Earth Day

12 вересня 2023 року проведено виховний захід для студентів 3-ого курсу (підгрупа 301б), магістром 2-ого курсу, спеціальності «Філологія» Хмелик Катериною за участі викладача-методиста, доцента кафедри англійської філології і перекладу Марини Володимирівни Рудіної.

Виховний захід сприяв формуванню уявлення про Землю як спільний дім для всього живого. Студенти узагальнили та розширили знання про стан природи нашої планети, обговорили екологічні проблеми. Магістрантка-практикантка наголосила на важливості та напрямках міжнародної співпраці щодо охорони навколишнього середовища та дбайливого ставлення до природи України, формування екологічної культури.

Перекладацька практика: підводимо підсумки

Згідно з наказом ректора № 732/ст. від 17.05.2023 «Про організацію та проведення перекладацької практики» перекладацька практика була проведена у термін з 05.06. 2023  по 25.06. 2023. Всього практику проходило 73 студенти. Усі здобувачі вищої освіти були розподілені по 7 різних установах (згідно з договорами між університетом та установами):

  • бюро перекладів «Аккордо»,
  • бюро перекладів «Лінгва»,
  • Інститут ІКАО,
  • ТОВ «Тест»,
  • ТОВ «Алеско-Україна»,
  • ТОВ «ПОСТМОДЕРН»,
  • ТОВ «ТЕК ХАУС»

Керівниками практики від університету були призначені викладачі кафедри англійської філології і перекладу О.М. Линтвар (301 гр.), Ю.М. Плетенецька (302 гр.), А.В. Сітко (303 гр.)

Під час практики студенти змогли закріпити здобуті знання і навички у практичній площині, повправлятися у перекладі галузевих текстів авіаційного, юридичного, медичного, офіційно-ділового, політичного, комп’ютерного, освітнього дискурсів. Студенти, які практикувалася на базі ТОВ Алеско-Україна, виконували переклад, послуговуючись програмою автоматизованого перекладу MemoQ, доступ до якої отримали від модератора бази практики. Практиканти бази практики студії «ПОСТМОДЕРН» змогли спробувати свої сили у царині дубляжу.

Захист перекладацької практики відбувся 23.062023 в індивідуальному порядку на платформі Google Meet. За результатами захисту усі студенти показали достатній рівень навичок перекладу галузевих та інших текстів і були атестовані.

Після завершення перекладацької практики координатор Ольга Линтвар провела опитування щодо якості організації і проведення перекладацької практики, яке показало високий рівень задоволення організацією практики, студенти також загалом задоволені тим, як відбувалася практика, однак зазначили, що хотіли б більше зворотного зв’язку з боку деяких баз практики. На питання, чи хотіли б студенти самостійно займатися пошуком бази для проходження такої практики, 65 % респондентів відповіли заперечно. Лишається побажати нашим студентам гарного і безпечного літнього відпочинку!