Сучасні виклики професії філолога в англомовному світі

21 вересня на кафедрі англійської філології і перекладу у групі 403 магістранткою Світланою Денищук під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Алли Сітко було проведено виховний захід на тему “Сучасні виклики професії філолога в англомовному світі”.

Учасники обговорили найважливіші питання, пов’язані з розвитком філології:

  • Вплив технологій на професію філолога та нові вимоги ринку праці;
  • Важливість міжкультурної комунікації та знання англійської мови у глобалізованому світі;
  • Використання сучасних інструментів перекладу та їхня роль у повсякденній роботі.

Захід був надзвичайно інформативним, і всі учасники змогли розширити свої знання та поділитися власним досвідом. Ми вдячні всім за активну участь і цікаві дискусії!

Куди рухатись під час навчання та де шукати себе опісля

21 вересня у межах переддипломної практики магістрантка Мішаєва Анастасія під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Алли Сітко провела вебінар для студентів групи 302-б на тему “The World Beyong. Куди рухатись під час навчання та де шукати себе опісля”. Захід мав на меті ознайомити студентів з можливостями їхнього освітнього та професійного розвитку в межах навчальної програми, а також потенційними місцями та напрямками працевлаштування після закінчення університету.

Магістрантка поділилась власним досвідом у межах теми, а також досвідом деяких інших випускників Національного авіаційного університету. Крім того, студентам представили інструменти та ресурси, зокрема редактори машинного перекладу та корпус ГРАК, які покращать їхню професійну цінність як перекладачів. Студенти виявили жвавий інтерес до запропонованої теми, ділячись власним вже набутим досвідом у галузі перекладу та переймаючи запропонований.

Освітні системи світу: шлях до вдосконалення української освіти

17 вересня в рамках переддипломної практики студентка Михайленко Мирослава під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Полякової Оксани Вікторівни організувала дискусію для студентів групи 402а. Тема зустрічі – “Система освіти по всьому світу”.

Під час заходу були розглянуті освітні підходи Канади, Норвегії, Іспанії, Швеції, Китаю та Японії. Студенти мали можливість не лише ознайомитися з особливостями цих систем, але й порівняти їх з українською освітою. В ході обговорення було акцентовано на сильних і слабких сторонах кожної країни, а також обговорено, які елементи іноземного досвіду можуть бути корисними для розвитку української освітньої системи.

Дискусія викликала жвавий інтерес серед студентів і стимулювала їх до рефлексії над шляхами вдосконалення освіти в Україні.

Діалекти англійської мови

17 вересня 2024 року магістрантка-практикантка Петрова Варвара під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Пилипчук Марини Леонідівни провела виховний захід для студентів групи
Б-035-24-2-ФЛ(б) на тему «Діалекти англійської мови».

Під час заняття студенти досліджували значущість діалектного різноманіття в англійській мові та його вплив на сприйняття і комунікацію. Особлива увага була приділена тому, як знання діалектів може допомогти майбутнім перекладачам ефективніше передавати зміст і нюанси оригінального тексту.

Студенти переглянули відеоматеріали, що демонстрували різницю у вимові, і з’ясували, що діалектне різноманіття є не лише цікавим мовним феноменом, але й ключовим елементом культурної ідентичності. Дискусія викликала жвавий інтерес, що сприяло глибшому розумінню важливості вивчення діалектів для майбутніх фахівців з перекладу.

Захід пройшов у формі відкритої бесіди, де кожен студент мав можливість висловити свою думку та поділитися власним баченням мовного різноманіття, що значно розширило знання про англійські діалекти.

Мрії не вмирають

13 вересня 2024 року магістрантка 2-го курсу денної форми навчання спеціальності “Філологія” Тертична Оксана в рамках переддипломної практики провела виховний захід під керівництвом старшого викладача кафедри Щербини А.В. на тему “Мрії не вмирають”. Метою заходу було ознайомити студентів 3-го курсу з діяльністю авіаційного підприємства “Антонов”.

Авіавиробник “Антонов” зробив неабиякий внесок в історію всесвітньої авіації. Найвідомішим витвором українського авіаційного мистецтва вважається літак АН-225 Мрія. Найбільший та найпотужніший літак – символ української незламності. Студенти переглядали англомовне відео, у якому розповідалося про той трагічний день, коли ворог знищив нашу “Мрію”. Але віримо, що за темними часами наступають світлі. Українська авіація і далі прославлятиме нашу державу. Ми збудуємо нову “Мрію”, адже мрію так легко не можна забрати. Бо мрії починаються з маленьких іскорок у душі. Вони не бояться холоду, вітру чи ракет, їх лякає лише зневіра. Та якщо оберігати цю іскорку від байдужості, тоді навіть у найтемніші часи, коли здається, що сталося найгірше і мрію втрачено – вона обов’язково повернеться. Як лелека, який щовесни знаходить шлях з теплих країв до рідного гнізда.

Preserving Our Planet

13 вересня 2024 року для студентів групи Б-035-22-1-Фл була проведена виховна година на тему “Preserving Our Planet: Practical Steps for Environmental Conservation”, яку підготувала магістрантка Міроненко Анна, під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Полякової Оксани Вікторівни.

Під час заходу обговорювалися основні причини погіршення стану довкілля, зокрема в Україні. Студенти висловлювали свої думки щодо таких проблем, як забруднення повітря, вирубка лісів та нераціональне використання ресурсів.

Учасники активно долучилися до дискусій, шукаючи реальні шляхи розв’язання цих проблем. Вони обговорювали конкретні кроки для збереження природи, серед яких сортування сміття, скорочення використання пластику, раціональне споживання енергії та води.

Захід дав можливість не лише поглибити свої знання про екологічні проблеми, але й задуматися про свою роль у збереженні планети.

Мовне різноманіття важливе!

10 вересня 2024 року магістрант-практикант Маргарита Давидова під керівництвом керівника переддипломної практики, доцента кафедри англійської філології і перекладу Полякової Оксани Вікторівни, провела дискусію для групи Б-035-24-2-ФЛ (б) на тему «Мовне різноманіття важливе».

Студенти на прикладі британського та американського діалектів досліджували різноманіття фонетичного звучання англійської мови. Після перегляду відеоматеріалів студенти дійшли висновку, що британська та
американська вимова можуть значно відрізнятися, і ці відмінності стосуються не лише окремих слів, але й вимови голосних і приголосних звуків, наголосу та інтонації. Студенти також дійшли висновку, що в кожній з цих категорій існує безліч варіацій і діалектів.

Після навчального матеріалу між студентами зав’язалась дискусія, чи потрібне фонетичне та діалектне різноманіття взагалі. Студенти резюмували: чим більше ми дізнаємося про людей, тим краще ми розуміємо їх самих.

На шляху до професійної майстерності

14 червня 2024 року завершилася комп’ютерно-перекладацька практика студентів 2 курсу спеціальності “Філологія”. Впродовж двох тижнів вони не лише узагальнювали набуті раніше знання, але й вчилися застосовувати їх працюючи над власними перекладацькими проєктами. 

Ключовим завданням практики є формування у студентів комплексного уявлення про застосування інформаційних та комп’ютерних технологій у професійній діяльності. А поетапне виконання завдань допомагає вчитися формулювати робочі задачі та знаходити ефективні інструменти для їх вирішення. 

Цьогоріч студенти спробували свої сили у перекладі неадаптованих текстів технічного та науково-популярного спрямування, переважно на IT тематику (ШІ, блокчейн, Інтернет речей, системи розумного дому тощо). Зважаючи на рекомендації керівника практики, старшого викладача кафедри англійської філології і перекладу Кондратенко Ю.В., студенти не лише самостійно обирали текст для роботи, але і її формат – самостійний чи груповий. Останній передбачає, що учасники групового проєкту мають чітко визначені ролі, наприклад менеджер проєкту, редактор, термінолог тощо, та виконують покладені на них обов’язки.

Щоб ще глибше занурити студентів у перекладацький процес, фахівці навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу, на базі якої проходила практика, підготували широкий спектр програмного забезпечення для машинного та автоматизованого перекладу, необхідні інструкції та надавали консультації щодо роботи ним.

Отже, комп’ютерно-перекладацька практика не лише формує жорсткі навички (hard skills), але й сприяє розвитку гнучких навичок (soft skills), таких як вміння працювати в команді, дотримуватися дедлайнів, визначати пріоритетність завдань тощо.

Перекладацька практика: підсумовуємо

З 27 травня по 16 червня 2024 року студенти 3 курсу кафедри англійської філології і перекладу (87 осіб) проходили перекладацьку практику в організаціях та структурному підрозділі НАУ – Інституті ICAO. У результаті укладання 17 договорів про проходження практики студенти кафедри мали змогу застосувати на практиці отримані теоретичні знання з перекладу галузевої літератури за реальних умов.
Серед організацій, з якими було укладено договори на проведення практики здобувачів вищої освіти Національного авіаційного університету, варто назвати багаторічних партнерів кафедри АФП і Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій: ТОВ «ПОСТМОДЕРН», ТОВ «Тест», Агентства перекладів «Лінгва», «Аккордо»; до партнерства у рамках перекладацької практики долучилися також ТОВ «МДДК», ТОВ «Адмірал Прайм», ПП «Альфа Переклад», ТОВ «ЕРІДАН-2002», Бучанська міська рада та ін.
Студенти вдосконалили навички перекладу галузевих текстів авіаційного, юридичного, політичного, будівельного, сільськогосподарського, адміністративного, економічного тощо спрямувань; О. Бровчук спробувала свої сили у кіноперекладі.
Задля зручності і ефективності комунікації між студентами, відповідальними на базах практики та викладачами модератор перекладацької практики від кафедри АФП Линтвар О.М. призначила студентів-керівників від кожної бази практики. Лідерські та організаторські якості змогли проявити такі студенти: Смиченко Н., Рябенко К., Іваницька А., Верхова В., Корань К., Куницький Д.
Якість проходження перекладацької практики, оформлення звітів, набутих навичок оцінили згідно з програмою перекладацької практики відповідальні від баз практики і доценти кафедри – керівники від НАУ по групах: Линтвар О.М. (301 гр.), Плетенецька Ю.М. (302 гр.), Пилипчук М.Л. (303 гр.), Полякова О.В. (304 гр.).
Загалом студенти успішно впоралися із призначеними завданнями та новими викликами, а кафедра АФП, ФЛСК та НАУ мають у своєму активі два довгострокових договори про співпрацю, де підписантами виступають
Національний авіаційний університет та ТОВ «ПОСТМОДЕРН» і ТОВ «Тест» відповідно.

Перекладацька практика: організаційна зустріч

22 березня відбулася зустріч з питань організації і проведення Перекладацької практики для здобувачів вищої освіти 3 курсу спеціальності 035 «Філологія» освітньо-професійної програми «Германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська».
Координатор перекладацької практики Линтвар О.М. ознайомила студентів із потенційними базами практики, окреслила алгоритм налагодження комунікації із представниками від баз практики, наголосила на важливості дотримання правил ділового листування та етики міжособистісного спілкування. Під час зустрічі студенти також дізналися основні вимоги до обсягу письмового перекладу у межах мовної пари українська-англійська (двосторонній письмовий переклад), критерії оцінювання і вимоги до оформлення звітної документації згідно з робочою програмою Перекладацької практики.
Після завершення основної частини зустрічі студенти отримали вичерпні відповіді на поставлені питання. На завершення координатор Перекладацької практики побажала студентам наснаги у здобутті професійних навичок в умовах реального робочого середовища за надзвичайно складних зовнішніх обставин.