У 3-Б класі відбувся виховний захід англійською мовою «Let’s BeFriends!»

18 вересня у 3-Б класі відбувся виховний захід з англійської мови на тему «Let’s Be Friends!» («Вчимося дружити»). Метою заняття було поглибити поняття дружби, навчити дітей толерантності, доброзичливості та поваги одне до одного, а також розширити знання англійської лексики на тему Friendshi

Захід пройшов у теплій та невимушеній атмосфері. Учні розпочали заняття з дружнього англомовного привітання та виконання пісні “The More We Get Together”, яка одразу створила позитивний настрій.

У ході заняття школярі знайомилися з новими словами (friend, smile, help, share), грали в гру «What should a friend be?», працювали над колективним проєктом «Friendship Flower», прикріплюючи пелюстки з правилами дружби англійською мовою. Особливий інтерес викликала вікторина «Who is whose friend?» із героями відомих мультфільмів.

Не менш захопливою була руханка “Stand up if…”, яка допомогла дітям відновити увагу, а під час обговорення Friendship Situations учні активно висловлювали свої думки щодо правильних вчинків у різних ситуаціях.

Завершальною частиною стало створення «сердечок дружби»: діти писали побажання англійською мовою та дарували їх одне одному. Атмосферу єдності підкреслила спільна дружня римівка.

Організаторка заходу, магістрантка Остапець Вікторія, зазначила, що учням вдалося не лише вивчити нову лексику, а й задуматися над тим, що означає бути справжнім другом. Завдяки спільній роботі клас став ще більш згуртованим і дружнім.

Overtourism: How to be a responsible tourist

19 вересня в межах переддипломної практики магістрантка кафедри англійської філології і перекладу Голуб Анастасія провела виховне заняття зі студентами групи третього курсу очної форми навчання. Тема заняття — «Overtourism: How to be a responsible tourist».

Заняття було присвячене актуальній темі надмірного туризму та відповідальної поведінки мандрівників у сучасному світі. Студенти ознайомилися з поняттям overtourism, його причинами та наслідками для екології, економіки й культурної спадщини популярних туристичних місць.

У ході заняття учасники обговорювали приклади міст і країн, що постраждали від надмірного туристичного навантаження (зокрема, Барселона, Венеція, Балі), а також аналізували практики сталого туризму, яких можуть дотримуватись свідомі мандрівники.

Захід мав на меті формування соціальної відповідальності, екологічного мислення та культурної обізнаності студентів. Упродовж заняття студенти активно висловлювали власні думки, пропонували ідеї щодо того, як кожен може зменшити свій «туристичний слід», та виконували практичні завдання на основі автентичних відео й текстових матеріалів.

Виховний захід сприяв розвитку мовної компетентності, навичок критичного мислення й розширенню кругозору студентів у питаннях глобального масштабу.

Робота перекладача

15 вересня відбувся цікавий виховний захід у 501 групі на тему «Робота перекладача», який провела практикант Данилець Оксана Володимирівна.

Учні дізналися про тонкощі цієї професії, обговорили необхідні навички, а також роль перекладача у світі, де спілкування між культурами має особливе значення.

Захід пройшов легко й натхненно: було багато питань, живого спілкування та нових ідей. Учні отримали не лише корисні знання, а й мотивацію замислитися над майбутньою професією.

Захід відбувся за підтримки канд.філолог. наук, доцента Сітко Алли Василівни.

Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу

18 вересня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП для бакалаврів групи Б-035-23-1 ФЛ відбувся захід на тему «Аудіовізуальний переклад як напрям професійної діяльності» під керівництвом практикантки Бик Анастасії та доцента Семигінівської Тетяни Григорівни.

У рамках зустрічі було розглянуто такі види аудіовізуального перекладу, як:

  • субтитрування
  • дубляж
  • закадрове озвучення


Студенти ознайомилися з перекладацькими прийомами, особливостями роботи з кінотекстами та викликами, що виникають під час адаптації іншомовного матеріалу. Окрему увагу було приділено використанню сучасних програм для створення субтитрів.

Практична частина заходу дозволила учасникам відчути себе у ролі кіноперекладачів: на основі реальних прикладів студенти перекладали репліки, використовуючи перекладацькі прийоми характерні для кіноперекладу. Такий підхід сприяв глибшому розумінню специфіки професії й поєднанню її творчого та технічного складників.

Мета зустрічі полягала у тому, щоб ознайомити студентів з особливостями роботи перекладача у сфері кінематографу, показати важливість поєднання мовних знань із культурним контекстом та сучасними технологіями. Важливим акцентом стали реальні ситуації з перекладацької практики, що ілюстрували складність та багатогранність цієї сфери.

Захід став яскравим підтвердженням того, що кінопереклад — це не лише професія, а й справжнє мистецтво, яке поєднує творчість, мовну майстерність і технології.

Юридичний переклад: аспекти професійної відповідальності та актуальні виклики

18 вересня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу для студентів групи Б-035-22-1-ФЛ був проведений навчальний дискурс на тему «Юридичний переклад: аспекти професійної відповідальності та актуальні виклики».

Захід організували студенти-практиканти кафедри англійської філології і перекладу Шостак Олександр та Софія Андрієць. У межах заходу вони прочитали лекцію, присвячену специфіці та професійним викликам юридичного перекладу. Учасники дискурсу мали можливість обговорити питання професійної відповідальності перекладачів у сфері права, наголошуючи на тому, наскільки точність і коректність перекладу впливають на результат правових процесів.

Практична частина заходу включала кросворд із юридичної термінології та інтерактивну вправу у форматі «перекладацького батлу». Під час неї одна група студентів виконувала переклад договору, а інша – здійснювала його перевірку. Така форма роботи сприяла формуванню навичок критичного мислення, уважності до деталей та ефективної командної взаємодії.

Завдяки проведеному заходу студенти отримали знання про ключову роль юридичного перекладу у сучасному світі, особливості роботи з правовими текстами та високу професійну відповідальність перекладача.
Захід відбувся за підтримки керівника переддипломної практики доц. Полякової О. В. та став корисним професійним досвідом для майбутніх філологів-перекладачів.

Вебінар «Робота за спеціальністю: досвід, розвиток, комунікація»

13 вересня 2025 року на кафедрі англійської філології і перекладу ФПКП для магістрів групи М-B11-25-1-ФЛ відбувся вебінар на тему «Робота за спеціальністю: досвід, розвиток, комунікація» під керівництвом практикантки Приймакової Катерини та керівника переддипломної практики доцента Полякової О.В.
Мета вебінару полягала у тому, щоб допомогти магістрам усвідомити важливість професійного становлення та окреслити перспективи розвитку у вибраній галузі.
Під час зустрічі практикантка Приймакова Катерина поділилася власною історією кар’єрного шляху: від перших кроків у професії до багаторічного досвіду викладання та роботи з корпоративними клієнтами. Особливий акцент було зроблено на практичних аспектах працевлаштування за спеціальністю, розвитку професійних навичок і значенні комунікації у сучасному робочому середовищі.
Магістри мали змогу дізнатися:

  • які виклики супроводжують перші роки професійної діяльності;
  • як важливо поєднувати академічні знання з практичними навичками;
  • чому комунікація є ключем до ефективної взаємодії з колегами та
    клієнтами.


Формат заходу передбачав не лише виступ, а й відкритий діалог: учасники активно ставили запитання, ділилися своїми очікуваннями та міркуваннями щодо майбутнього працевлаштування. Такий обмін досвідом став цінним для магістрів, адже допоміг подивитися на професію з реалістичної, але водночас натхненної перспективи.
Вебінар став яскравим доказом того, що подібні зустрічі відіграють важливу роль у професійному та особистісному розвитку студентів. Вони надихають молодь на свідомий вибір шляху, мотивують до постійного самовдосконалення та формують розуміння того, що робота за спеціальністю – це не лише знання, а й досвід, розвиток і комунікація

Психологія мовного сприйняття: як працює мозок перекладача

15 вересня для студентів першого курсу спеціальності ” В11 Філологія” відбувся пізнавальний захід, присвячений темі «Психологія мовного сприйняття: як працює мозок перекладача».

Захід організувала та провела студентка другого курсу магістратури Осовська Вікторія, яка поділилася власним досвідом навчання та науковими спостереженнями. Вона розповіла про те, як працює мозок перекладача під час сприйняття й обробки тексту, які когнітивні процеси задіюються у цей момент та чому вміння швидко переключатися між мовами є справжнім тренуванням для пам’яті й уваги.

Студенти мали змогу дізнатися, як формується мовна компетенція, що відбувається з інформацією на різних етапах її сприйняття та перетворення, а також які психологічні чинники можуть впливати на якість перекладу. Особливу увагу було приділено темі багатозадачності та вмінню контролювати власні когнітивні ресурси, адже саме це допомагає майбутнім перекладачам ефективно працювати у стресових ситуаціях.

Захід відбувся за підтримки викладача практичної граматики Дольник Ірини Миколаївни та став важливим кроком у залученні першокурсників до науково-практичної діяльності факультету.

Що таке прокрастинація і як з нею боротися?

16 вересня під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Крилової Т.В. студентка другого курсу магістратури Ващенко Діана провела пізнавальний захід для студентів другого курсу спеціальності “Філологія” на тему “Що таке прокрастинація і як з нею боротися?”.

Магістрантка представила наукові підходи до розуміння цього явища, а також поділилася власним досвідом подолання прокрастинації у навчальному процесі. Учасники мали змогу дізнатися, що таке прокрастинація, з яких психологічних причин вона виникає, які її типи існують, а також як вона впливає на навчальну діяльність та емоційний стан людини. Під час обговорення було розглянуто поширені стратегії боротьби з прокрастинацією, зокрема техніки управління часом, формування мотивації та планування завдань. Особливий акцент був зроблений на ролі самодисципліни, усвідомленості та вмінні розпізнавати власні психологічні бар’єри. У форматі інтерактиву студенти поділилися власними труднощами у подоланні відкладання справ і спільно з модераторкою шукали ефективні рішення.

Захід сприяв формуванню у студентів навичок самоменеджменту, що є важливим кроком у підготовці майбутніх фахівців.

Сучасні виклики професії філолога в англомовному світі

21 вересня на кафедрі англійської філології і перекладу у групі 403 магістранткою Світланою Денищук під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Алли Сітко було проведено виховний захід на тему “Сучасні виклики професії філолога в англомовному світі”.

Учасники обговорили найважливіші питання, пов’язані з розвитком філології:

  • Вплив технологій на професію філолога та нові вимоги ринку праці;
  • Важливість міжкультурної комунікації та знання англійської мови у глобалізованому світі;
  • Використання сучасних інструментів перекладу та їхня роль у повсякденній роботі.

Захід був надзвичайно інформативним, і всі учасники змогли розширити свої знання та поділитися власним досвідом. Ми вдячні всім за активну участь і цікаві дискусії!

Куди рухатись під час навчання та де шукати себе опісля

21 вересня у межах переддипломної практики магістрантка Мішаєва Анастасія під керівництвом доцента кафедри англійської філології і перекладу Алли Сітко провела вебінар для студентів групи 302-б на тему “The World Beyong. Куди рухатись під час навчання та де шукати себе опісля”. Захід мав на меті ознайомити студентів з можливостями їхнього освітнього та професійного розвитку в межах навчальної програми, а також потенційними місцями та напрямками працевлаштування після закінчення університету.

Магістрантка поділилась власним досвідом у межах теми, а також досвідом деяких інших випускників Національного авіаційного університету. Крім того, студентам представили інструменти та ресурси, зокрема редактори машинного перекладу та корпус ГРАК, які покращать їхню професійну цінність як перекладачів. Студенти виявили жвавий інтерес до запропонованої теми, ділячись власним вже набутим досвідом у галузі перекладу та переймаючи запропонований.