Письмовий переклад: хист чи сумлінна робота над собою

18 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах роботи наукового гуртка відбулася зустріч з перекладачем компанії Media Center Ukraine, випускником кафедри Ніцу Олександром в онлайн форматі.
Тематика зустрічі «Професія перекладача у сучасному світі». Учасники – члени наукового гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу» (студенти ІІ-ІV курсів). Модератори – доценти кафедри АФП ФЛСК Алла Сітко та Тетяна Семигінівська.
Олександр розпочав свою діяльність у якості усного та письмового перекладача; тематика була багатогранною, проте він зосередив основну увагу на перекладі новин (Інтерфакс – Україна, Media Center Ukraine). Під час зустрічі пан Олександр надав студентам практичні рекомендації та поради. Слушною рекомендацією була робота з прецизійною лексикою, вміння правильно нотувати та передавати власні назви, такі як назви компаній, географічні назви, та, надважливо, імена, прізвища політиків, бізнесменів та ін. Застосування множинних форм
транскрипції та транслітерації під час передачі власних назв є непрофесійним та неетичним; цього слід уникати кваліфікованим перекладачам.
Ця зустріч представляла неабиякий інтерес також і для поціновувачів фантастики та любителів художнього перекладу, адже у пана Олександра є безпосередній досвід у перекладі літератури такого жанру. Перекладач поділився своїми міркуваннями щодо перекладу твору «Пам’ять під назвою імперія», написаного Анною Лінден Веллер, більш відомою під псевдонімом Аркаді Мартін та труднощами, з якими він зіткнувся у процесі перекладу. Фонові та екстралінгвістичні знання виявилася надзвичайно потужним додатковим джерелом у таких випадках.
Студенти кафедри виявили неабиякий інтерес до зустрічі, ставили питання, дискутували та висловлювали свої думки.

Щиро вдячні пану Олександру за цікаву, ґрунтовну зустріч!

Робота в галузі авіації: свідомий вибір професії чи покликання?

Кафедра англійської філології і перекладу ФЛСК запрошує усіх охочих на ексклюзивну зустріч-дискусію з директором з підтримання льотної придатності організації з технічного обслуговування «Конкорд Аеротехнік» Олександром Манько на тему: «Робота в галузі авіації: свідомий вибір професії чи покликання?» 26.10.2023 о 13:00 (Zoom: Ідентифікатор конференції: 890 8863 2276, Код доступу: 3zz03M).

Будемо раді гостям. З нас приємна дружня атмосфера, з Вас – гарний настрій!

Конкурс письмового перекладу: підбиваємо підсумки

17.10.2023 на кафедрі відбулася зустріч у віддаленому форматі з нагоди звершення конкурсу письмового перекладу, який був проведений в межах «Тижня англійської мови та перекладу».

Під час зустрічі модератор конкурсу Ольга Линтвар окреслила основні труднощі, які виникали у студентів під час перекладу тексту публіцистичного жанру – статті-огляду виступів лідерів держав на Генеральній Асамблеї ООН, зокрема президентів США і України – Джозефа Байдена та Володимира Зеленського.

Специфіка жанру та піджанру зумовлює необхідність врахування не лише лексико-граматичних, пунктуаційних, а й стильових норм викладу тексту перекладу у письмовій формі. Окремо модератор зупинилася на важливості стислості відтворення назви у перекладі, адекватного відтворення назв, імен, абревіатур, а також метафор президентського дискурсу, послуговуючись довідковою літературою, в тому числі користуючись огромом джерел, представлених у мережі, власною філологічною винахідливістю. Серед типових помилок, крім росіянізмів, згадували використання дієприкметників на -ач, -яч, -уч, -юч, які не рекомендовані згідно з нормами української мови, неправильне вживання ступенів порівняння прикметників, родового відмінка деяких іменників.

Студентські переклади рясніли також і цікавими знахідками, вдалими варіантами перекладу стилістичних засобів, використаних в оригіналі.

Тож, уважно прочитавши усі 19 вторинних текстів, поданих студентами на конкурс, комісія у складі викладачів кафедри Юлії Плетенецької, Анни Щербини та Ольги Линтвар вирішила відзначити дипломами таких студентів:

  • диплом за 1 місце отримує Давидова Маргарита (гр. 101М);
  • диплом за 2 місце – Коваленко Софія (301 гр.), Костюк Тетяна (401 гр.);
  • диплом за 3 місце – Величко Аліна (401 гр.), Корань Катерина (302 гр.), Столярова Анна (303 гр.).

Бажаємо нашим студентам успішного навчання і вдалих перекладацьких рішень!

Професія перекладача у сучасному світі

17 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу «Стратегія успіху» відбулася зустріч з випускником кафедри Денисюком Владиславом в онлайн форматі.
Тематика зустрічі «Професія перекладача у сучасному світі». Учасники – члени проблемної групи «Актуальні проблеми розвитку перекладу» (студенти ІІ-ІV курсів). Модератори – доценти кафедри АФП ФЛСК Алла Сітко та Тетяна Семигінівська.
Владислав вміло поєднує професію письмового перекладача та викладача англійської мови. Основним видом діяльності у перекладацькій сфері спочатку був переклад в юридичній площині, дотично тематика інформаційних технологій, далі – технічний переклад і науково-технічний переклад, для наукових журналів.
Жваву дискусію викликало питання щодо того, чи може ШІ замінити реального перекладача. Наразі питання залишається відкритим, проте є всі підґрунтя стверджувати, що штучний інтелект не замінить людину і надалі, особливо якщо мова йде про постредагування та редагування.
Не обійшли увагою і питання машинного перекладу та застосунків для оптимізації перекладу (так звані Cat Tools). Владислав зупинився на безкоштовних сервісах, які можуть стати в пригоді перекладачеві-початківцю (до прикладу OmegaT та MateCAT) та платних хмарних сервісах, які частіше використовуються корпоративно.
Слушною рекомендацією було напрацювання термінології, мовних зворотів, які використовуються в певній галузі. Під час зустрічі студенти усвідомили, наскільки важливо вивчати теоретичні дисципліни у галузі перекладознавства. Окремою тематикою для дискусії також стала локалізація ігор.
Вдячні пану Владиславу за змістовну, цікаву розмову та ґрунтовний, професійний підхід до зустрічі зі студентами.
З нетерпінням чекаємо на нові зустрічі та цікавинки для професійного зростання.

Спеціальність «Філологія» очима студентів

Хто такий філолог? У чому переваги нашої спеціальності? Чому варто вступати на наш факультет? Найкраще дадуть відповіді на ці запитання самі студенти спеціальності «Філологія» кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК. Вони з радістю проведуть вас за куліси свого яскравого та неповторного студентського життя і покажуть у своїх відео, якими вони є насправді – креативними, розумними, дотепними, з відмінним почуттям гумору. Кожна група індивідуальна, але усіх їх поєднує одне – любов до мов!
Кафедра англійської філології і перекладу ФЛСК не лише дає можливість здобути найкращу освіту, а й заохочує до креативності, творчого саморозкриття та цікавого дозвілля.
16 жовтня доцентами Аллою Сітко та Мариною Пилипчук було проведено відеоконкурс «Презентація спеціальності». У своїх відеороликах студенти наочно показали, що навчання за спеціальністю «Філологія» – це яскравий творчий процес, сповнений незабутніх вражень та цікавих подій.
Щиро дякуємо всім студентам за отримане задоволення від перегляду відеопрезентацій, бажаємо творчої наснаги, легкого, цікавого та продуктивного навчання.

Наші випускники – наша гордість!

16 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу “Стратегія успіху” відбулася зустріч з
випускниками кафедри Анною Ткаченко та Богданою Чубенко в онлайн форматі.
Анна Ткаченко є співробітницею міжнародної компанії Grammarly, яка працює на основі штучного інтелекту. Богдана Чубенко працює перекладачем міжнародної компанії PSI CRO, яка спеціалізується на проведенні клінічних досліджень. Модератори зустрічі – доценти кафедри англійської філології і перекладу Алла Сітко та Марина Пилипчук. Активними учасниками зустрічі стали члени гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу».
Гості розповіли студентам про незабутні роки навчання в університеті, про початок своєї трудової діяльності, познайомили зі специфікою роботи фірм, в яких працюють. Випускниці окреслили складові успішного кар’єрного росту та надали поради майбутнім перекладачам щодо успішного працевлаштування за фахом.

Формуємо навички науково-дослідної роботи

11 жовтня 2023 року відбулось перше в цьому навчальному році засідання наукового гуртка «Контрастивне вивчення мов» під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Крилової Т.В. На засіданні студенти-філологи 3 курсу ознайомилися з тематикою засідань гуртка. Студенти дізналися про напрям в лінгвістичних дослідженнях, який називається контрастивною лінгвістикою, яка утверджує себе як одна з найбільш яскравих та ефективних форм між фундаментальною лінгвістикою і прикладними аспектами мовознавства. Адже виявлення під час зіставлення мов методично релевантних схожостей та відмінностей можуть слугувати достовірним науковим підґрунтям лінгвістичного опису мов з метою навчання, а також
лінгвістичного опису, пов’язаного з теорією перекладу, для якого зіставно-типологічне вивчення мов є теоретичною базою.
На засіданні студенти отримали поради та рекомендації для організації дослідницької діяльності – процедури збору даних, огляду матеріалів, формулювання висновку, дослідницької методології. В ході дискусії були обговорені різні форми представлення результатів досліджень, висвітлені питання оформлення наукових тез, наукової доповіді, статті, правил формулювання назви, структурування тексту, посилання на вивчене та оформлення списку використаних наукових джерел.
Проведений захід був інформативним та корисним також для формування вмінь студентів-філологів, необхідних для написання курсових та дипломних робіт.

Цикл зустрічей з випускниками кафедри

12 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу “Стратегія успіху” відбулася перша зустріч з
випускницею кафедри Олесею Запісочною в онлайн форматі. Модератори зустрічі – доценти кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В. та Линтвар О.М.

Гостя розповіла про свій шлях до успіху, поділилася зі студентами секретами професійного зростання, згадала про роки навчання в університеті, кадровий склад кафедри, який сприяв отриманню ґрунтовних знань зі спеціальності. Пані Олеся закінчила НАУ з відзнакою у 2011 році. Після закінчення університету працювала у галузі перекладу та рекламній сфері. Починаючи з 2016 року Олеся Запісочна працювала у галузі кіноперекладу спочатку з озвучуванням, а потім з дубляжем фільмового контенту з англійської мови українською. Наразі пані Олеся працює перекладачем та очолює перекладацький відділ однієї з провідних українських студій «ПОСТМОДЕРН».

Пишаємося нашою випускницею!

Екскурсія в ангар НАУ. До нових висот

5 жовтня 2023 року доценти кафедри АФП Марина Пилипчук та Тетяна Семигінівська організували екскурсію до ангара НАУ для студентів групи 501 ФЛ.
Студенти отримали унікальну можливість побувати всередині літака і вертольоту, посидіти за штурвалом, сфотографуватися на пам’ять, а в деяких літаках навіть натиснути на важелі, покерувати закрилками й лопатями, а також мали змогу побачити, як машини випускають шасі й розкручують гвинти.
Деякі екземпляри знаходяться в розібраному стані, відтак студенти могли добре розглянути внутрішній устрій літаків.
Студенти мали унікальну можливість побачити літак АНТ-7; перший випробувальний Як-42 із стрілоподібним крилом; перший серійний Ан-24; 9-й серійний Ту-154 – один з наймасовіших літаків Аерофлоту; Л-410 і АН-2; а також вертольоти: Мі-8; Мі-2; Мі-4; Ка-26; ротативний двигун внутрішнього згоряння 1913 року випуску; найпотужніший турбогвинтовий авіаційний двигун НК-12ВМ; стенд системи штурвального управління Ту-144; елементи ракетного комплексу ППО – С-300; газотурбінні авіаційні двигуни Д-20П, НК-12МВ, НК-8-2у.
Викладачі кафедри уміло поєднали теоретичні знання студентів з їх практичним застосуванням, а саме, всі студенти мали змогу спробувати себе у ролі послідовного перекладача. Кожен студент усним перекладачем під час екскурсії. Студенти отримали неоціненний досвід та перекладацьку практику.
Дякуємо завідувачу лабораторії ангара за надану можливість!

Кваліфікаційні іспити магістрів

26 та 27 вересня на кафедрі англійської філології і перекладу ФЛСК здобувачами вищої освіти спеціальності 035 Філологія денної та заочної форм навчання було успішно складено кваліфікаційний іспит. Для проведення іспиту було залучено шановну Світлану Костянтинівну Криворучко, доктора філологічних наук, професора, завідувача кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов імені професора Михайла Гетманця Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Дякуємо нашій голові комісії за натхненні слова для студентів, а також важливу допомогу у проведенні та перевірці кваліфікаційного іспиту.

Вітаємо здобувачів освіти та бажаємо успішного написання та захисту диплома, що ознаменує завершальний етап навчання.