12 вересня 2023 року проведено виховний захід для студентів 3-ого курсу (підгрупа 301б), магістром 2-ого курсу, спеціальності «Філологія» Хмелик Катериною за участі викладача-методиста, доцента кафедри англійської філології і перекладу Марини Володимирівни Рудіної.
Виховний захід сприяв формуванню уявлення про Землю як спільний дім для всього живого. Студентиузагальнили та розширили знання про стан природи нашої планети, обговорили екологічні проблеми. Магістрантка-практикантка наголосила на важливості та напрямках міжнародної співпраці щодо охорони навколишнього середовища та дбайливого ставлення до природи України, формування екологічної культури.
Згідно з наказом ректора № 732/ст. від 17.05.2023 «Про організацію та проведення перекладацької практики» перекладацька практика була проведена у термін з 05.06. 2023 по 25.06. 2023. Всього практику проходило 73 студенти. Усі здобувачі вищої освіти були розподілені по 7 різних установах (згідно з договорами між університетом та установами):
бюро перекладів «Аккордо»,
бюро перекладів «Лінгва»,
Інститут ІКАО,
ТОВ «Тест»,
ТОВ «Алеско-Україна»,
ТОВ «ПОСТМОДЕРН»,
ТОВ «ТЕК ХАУС»
Керівниками практики від університету були призначені викладачі кафедри англійської філології і перекладу О.М. Линтвар (301 гр.), Ю.М. Плетенецька (302 гр.), А.В. Сітко (303 гр.)
Під час практики студенти змогли закріпити здобуті знання і навички у практичній площині, повправлятися у перекладі галузевих текстів авіаційного, юридичного, медичного, офіційно-ділового, політичного, комп’ютерного, освітнього дискурсів. Студенти, які практикувалася на базі ТОВ Алеско-Україна, виконували переклад, послуговуючись програмою автоматизованого перекладу MemoQ, доступ до якої отримали від модератора бази практики. Практиканти бази практики студії «ПОСТМОДЕРН» змогли спробувати свої сили у царині дубляжу.
Захист перекладацької практики відбувся 23.062023 в індивідуальному порядку на платформі Google Meet. За результатами захисту усі студенти показали достатній рівень навичок перекладу галузевих та інших текстів і були атестовані.
Після завершення перекладацької практики координатор Ольга Линтвар провела опитування щодо якості організації і проведення перекладацької практики, яке показало високий рівень задоволення організацією практики, студенти також загалом задоволені тим, як відбувалася практика, однак зазначили, що хотіли б більше зворотного зв’язку з боку деяких баз практики. На питання, чи хотіли б студенти самостійно займатися пошуком бази для проходження такої практики, 65 % респондентів відповіли заперечно. Лишається побажати нашим студентам гарного і безпечного літнього відпочинку!