Preserving Our Planet

13 вересня 2024 року для студентів групи Б-035-22-1-Фл була проведена виховна година на тему “Preserving Our Planet: Practical Steps for Environmental Conservation”, яку підготувала магістрантка Міроненко Анна, під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Полякової Оксани Вікторівни.

Під час заходу обговорювалися основні причини погіршення стану довкілля, зокрема в Україні. Студенти висловлювали свої думки щодо таких проблем, як забруднення повітря, вирубка лісів та нераціональне використання ресурсів.

Учасники активно долучилися до дискусій, шукаючи реальні шляхи розв’язання цих проблем. Вони обговорювали конкретні кроки для збереження природи, серед яких сортування сміття, скорочення використання пластику, раціональне споживання енергії та води.

Захід дав можливість не лише поглибити свої знання про екологічні проблеми, але й задуматися про свою роль у збереженні планети.

Здобуваємо практичний досвід перекладача 

12 вересня 2024 року студентка спеціальності 035 Філологія кафедри англійської філології та перекладу 4-го року навчання Анастасія Іваницька була залучена для усного перекладу доповіді відомого японського науковця та україніста Йошіхіко Окабе на тему: «Державно-громадська співпраця України та Японії: досвід префектури Хього».

Зазначимо, що професор Окабе має глибоке розуміння українсько-японських відносин. Анастасія чудово справилася із поставленим перед нею завданням, подолавши хвилювання від першого досвіду публічного перекладу. Вже не вперше наші студенти мають чудову нагоду перевірити свої знання на практиці та отримати важливий досвід у майбутній професії перекладача в ході проведення університетом заходів із залученням закордонних партнерів та експертів. Також на даний захід запросили найсильніших студентів 3-го року навчання для того, щоб отримати неоціненний досвід та в майбутньому мати змогу показати свої перекладацькі здібності.

Бажаємо Анастасії не зупинятися на шляху професійного розвитку та будемо раді бачити на майбутніх освітніх, наукових чи культурних заходах університету в ролі професійного перекладача!

Мовне різноманіття важливе!

10 вересня 2024 року магістрант-практикант Маргарита Давидова під керівництвом керівника переддипломної практики, доцента кафедри англійської філології і перекладу Полякової Оксани Вікторівни, провела дискусію для групи Б-035-24-2-ФЛ (б) на тему «Мовне різноманіття важливе».

Студенти на прикладі британського та американського діалектів досліджували різноманіття фонетичного звучання англійської мови. Після перегляду відеоматеріалів студенти дійшли висновку, що британська та
американська вимова можуть значно відрізнятися, і ці відмінності стосуються не лише окремих слів, але й вимови голосних і приголосних звуків, наголосу та інтонації. Студенти також дійшли висновку, що в кожній з цих категорій існує безліч варіацій і діалектів.

Після навчального матеріалу між студентами зав’язалась дискусія, чи потрібне фонетичне та діалектне різноманіття взагалі. Студенти резюмували: чим більше ми дізнаємося про людей, тим краще ми розуміємо їх самих.

Стажування у Латвії

Днями завершилося закордонне стажування студентки кафедри англійської філології і перекладу Голуб Анастасії та доцентів кафедри Линтвар О.М. і Семигінівської Т.Г. у літній школі при Резекненській академії
технологій, м. Резекне, Латвія.
Насичена програма стажування охоплювала широкий спектр навчальної (заняття з латиської мови, створення медіаконтенту), практичної (кулінарні майстер-класи) та екскурсійної діяльності. В рамках програми літньої школи колеги відвідали лекційні, семінарські, музейні зали академії, Латгальський культурно-історичний музей, садибу Лузнава, численні озера, парки мальовничого латгальського регіону Латвії.
Програму закордонного стажування пройшли учасники з різних країн, зокрема Польщі, Сполучених Штатів Америки, Туреччини, Перу, Словаччини, Австрії та України. Регіональне розмаїття учасників сприяло активній мовній практиці, міжкультурній комунікації, поглибленню знань з лінгвокультурології, країнознавства.
У ході програми літньої школи в м. Резекне обговорювалася можливість різнорівневої двосторонньої співпраці між Національним авіаційним університетом і Резекненською академією технологій.

Вступні іспити

25 липня 2024 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФЛСК абітурієнти успішно склали фаховий екзамен для вступу на магістратуру на спеціальність 035 «Філологія»! Вітаємо! Бажаємо майбутнім здобувачам освіти завершити усі необхідні етапи для вступу і чекаємо на нашу зустріч і плідну роботу у вересні! Раді, що ви обрали нас, адже навчання на кафедрі англійської філології і перекладу завжди є не лише запорукою професійного розвитку здобувача освіти, а й основою для наукового й культурного зростання, забезпечення вільного мислення, формування позитивного іміджу й в результаті успішного працевлаштування. Наш колектив впевнений, що саме освіта відіграє величезну роль у часи таких непростих викликів і випробувань!

На шляху до професійної майстерності

14 червня 2024 року завершилася комп’ютерно-перекладацька практика студентів 2 курсу спеціальності “Філологія”. Впродовж двох тижнів вони не лише узагальнювали набуті раніше знання, але й вчилися застосовувати їх працюючи над власними перекладацькими проєктами. 

Ключовим завданням практики є формування у студентів комплексного уявлення про застосування інформаційних та комп’ютерних технологій у професійній діяльності. А поетапне виконання завдань допомагає вчитися формулювати робочі задачі та знаходити ефективні інструменти для їх вирішення. 

Цьогоріч студенти спробували свої сили у перекладі неадаптованих текстів технічного та науково-популярного спрямування, переважно на IT тематику (ШІ, блокчейн, Інтернет речей, системи розумного дому тощо). Зважаючи на рекомендації керівника практики, старшого викладача кафедри англійської філології і перекладу Кондратенко Ю.В., студенти не лише самостійно обирали текст для роботи, але і її формат – самостійний чи груповий. Останній передбачає, що учасники групового проєкту мають чітко визначені ролі, наприклад менеджер проєкту, редактор, термінолог тощо, та виконують покладені на них обов’язки.

Щоб ще глибше занурити студентів у перекладацький процес, фахівці навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу, на базі якої проходила практика, підготували широкий спектр програмного забезпечення для машинного та автоматизованого перекладу, необхідні інструкції та надавали консультації щодо роботи ним.

Отже, комп’ютерно-перекладацька практика не лише формує жорсткі навички (hard skills), але й сприяє розвитку гнучких навичок (soft skills), таких як вміння працювати в команді, дотримуватися дедлайнів, визначати пріоритетність завдань тощо.

Перекладацька практика: підсумовуємо

З 27 травня по 16 червня 2024 року студенти 3 курсу кафедри англійської філології і перекладу (87 осіб) проходили перекладацьку практику в організаціях та структурному підрозділі НАУ – Інституті ICAO. У результаті укладання 17 договорів про проходження практики студенти кафедри мали змогу застосувати на практиці отримані теоретичні знання з перекладу галузевої літератури за реальних умов.
Серед організацій, з якими було укладено договори на проведення практики здобувачів вищої освіти Національного авіаційного університету, варто назвати багаторічних партнерів кафедри АФП і Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій: ТОВ «ПОСТМОДЕРН», ТОВ «Тест», Агентства перекладів «Лінгва», «Аккордо»; до партнерства у рамках перекладацької практики долучилися також ТОВ «МДДК», ТОВ «Адмірал Прайм», ПП «Альфа Переклад», ТОВ «ЕРІДАН-2002», Бучанська міська рада та ін.
Студенти вдосконалили навички перекладу галузевих текстів авіаційного, юридичного, політичного, будівельного, сільськогосподарського, адміністративного, економічного тощо спрямувань; О. Бровчук спробувала свої сили у кіноперекладі.
Задля зручності і ефективності комунікації між студентами, відповідальними на базах практики та викладачами модератор перекладацької практики від кафедри АФП Линтвар О.М. призначила студентів-керівників від кожної бази практики. Лідерські та організаторські якості змогли проявити такі студенти: Смиченко Н., Рябенко К., Іваницька А., Верхова В., Корань К., Куницький Д.
Якість проходження перекладацької практики, оформлення звітів, набутих навичок оцінили згідно з програмою перекладацької практики відповідальні від баз практики і доценти кафедри – керівники від НАУ по групах: Линтвар О.М. (301 гр.), Плетенецька Ю.М. (302 гр.), Пилипчук М.Л. (303 гр.), Полякова О.В. (304 гр.).
Загалом студенти успішно впоралися із призначеними завданнями та новими викликами, а кафедра АФП, ФЛСК та НАУ мають у своєму активі два довгострокових договори про співпрацю, де підписантами виступають
Національний авіаційний університет та ТОВ «ПОСТМОДЕРН» і ТОВ «Тест» відповідно.

Державний екзамен

12 червня 2024 року здобувачі освітнього ступеня Бакалавр спеціальності 035 «Філологія» успішно склали державний екзамен! Майже всі 4 роки навчання студенти-філологи провели перед екранами своїх ноутбуків, здобуваючи свої знання та навички онлайн! А державний екзамен став чудовою нагодою нарешті зібратися разом в аудиторії. 

Екзамен були розпочато привітальним словом в.о. декана, доктора педагогічних наук Мельник Наталії Іванівни, яка побажала здобувачам освіти успішного складання не лише державного екзамену, а й подальших вступних екзаменів в магістратуру! Комісія працювала в складі: доктора педагогічних наук, професора Ковтун Олени Віталіївни, доктора педагогічних наук, професора Буданової Ліани Георгіївни та кандидата філологічних наук, доцента Головні Алли Василівни. Структура білета мала класичний формат та складалась з 3-х частин: тестові питання з теорії, написання есе та виконання перекладу! Завдяки такому перерозподілу завдань, кожен здобувач освіти мав можливість проявити свої теоретичні знання, практичні навички грамотного письма англійською мовою та виконання перекладу, що надалі стане головним предметом їх професійної діяльності.

До зустрічі на магістратурі!

Підсумкове засідання гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу»

Незважаючи на продовження військових дій та військовий стан на території нашої країни, члени наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В.) активно працюють в онлайн форматі, презентуючи свої наукові пошуки.

Так, 22.05.2024 року було проведено підсумкове засідання гуртка в онлайн форматі. На засіданні студенти-гуртківці ділилися враженнями від участі у науково-практичних конференціях, висловлювали думки щодо перспективних напрямків дослідження та побажання щодо тематики та формату проведення гуртка наступного року, адже одним із основних критеріїв оцінки якості наукового гуртка, є, безперечно, кількість та якість наукових
публікацій студенів як молодих перспективних учених. Як відомо, студентська наука є частиною загальної наукової діяльності, хоча й відрізняється більшою мірою інтерактивності щодо реалій сьогодення.

Учасники проблемної групи «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» взяли участь у роботі 13 Міжнародних науково-практичних конференцій, 6 з яких є закордонними, що проводилися в Бельгії (7), Німеччині (5), Португалії (1), Великій Британії (1), Австрії (3) та Іспанії (1). Результати власного наукового доробку також було оприлюднено студентами-гуртківцями на наукових платформах у містах Івано-Франківськ, Харків, Суми, Чернігів, Одеса, Київ та Луцьк.

За результатами роботи проблемної групи було опубліковано 28 статей та тез доповідей.

Переклад у цифрову епоху: сучасні стратегії та інструменти

17 травня 2024 на кафедрі англійської філології і перекладу був проведений круглий стіл на тему «Переклад у цифрову епоху: сучасні стратегії та інструменти».

Учасників заходу привітала декан Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Наталія Мельник,  заступник декана з наукової та міжнародної діяльності  Анжеліка Кокарєва  та завідувач кафедри англійської філології і перекладу Ліана Буданова. Під час круглого столу відбулось обговорення та плідна дискусія з таких питань: Арсенал он-лайн інструментів перекладача. Чи всесильний машинний переклад? Чи замінить перекладачів штучний інтелект Chat-GPT? Виклики культурного контексту в цифрову епоху: можливості та обмеження машинного перекладу. Цифрова етика у перекладі: виклики конфіденційності, авторства та етичної відповідальності.

Модератор круглого столу: Галина Єнчева.

Кафедра англійської філології і перекладу висловлює щиру подяку учасникам круглого столу за активну участь.