Партнерство освіти та практики задля філологічної молоді

В рамках спільного проєкту “Партнерство освіти та практики задля філологічної молоді” кафедрою англійської філології і перекладу 26 квітня було проведено форум роботодавців, в ході якого було сформовано вектор подальшої співпраці.

Для роботи форуму були залучені постійні партнери кафедри:

  • Олеся ЗАПІСОЧНА, керівник перекладацького відділу студії POSTMODERN;
  • Ганна ЧЕСНОКОВА, директор лінгвістичного центру «Україна – Європа»;
  • Олександр БОНДАРЕНКО, директор компанії Translatel Ltd.
  • Оксана ЖУРАВЛЬОВА, перекладач компанії Technolex Translation Studio;
  • Ксенія СМИШЛЯК, директор методичного відділу корпоративного провайдера бізнес освіти Empire English School.

В ході обговорення залучені партнери окреслили коло проблем, які можуть чекати випускників під час формування свого CV чи проходження співбесіди, а також надали практичні поради здобувачам освіти, які в майбутньому допоможуть уникнути цих проблем та знайти роботу своєї мрії. Вважаємо, що такі зустрічі з роботодавцями повинні стати ще однією чудовою традицією на кафедрі.

Це було надзвичайно цікаво та корисно!

Дубляж українською: Vivere! Vincere! Creare!

Зустріч із перекладачкою студії POSTMODERN Олесею Запісочною вже стала традицією на кафедрі англійської філології і перекладу. Олеся – досвідчена кіноперекладачка, авторка українського перекладу найочікуванішої прем’єри цього літа «Барбі», Серед інших робіт Олесі варто згадати “My Little Pony”, «Синій жук», «Мег-2», «Творець» тощо.
Цьогоріч Олеся під час лекції, до якої доєдналася рекордна кількість учасників як з університетських аудиторій, так і з затишних домівок, поділилася набутим досвідом у царині дубляжу, підкреслила його складність з поміж інших видів аудіовізуального перекладу, наголосила на важливості невпинного саморозвитку, адже кожен новий кінопродукт – це невичерпне джерело лінгвістичного, жанрового, соціального, психологічного розмаїття, яке необхідно зрозуміти, опанувати і трансформувати у потрібну форму (ліпсинк) зі збереженням змісту.
Серед тонкощів, які можуть спантеличити будь-якого фахівця перекладу Олеся згадала діалектизми, соціолект, ненормативну і жанрово-специфічну лексику, оніми, числівники тощо, а також поділилася своїми секретами успіху, а це – глибоке дослідження, закоханість у свою справу, робота на і для українського глядача.
Після завершення лекційної частини Ольга Линтвар, модератор зустрічі, нагадала про те, що лекторка є стейкхолдером кафедри – студія POSTMODERN є однією із баз перекладацької практики, де наші студенти набувають досвіду за реальних умов. Ба більше, Олеся відповіла на численні питання учасників, що підтвердило широку зацікавленність аудиторії темою лекції.
Щиро дякуємо Олесі Запісочній, бажаємо успіху на перекладацькій ниві та з нетерпінням чекаємо на нові зустрічі!

Тренінг від Empire English School

24 квітня 2023 року за сприяння доцента кафедри англійської філології і перекладу Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Рудіної М.В. проведено тренінг за участю викладача Andy (Великобританія) від EMPIRE у форматі CELTA для бакалаврів і магістрів у межах курсу методики викладання англійської мови.
Тренінг відбувся завдяки провайдеру корпоративного навчання англійської з носіями мови в Україні Empire English School. Представниця школи у привітанні зазначила, що місія команди EMPIRE – збільшити число молоді й дорослих, які володіють затребуваними навичками для отримання професії та конкурентного працевлаштування, занять підприємницькою діяльністю, уміннями укладати партнерські стосунки із країнами світу тощо. Вона запросила всіх студентів на навчання, акцентувала увагу на тому, що викладачі школи – спеціалісти з міжнародною сертифікацією CELTA, TEFL, TESOL.
Викладач Andy презентував фрагмент уроку за методикою навчання читанню. Діалог з Andy викликав значний інтерес учасників, а їх було понад 60, стосовно сучасних ефективних методик навчання різним аспектам англійської мови. Важливо, що на всі поставлені запитання студентами було отримано ґрунтовні цікаві відповіді від автора тренінгу. Тренінг пройшов на піднесеному емоційному рівні, викликав жвавий інтерес учасників, супроводжувався актуальними методичними порадами і цікавими авторськими знахідками Andy, якими він щиро поділився зі студентською аудиторією.

Кінопереклад: знання, вміння, творчість, драйв

Ура! Це сталося! До студентів кафедри англійської філології і перекладу на запрошення доцента кафедри Ольги Линтвар завітала перекладачка студії Postmodern, наша випускниця 2011 року Олеся Запісочна (Стась). До слова, це одна з трьох студій, які працюють на ринку України у співпраці з стримінговою платформою Netflix з 2021 року. Понад півтори години шаленого перекладацького драйву від професіонала своєї справи пролетіли мов 5 хвилин. 

Під час зустрічі студенти дізналися про:

  • види аудіовізуального перекладу: дубляж, субтитрування, переклад для озвучування;
  • факти з історії українського дубляжу;
  • особливості роботи перекладача-фахівця з «укладки в губи» (ліпсинк), таймкоди;
  • адаптацію кіноматеріалу під потреби українського глядача із врахуванням вимог замовника;
  • пріоритет сенсів у протиставленні зміст-форма;
  • роботу редакторів, коректорів;
  • особистісні якості, необхідні у роботі перекладача кінопродукту;
  • та  багато-багато цікавезних прикладів-перекладів запрошеної перекладачки.

Процес захопливий, але потребує знань, творчого підходу і кмітливості. Ви тільки-но уявіть собі, який шлях пройшла назва вулиці Main Street крізь Mane Street, перш ніж стати Гривщатиком! Чому? Та тому що ця назва зустрічається у мультику “My Little Pony”.

Після закінчення основної частини студенти буквально закидали питаннями Олесю Запісочну і отримали вичерпні відповіді. Перекладачка запросила майбутніх випускників до співпраці, адже від початку роботи Netflix з україномовним ринком роботи у перекладачів значно побільшало.

Домовилися також про співпрацю кафедри АФП з Олесею Запісочною на постійній основі.

Тож, щиро дякуємо, бажаємо успіхів у царині творчого перекладу і до зустрічі!

Корисний вебінар з носієм мови

09.02.2023 студентка 3 курсу спеціальності Філологія Приймакова Катерина за підтримки старшого викладача кафедри англійської філології і перекладу Щербини Анни Володимирівни організували та провели вебінар з носієм мови Джеймсом, який працює викладачем в США. Тема вебінару була досить актуальною “Співбесіда англійською”. Тематика є не лише цікавою, а й надзвичайно корисною для студентів, оскільки зараз в Україні працює дуже багато іноземних компаній та підприємств, спілкування, листування в яких відбувається здебільшого англійською мовою, тому і співбесіда для прийняття на роботу в таку компанію проходить англійською.

Через кілька років студенти отримають дипломи і перед ними відкриються двері в доросле життя, пошук роботи. Пошук роботи вимагає не тільки професійних знань, але й загальних правил поведінки, вміння ефективно використовувати конкретні ситуації, що виникають на цьому етапі. Джеймс поділився зі студентами важливими порадами для пошуку роботи, насамперед про те, що важливим кроком до вдалого працевлаштування, який вони можуть зробити, – зібратися з думками. Перш за все потрібно вирішити для себе, чого ж вони все-таки хочуть від майбутньої роботи. Також він наголосив на тому, що потрібно налаштуватися на те, що пошук нової роботи може зайняти досить тривалий час і не варто припиняти його до тих пір, поки у вас на руках не буде пропозиції, яка вас влаштовує. Проте звичайно основну увагу Джеймс приділив саме етапу проходження співбесіди. Під час вебінару він продемонстрував студентам корисні фрази, які краще використовувати під час проходження співбесіди англійською, щоб звучати більш природно та вразити потенційного роботодавця.

Також варто зазначити, що Катерина зараз працює в Empire English school, школі англійської мови, з якою кафедра англійської філології та перекладу співпрацює багато років. Підтримка зв’язків з роботодавцями є невід’ємною частиною підготовки здобувачів вищої освіти. Катерина своїм прикладом показала, що за бажання можна успішно поєднувати навчання, здобуваючи нові потужні знання та роботу за професією, використовуючи знання на практиці та здобуваючи нові навички.
Тож щиро дякуємо Катерині Приймаковій за організацію такого корисного вебінару та бажаємо їй успіхів в навчанні та професійній діяльності!

Лекція з перекладачем-практиком

18 жовтня 2022 року для здобувачів вищої освіти освітнього ступеня «Бакалавр» 4 курсу на запрошення доцента Алли Головні та старшого викладача Анни Щербини лекцію провела Ольга Петровська, яка зараз проживає в Великобританії. Пані Ольга під час лекції надала багато важливої та цікавої інформації щодо перекладу. Так, пані Ольга почала свою розповідь зі специфіки ринку праці для перекладачів. Така інформація є надзвичайно актуальною, оскільки наші студенти скоро звершать своє навчання і постане питання, а куди ж йти працювати, де знайти для себе роботу. Для досягнення поставленої мети необхідно створити якісне резюме, щоб майбутній роботодавець міг чітко з нього зрозуміти чи має перекладач досвід роботи в певній конкретній галузі.


Не менш важливою була інформація пані Ольги щодо видів послуг на ринку перекладачів. Так вона наголосила на тому, що все більшої популярності набуває машинний переклад, який звісно здешевлює вартість замовлення, проте в багатьох випадках не може гарантувати якості. Пані Ольга детально розповіла про сам процес перекладу, які етапи необхідно виконати. Хоча такий процес може і видатися занадто складним, проте у випадку великого проєкту він є просто необхідним.


В ході лекції Ольга навела багато прикладів з власного досвіду роботи як перекладача, так і менеджера перекладацького проєкту. Наприкінці лекції пані Ольга поділилась досить корисними посиланнями на термінологічні бази, а також на стандарти якості, які стануть в пригоді кожному перекладачу. Звичайно така насичена лекція викликала активну жваву дискусію. Тому щиро вдячні пані Ользі та сподіваємось на подальшу співпрацю!