Практичний досвід усного перекладу

21 листопада 2024 року в Державний університет “Київський авіаційний інститут” – КАІ завітав астронавт NASA, пілот-винищувач ВПС США Террі Віртс, який з початку повномасштабного вторгнення зробив вагомий внесок у майбутню Перемогу України!

Здобувач освіти 4-го року навчання спеціальності 035 «Філологія» Анастасія Іваницька вкотре була запрошена університетом виконати почесну місію усного перекладу під час відвідин високоповажних гостей. Кафедра англійської філології і перекладу пишається високим рівнем якості виконаного перекладу. Така унікальна нагода бути усним перекладачем для астронавта NASA допомогла Анастасії втілити свої знання на практиці.

Бажаємо Анастасії вдосконалювати свої навички усного перекладу!

Здобуваємо практичний досвід перекладача 

12 вересня 2024 року студентка спеціальності 035 Філологія кафедри англійської філології та перекладу 4-го року навчання Анастасія Іваницька була залучена для усного перекладу доповіді відомого японського науковця та україніста Йошіхіко Окабе на тему: «Державно-громадська співпраця України та Японії: досвід префектури Хього».

Зазначимо, що професор Окабе має глибоке розуміння українсько-японських відносин. Анастасія чудово справилася із поставленим перед нею завданням, подолавши хвилювання від першого досвіду публічного перекладу. Вже не вперше наші студенти мають чудову нагоду перевірити свої знання на практиці та отримати важливий досвід у майбутній професії перекладача в ході проведення університетом заходів із залученням закордонних партнерів та експертів. Також на даний захід запросили найсильніших студентів 3-го року навчання для того, щоб отримати неоціненний досвід та в майбутньому мати змогу показати свої перекладацькі здібності.

Бажаємо Анастасії не зупинятися на шляху професійного розвитку та будемо раді бачити на майбутніх освітніх, наукових чи культурних заходах університету в ролі професійного перекладача!

Здобуваємо практичний досвід перекладача

Національний авіаційний університет та Програма розвитку ООН в Україні (UNDP) провели 20 березня конкурс «Humanitarian demining — Technology Innovation Challenge», метою заходу було представити університетські розробки в галузі гуманітарного розмінування та відібрати команди на отримання гранту від UNDP.
До проведення цього надважливого заходу було залучено здобувачів вищої освіти 4-го та 5-го року навчання спеціальності 035 “Філологія” Анастасію Голуб та Маргариту Давидову для виконання функцій усних перекладачів. Анастасія Голуб перекладала інформацію усіх доповідачів та учасників конкурсу для Едварда Кроузера, операційного спеціаліста з протимінної діяльності ПРООН в Україні, а Маргарита Давидова працювала з перекладом для Еміля ЛеБрана й Адама, представників компанії Tech 4 Training.

Вже не вперше наші студенти мають чудову нагоду перевірити свої знання та отримати важливий досвід у майбутній професії перекладача в ході проведення університетом заходів із залученням закордонних партнерів та експертів.

Бажаємо Анастасії та Маргариті подальшого розвитку своїх професійних перекладацьких навичок!

Коли випускники дбають про бренд кафедри: або участь студентів-філологів у волонтерському перекладацькому проєкті!

22 лютого 2023 року за ініціативи випускниці освітньої програми «Германські мови та літератури, (переклад включно), перша – англійська» Марії Паливоди студентка 4-го курсу Анастасія Мішаєва та студент 5-го курсу Андрій Романюк взяли участь у волонтерському перекладі заходу «Звіт про сприйняття України у світі – 2022», організованому за підтримки громадської організації  BRAND UKRAINE та МЗС України для представників Євросоюзу.

Цей звіт є першим комплексним аналізом сприйняття України за кордоном, що базується на унікальних даних від провідних українських та міжнародних аналітично-дослідницьких компаній і містить практичні рекомендації з розвитку міжнародних комунікацій та національного бренду України. З-поміж іншого обговорювались такі питання:

          Як війна відобразилась на міжнародному іміджі України?

          Що про Україну писали та говорили впродовж 2022 року провідні медіа світу та користувачі соцмереж?

          Як у різних регіонах світу ставляться до українців?

          Які виклики стоять перед стратегічними комунікаціями України у 2023 році?

          Як змінилися позиції України у міжнародних рейтингах та індексах національних брендів?

          Як може сильний національний бренд допомогти у повоєнному відновленні країни?

Нагальні питання інтеграції України в європейський простір стали предметом громадського перекладу, з яким на відмінно справились здобувачі кафедри. Андрій і Настя продемонстрували вправність у послідовному та синхронному перекладах, знання тематики та термінології; стали впевненішими у своїх силах та більш конкурентоспроможними на ринку перекладацьких послуг. Менеджерами проєкту виступили викладачі кафедри Анна Щербина та Юлія Плетенецька.

Пишаємося нашими студентами! Дякуємо Паливоді Марії за співпрацю, чекаємо наступних пропозицій!