17 вересня в рамках переддипломної практики студентка Михайленко Мирослава під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Полякової Оксани Вікторівни організувала дискусію для студентів групи 402а. Тема зустрічі – “Система освіти по всьому світу”.
Під час заходу були розглянуті освітні підходи Канади, Норвегії, Іспанії, Швеції, Китаю та Японії. Студенти мали можливість не лише ознайомитися з особливостями цих систем, але й порівняти їх з українською освітою. В ході обговорення було акцентовано на сильних і слабких сторонах кожної країни, а також обговорено, які елементи іноземного досвіду можуть бути корисними для розвитку української освітньої системи.
Дискусія викликала жвавий інтерес серед студентів і стимулювала їх до рефлексії над шляхами вдосконалення освіти в Україні.
17 вересня 2024 року магістрантка-практикантка Петрова Варвара під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Пилипчук Марини Леонідівни провела виховний захід для студентів групи Б-035-24-2-ФЛ(б) на тему «Діалекти англійської мови».
Під час заняття студенти досліджували значущість діалектного різноманіття в англійській мові та його вплив на сприйняття і комунікацію. Особлива увага була приділена тому, як знання діалектів може допомогти майбутнім перекладачам ефективніше передавати зміст і нюанси оригінального тексту.
Студенти переглянули відеоматеріали, що демонстрували різницю у вимові, і з’ясували, що діалектне різноманіття є не лише цікавим мовним феноменом, але й ключовим елементом культурної ідентичності. Дискусія викликала жвавий інтерес, що сприяло глибшому розумінню важливості вивчення діалектів для майбутніх фахівців з перекладу.
Захід пройшов у формі відкритої бесіди, де кожен студент мав можливість висловити свою думку та поділитися власним баченням мовного різноманіття, що значно розширило знання про англійські діалекти.
13 вересня 2024 року магістрантка 2-го курсу денної форми навчання спеціальності “Філологія” Тертична Оксана в рамках переддипломної практики провела виховний захід під керівництвом старшого викладача кафедри Щербини А.В. на тему “Мрії не вмирають”. Метою заходу було ознайомити студентів 3-го курсу з діяльністю авіаційного підприємства “Антонов”.
Авіавиробник “Антонов” зробив неабиякий внесок в історію всесвітньої авіації. Найвідомішим витвором українського авіаційного мистецтва вважається літак АН-225 Мрія. Найбільший та найпотужніший літак – символ української незламності. Студенти переглядали англомовне відео, у якому розповідалося про той трагічний день, коли ворог знищив нашу “Мрію”. Але віримо, що за темними часами наступають світлі. Українська авіація і далі прославлятиме нашу державу. Ми збудуємо нову “Мрію”, адже мрію так легко не можна забрати. Бо мрії починаються з маленьких іскорок у душі. Вони не бояться холоду, вітру чи ракет, їх лякає лише зневіра. Та якщо оберігати цю іскорку від байдужості, тоді навіть у найтемніші часи, коли здається, що сталося найгірше і мрію втрачено – вона обов’язково повернеться. Як лелека, який щовесни знаходить шлях з теплих країв до рідного гнізда.
13 вересня 2024 року для студентів групи Б-035-22-1-Фл була проведена виховна година на тему “Preserving Our Planet: Practical Steps for Environmental Conservation”, яку підготувала магістрантка Міроненко Анна, під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Полякової Оксани Вікторівни.
Під час заходу обговорювалися основні причини погіршення стану довкілля, зокрема в Україні. Студенти висловлювали свої думки щодо таких проблем, як забруднення повітря, вирубка лісів та нераціональне використання ресурсів.
Учасники активно долучилися до дискусій, шукаючи реальні шляхи розв’язання цих проблем. Вони обговорювали конкретні кроки для збереження природи, серед яких сортування сміття, скорочення використання пластику, раціональне споживання енергії та води.
Захід дав можливість не лише поглибити свої знання про екологічні проблеми, але й задуматися про свою роль у збереженні планети.
12 вересня 2024 року студентка спеціальності 035 Філологія кафедри англійської філології та перекладу 4-го року навчання Анастасія Іваницька була залучена для усного перекладу доповіді відомого японського науковця та україніста Йошіхіко Окабе на тему: «Державно-громадська співпраця України та Японії: досвід префектури Хього».
Зазначимо, що професор Окабе має глибоке розуміння українсько-японських відносин. Анастасія чудово справилася із поставленим перед нею завданням, подолавши хвилювання від першого досвіду публічного перекладу. Вже не вперше наші студенти мають чудову нагоду перевірити свої знання на практиці та отримати важливий досвід у майбутній професії перекладача в ході проведення університетом заходів із залученням закордонних партнерів та експертів. Також на даний захід запросили найсильніших студентів 3-го року навчання для того, щоб отримати неоціненний досвід та в майбутньому мати змогу показати свої перекладацькі здібності.
Бажаємо Анастасії не зупинятися на шляху професійного розвитку та будемо раді бачити на майбутніх освітніх, наукових чи культурних заходах університету в ролі професійного перекладача!
10 вересня 2024 року магістрант-практикант Маргарита Давидова під керівництвом керівника переддипломної практики, доцента кафедри англійської філології і перекладу Полякової Оксани Вікторівни, провела дискусію для групи Б-035-24-2-ФЛ (б) на тему «Мовне різноманіття важливе».
Студенти на прикладі британського та американського діалектів досліджували різноманіття фонетичного звучання англійської мови. Після перегляду відеоматеріалів студенти дійшли висновку, що британська та американська вимова можуть значно відрізнятися, і ці відмінності стосуються не лише окремих слів, але й вимови голосних і приголосних звуків, наголосу та інтонації. Студенти також дійшли висновку, що в кожній з цих категорій існує безліч варіацій і діалектів.
Після навчального матеріалу між студентами зав’язалась дискусія, чи потрібне фонетичне та діалектне різноманіття взагалі. Студенти резюмували: чим більше ми дізнаємося про людей, тим краще ми розуміємо їх самих.
Днями завершилося закордонне стажування студентки кафедри англійської філології і перекладу Голуб Анастасії та доцентів кафедри Линтвар О.М. і Семигінівської Т.Г. у літній школі при Резекненській академії технологій, м. Резекне, Латвія. Насичена програма стажування охоплювала широкий спектр навчальної (заняття з латиської мови, створення медіаконтенту), практичної (кулінарні майстер-класи) та екскурсійної діяльності. В рамках програми літньої школи колеги відвідали лекційні, семінарські, музейні зали академії, Латгальський культурно-історичний музей, садибу Лузнава, численні озера, парки мальовничого латгальського регіону Латвії. Програму закордонного стажування пройшли учасники з різних країн, зокрема Польщі, Сполучених Штатів Америки, Туреччини, Перу, Словаччини, Австрії та України. Регіональне розмаїття учасників сприяло активній мовній практиці, міжкультурній комунікації, поглибленню знань з лінгвокультурології, країнознавства. У ході програми літньої школи в м. Резекне обговорювалася можливість різнорівневої двосторонньої співпраці між Національним авіаційним університетом і Резекненською академією технологій.
25 липня 2024 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФЛСК абітурієнти успішно склали фаховий екзамен для вступу на магістратуру на спеціальність 035 «Філологія»! Вітаємо! Бажаємо майбутнім здобувачам освіти завершити усі необхідні етапи для вступу і чекаємо на нашу зустріч і плідну роботу у вересні! Раді, що ви обрали нас, адже навчання на кафедрі англійської філології і перекладу завжди є не лише запорукою професійного розвитку здобувача освіти, а й основою для наукового й культурного зростання, забезпечення вільного мислення, формування позитивного іміджу й в результаті успішного працевлаштування. Наш колектив впевнений, що саме освіта відіграє величезну роль у часи таких непростих викликів і випробувань!
14 червня 2024 року завершилася комп’ютерно-перекладацька практика студентів 2 курсу спеціальності “Філологія”. Впродовж двох тижнів вони не лише узагальнювали набуті раніше знання, але й вчилися застосовувати їх працюючи над власними перекладацькими проєктами.
Ключовим завданням практики є формування у студентів комплексного уявлення про застосування інформаційних та комп’ютерних технологій у професійній діяльності. А поетапне виконання завдань допомагає вчитися формулювати робочі задачі та знаходити ефективні інструменти для їх вирішення.
Цьогоріч студенти спробували свої сили у перекладі неадаптованих текстів технічного та науково-популярного спрямування, переважно на IT тематику (ШІ, блокчейн, Інтернет речей, системи розумного дому тощо). Зважаючи на рекомендації керівника практики, старшого викладача кафедри англійської філології і перекладу Кондратенко Ю.В., студенти не лише самостійно обирали текст для роботи, але і її формат – самостійний чи груповий. Останній передбачає, що учасники групового проєкту мають чітко визначені ролі, наприклад менеджер проєкту, редактор, термінолог тощо, та виконують покладені на них обов’язки.
Щоб ще глибше занурити студентів у перекладацький процес, фахівці навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу, на базі якої проходила практика, підготували широкий спектр програмного забезпечення для машинного та автоматизованого перекладу, необхідні інструкції та надавали консультації щодо роботи ним.
Отже, комп’ютерно-перекладацька практика не лише формує жорсткі навички (hard skills), але й сприяє розвитку гнучких навичок (soft skills), таких як вміння працювати в команді, дотримуватися дедлайнів, визначати пріоритетність завдань тощо.
З 27 травня по 16 червня 2024 року студенти 3 курсу кафедри англійської філології і перекладу (87 осіб) проходили перекладацьку практику в організаціях та структурному підрозділі НАУ – Інституті ICAO. У результаті укладання 17 договорів про проходження практики студенти кафедри мали змогу застосувати на практиці отримані теоретичні знання з перекладу галузевої літератури за реальних умов. Серед організацій, з якими було укладено договори на проведення практики здобувачів вищої освіти Національного авіаційного університету, варто назвати багаторічних партнерів кафедри АФП і Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій: ТОВ «ПОСТМОДЕРН», ТОВ «Тест», Агентства перекладів «Лінгва», «Аккордо»; до партнерства у рамках перекладацької практики долучилися також ТОВ «МДДК», ТОВ «Адмірал Прайм», ПП «Альфа Переклад», ТОВ «ЕРІДАН-2002», Бучанська міська рада та ін. Студенти вдосконалили навички перекладу галузевих текстів авіаційного, юридичного, політичного, будівельного, сільськогосподарського, адміністративного, економічного тощо спрямувань; О. Бровчук спробувала свої сили у кіноперекладі. Задля зручності і ефективності комунікації між студентами, відповідальними на базах практики та викладачами модератор перекладацької практики від кафедри АФП Линтвар О.М. призначила студентів-керівників від кожної бази практики. Лідерські та організаторські якості змогли проявити такі студенти: Смиченко Н., Рябенко К., Іваницька А., Верхова В., Корань К., Куницький Д. Якість проходження перекладацької практики, оформлення звітів, набутих навичок оцінили згідно з програмою перекладацької практики відповідальні від баз практики і доценти кафедри – керівники від НАУ по групах: Линтвар О.М. (301 гр.), Плетенецька Ю.М. (302 гр.), Пилипчук М.Л. (303 гр.), Полякова О.В. (304 гр.). Загалом студенти успішно впоралися із призначеними завданнями та новими викликами, а кафедра АФП, ФЛСК та НАУ мають у своєму активі два довгострокових договори про співпрацю, де підписантами виступають Національний авіаційний університет та ТОВ «ПОСТМОДЕРН» і ТОВ «Тест» відповідно.