На шляху до професійної майстерності

14 червня 2024 року завершилася комп’ютерно-перекладацька практика студентів 2 курсу спеціальності “Філологія”. Впродовж двох тижнів вони не лише узагальнювали набуті раніше знання, але й вчилися застосовувати їх працюючи над власними перекладацькими проєктами. 

Ключовим завданням практики є формування у студентів комплексного уявлення про застосування інформаційних та комп’ютерних технологій у професійній діяльності. А поетапне виконання завдань допомагає вчитися формулювати робочі задачі та знаходити ефективні інструменти для їх вирішення. 

Цьогоріч студенти спробували свої сили у перекладі неадаптованих текстів технічного та науково-популярного спрямування, переважно на IT тематику (ШІ, блокчейн, Інтернет речей, системи розумного дому тощо). Зважаючи на рекомендації керівника практики, старшого викладача кафедри англійської філології і перекладу Кондратенко Ю.В., студенти не лише самостійно обирали текст для роботи, але і її формат – самостійний чи груповий. Останній передбачає, що учасники групового проєкту мають чітко визначені ролі, наприклад менеджер проєкту, редактор, термінолог тощо, та виконують покладені на них обов’язки.

Щоб ще глибше занурити студентів у перекладацький процес, фахівці навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу, на базі якої проходила практика, підготували широкий спектр програмного забезпечення для машинного та автоматизованого перекладу, необхідні інструкції та надавали консультації щодо роботи ним.

Отже, комп’ютерно-перекладацька практика не лише формує жорсткі навички (hard skills), але й сприяє розвитку гнучких навичок (soft skills), таких як вміння працювати в команді, дотримуватися дедлайнів, визначати пріоритетність завдань тощо.

Перекладацька практика: підсумовуємо

З 27 травня по 16 червня 2024 року студенти 3 курсу кафедри англійської філології і перекладу (87 осіб) проходили перекладацьку практику в організаціях та структурному підрозділі НАУ – Інституті ICAO. У результаті укладання 17 договорів про проходження практики студенти кафедри мали змогу застосувати на практиці отримані теоретичні знання з перекладу галузевої літератури за реальних умов.
Серед організацій, з якими було укладено договори на проведення практики здобувачів вищої освіти Національного авіаційного університету, варто назвати багаторічних партнерів кафедри АФП і Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій: ТОВ «ПОСТМОДЕРН», ТОВ «Тест», Агентства перекладів «Лінгва», «Аккордо»; до партнерства у рамках перекладацької практики долучилися також ТОВ «МДДК», ТОВ «Адмірал Прайм», ПП «Альфа Переклад», ТОВ «ЕРІДАН-2002», Бучанська міська рада та ін.
Студенти вдосконалили навички перекладу галузевих текстів авіаційного, юридичного, політичного, будівельного, сільськогосподарського, адміністративного, економічного тощо спрямувань; О. Бровчук спробувала свої сили у кіноперекладі.
Задля зручності і ефективності комунікації між студентами, відповідальними на базах практики та викладачами модератор перекладацької практики від кафедри АФП Линтвар О.М. призначила студентів-керівників від кожної бази практики. Лідерські та організаторські якості змогли проявити такі студенти: Смиченко Н., Рябенко К., Іваницька А., Верхова В., Корань К., Куницький Д.
Якість проходження перекладацької практики, оформлення звітів, набутих навичок оцінили згідно з програмою перекладацької практики відповідальні від баз практики і доценти кафедри – керівники від НАУ по групах: Линтвар О.М. (301 гр.), Плетенецька Ю.М. (302 гр.), Пилипчук М.Л. (303 гр.), Полякова О.В. (304 гр.).
Загалом студенти успішно впоралися із призначеними завданнями та новими викликами, а кафедра АФП, ФЛСК та НАУ мають у своєму активі два довгострокових договори про співпрацю, де підписантами виступають
Національний авіаційний університет та ТОВ «ПОСТМОДЕРН» і ТОВ «Тест» відповідно.

Перекладацька практика: організаційна зустріч

22 березня відбулася зустріч з питань організації і проведення Перекладацької практики для здобувачів вищої освіти 3 курсу спеціальності 035 «Філологія» освітньо-професійної програми «Германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська».
Координатор перекладацької практики Линтвар О.М. ознайомила студентів із потенційними базами практики, окреслила алгоритм налагодження комунікації із представниками від баз практики, наголосила на важливості дотримання правил ділового листування та етики міжособистісного спілкування. Під час зустрічі студенти також дізналися основні вимоги до обсягу письмового перекладу у межах мовної пари українська-англійська (двосторонній письмовий переклад), критерії оцінювання і вимоги до оформлення звітної документації згідно з робочою програмою Перекладацької практики.
Після завершення основної частини зустрічі студенти отримали вичерпні відповіді на поставлені питання. На завершення координатор Перекладацької практики побажала студентам наснаги у здобутті професійних навичок в умовах реального робочого середовища за надзвичайно складних зовнішніх обставин.

Кар’єра та професії

21 вересня 2023 року магістрант спеціальності “Філологія” Голодрига Юрій, у рамках переддипломної практики за участі старшого викладача кафедри АФП Гастинщикової Любові Олександрівни, провів виховний захід, присвячений темі “Кар’єра та професії”.


Мета заходу полягала в розгляді та обговоренні різних аспектів кар’єрного розвитку та вибору професії завдяки самовизначенню, розкриттю можливостей та розвитку як особистісної реалізації, так і професійної ідентичності.
Форма проведення заходу була аудиторною, де було використано цікаві відеоматеріали з інтерактивною презентацією, яка була доповнена вправами та діловими іграми англійською мовою.
Цей захід допоміг студентам групи 201 отримати необхідні знання для ефективного пошуку роботи з успішним проходженням співбесіди, що відповідатиме їхнім цілям та амбіціям.
Завдяки рефлексії над спільними кар’єрними планами студенти навчались підвищувати свою привабливість для майбутнього роботодавця, що дозволить їм бути більш конкурентоспроможними на ринку праці.

Козацькому роду нема переводу

20 вересня 2023 року в групі 304-Б відбувся виховний захід на тему “Незламність духу й лицарська звитяга. Ким насправді були українські козаки”. Захід провела магістрант-практикант Лубенська Тетяна Олександрівна під керівництвом викладача-методиста Головні Алли Василівни.
Метою заходу було познайомити студентів з життям, звичаями та побутом українських козаків. Не дивлячись на те, що студентам відомо багато з життя козаків, кожен знайшов щось нове та цікаве для себе під час перегляду ознайомчих відео. Студенти активно брали участь у дискусії щодо того чи можна вважати сучасних захисників та захисниць справжніми нащадками сильних та мужніх козаків, виконували завдання та обговорювали отриману інформацію.
Для закріплення знать студентам будо запропоновано Quiz, з яким всі легко впоралися.

Мова як інструмент бізнесу

20 вересня магістри 2-го року навчання спеціальності 035 «Філологія» Валерія Воробйова та Тетяна Кулинич провели освітній захід для студентів 3-ого курсу (підгрупа 302-б), за участі викладача-методиста, доцента кафедри англійської філології і перекладу Галини Єнчевої. Із запрошених гостей Аліна Загороднюк – фахівець із морського перекладу. Тема заходу: «Мова як інструмент бізнесу: переклад як ключ до успіху (переклад у сфері морського бізнесу та авіації)».
У своїй доповіді Аліна Загороднюк розповіла про специфіку перекладу у сфері морського бізнесу, зазначила, що переклад документів, пов’язаних з морським спрямування, вимагає глибоких знань у цих галузях, а також досконалого знання мови оригіналу та мови перекладу. Під час обговорення доповіді учасники заходу поставили багато запитань Аліні Загороднюк. Вони цікавилися, як правильно перекладати морську термінологію, як уникнути помилок у перекладі технічного тексту тощо.
Воробйова Валерія та Тетяна Кулинич презентували інформацію щодо перекладу у сфері авіації. Учасники дискусії дійшли висновку, що фахівець із перекладів авіаційних текстів повинен мати не лише лінгвістичну освіту, а й вищу технічну. Сучасні літаки дуже швидко змінюють свою конфігурацію та комплектацію, розробники-інженери постійно вдосконалюють запчастини та винаходять нові, саме тому стрімко зростає попит та потреба у перекладі авіаційних текстів. Валерія Воробйова наголосила, що авіаційний переклад передбачає визначеність, конкретність та дослівність трактування, у зв’язку з цим необхідно знати всі тонкощі, особливості та розуміти термінологію авіаційної промисловості.
Також студенти виконали практичні завдання з перекладу, працювали з нормативно-технічною документацією, технічними текстами, інструкціями тощо. Захід був проведений на високому рівні та викликав у учасників великий інтерес. Учасники отримали багато корисної інформації про переклад у сфері морського бізнесу від Аліни Загороднюк та авіації від Воробйової Валерії та Тетяни Кулинич.

Психологічні бар’єри у спілкуванні

20 вересня 2023 року магістрантка 2-го курсу ФЛСК Третяк Марія Вікторівна разом із викладачем-методистом, доцентом кафедри англійської філології і перекладу Сітко Аллою Василівною провели захопливу виховну годину для студентів 3-го курсу 303-б групи.
На заході студенти активно обговорили питання важливості психологічного здоров’я та його впливу на якість життя. Вони дізналися про основні психологічні бар’єри, які можуть заважати ефективному спілкуванню, такі як боязнь критики, невпевненість у собі, стереотипи та емоційні бар’єри. Студенти також навчились визначати свої
власні психологічні бар’єри та розробляти способи їх подолання.
Основна мета виховного заходу – розвивати навички емпатії та адаптивності у спілкуванні. Година завершилася груповою рефлексією, де студенти обговорили свої здобутки та відкриття, а також визначили кроки для подальшого розвитку своїх навичок у спілкуванні. Магістрантка-практикантка закликала студентів практикувати
навички, які вони здобули під час цієї виховної години, у повсякденному житті.
Ця ініціатива спрямована на розвиток навичок спілкування та покращення міжособистісних відносин серед студентів і має на меті допомогти їм подолати психологічні бар’єри, що заважають ефективному спілкуванню.

Складання резюме: підказки, поради та труднощі

20 вересня 2023 року в групі 303 відбувся виховний захід на тему : “Тонкощі CV/резюме або як скласти та куди надіслати, щоб отримати пропозицію мрії про співпрацю”. Захід провела магістрант-практикант Матвійчук Олена Володимирівна під керівництвом викладача-методиста Сітко Алли Василівни.
Метою даного заходу було надати студентам практичні навички у створенні власного резюме або CV (curriculum vitae) та підвищення їх усвідомлення важливості цього документа на сучасному ринку праці. Захід спрямований на те, щоб допомогти студентам підготувати ефективні резюме, які відображатимуть їхні навички, освіту та досвід.
Студенти активно брали участь в обговоренні теми та ділились своїми враженнями. Насамкінець, студенти подякували за можливість опанувати цю важливу тему і висловили надію, що використовуватимуть отримані знання для покращення своїх резюме та підвищення своїх шансів на ринку праці.

Покращуємо свою цифрову грамотність

19 вересня 2023 року у групі 303-б було проведено виховний захід на надважливу тему “Цифрова грамотність та кібербезпека”. Його провели магістрант-практикант Богданова Ярослава Володимирівна та куратор групи Сітко Алла Василівна.

Метою заходу було ознайомити студентів з основними аспектами цифрової грамотності та кібербезпеки, визначити їх важливість у нашому житті та підвищити рівень обізнаності та свідомості студентів щодо кібербезпеки та цифрової грамотності. Захід пройшов у приємній атмосфері, студенти поділилися своїм досвідом та думками щодо висвітленої теми. Студенти отримали гарні враження від проведеного заходу, вони  отримали нові, корисні та важливі для себе знання.

Боротьба зі стресом – актуальна проблема сьогодення

19 вересня 2023 року у групі 303-а був проведений виховний захід на тему “Escapism as way to cope with reality”. Його провела магістрант-практикант Вилущак Ганна Володимирівна під керівництвом викладача-методиста Сітко Алли Василівни.
Метою заходу було ознайомити студентів з поняттям ескапізму, розрізняти позитивний та негативний ескапізм, а також навчити студентів здоровим способам боротьби зі стресом.
Захід пройшов у цікавій та інтерактивній формі. Студенти активно брали участь у дискусіях, виконували завдання та обговорювали отриману інформацію. Наприкінці заходу студенти надали позитивні відгуки щодо його проведення. Вони вважають, що захід був цікавим та корисним, оскільки дізналися багато нового про ескапізм та способи боротьби зі стресом.