круглого столу обговорили актуальні питання сучасної лексикології англійської мови, зокрема динаміку її лексичного складу, неологізацію; полісемію і контекст, емоційно-оцінну, політкоректну та гендерно чутливу лексику; ідіоми, сленг та терміни. Торкнулися також проблем відтворювання цих лексичних одиниць у перекладі, адже неологізми часто відсутні у словниках, а переклад культурно специфічної лексики потребує адаптації до цільової аудиторії. Дякуємо студентам за участь у круглому столі та сподіваємось, що отримана інформація допоможе легше засвоювати дисципліни усного та письмового перекладу на наступних курсах.
У межах проведення профорієнтаційної роботи студент 301 групи кафедри англійської філології і перекладу Факультету психології, комунікацій та перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» Антон Пойда провів інформаційну зустріч з учнями 11 класу ліцею «Успіх», м. Васильків. У ході заходу Антон Пойда поділився з майбутніми абітурієнтами власним досвідом навчання за освітньо-професійною програмою 035 «Філологія» (спеціалізація — «Германські мови та літератури (переклад включно), перша — англійська») ФПКП Державного університету «Київський авіаційний інститут». Учні 11 класу ліцею «Успіх», м. Васильків дізнались про:
організацію освітнього процесу;
дисципліни, які вивчаються;
проведення літніх перекладацьких практик;
викладачів кафедри англійської філології і перекладу;
аудиторії корпусу, де проводяться пари і лекційні заняття;
конференції, конкурси та олімпіади, Тиждень англійської мови, які організовує і проводить кафедра англійської філології і перекладу;
перспективи працевлаштування за спеціальністю.
Антон Пойда наголосив, що здобуті під час навчання знання та практичні навички формують надійне підґрунтя для успішної реалізації випускників у професійній діяльності. Запрошуємо абітурієнтів долучитися до освітньої спільноти кафедри англійської філології і перекладу ФПКП ДУ «КАІ»!