«Стратегія успіху» наших випускників: від мрії до реальності

20 жовтня у межах циклу зустрічей «Стратегія успіху» на кафедрі англійської філології і перекладу відбулась зустріч студентів 3-4 курсів із запрошеною випускницею кафедри Кариною Демченко. Модератори зустрічі – доценти Марина Пилипчук та Алла Сітко.
Багато студентів після закінчення навчання на нашій кафедрі пов’язують своє професійне життя з авіацією, оскільки ще під час навчання вони опановують спеціальний курс авіаційного перекладу, що дає їм спеціалізацію у цій галузі. У стінах авіаційного ЗВО вони вже стають частиною великої авіаційної родини, знайомляться з цікавим світом авіації, а для декого це стає покликанням на все життя.
Карина Демченко також обрала авіаційний вектор для своєї кар’єри, оскільки завжди мріяла про це. Вона обіймає посаду менеджера по роботі з клієнтами в авіаційно-виробничій компанії «Скаетон». Компанія відіграє
важливу роль у забезпеченні обороноздатності країни, оскільки займається розробкою і виведенням на ринок інноваційних високотехнологічних виробів, зокрема безпілотних літальних апаратів та іншої авіаційної техніки, а також супутнього устаткування.
Бувши відмінницею у навчанні, Карина неодноразово зазначала у ході зустрічі, що ті знання, які їй дали викладачі кафедри англійської філології і перекладу, стали ключовими в процесі її успішного працевлаштування. Водночас наша випускниця на власному прикладі показала студентам старших курсів, що лише сумлінне навчання та працьовитість дають чудовий результат. Карина дала корисні поради для студентів, зосередившись на необхідності шукати підробіток, пов’язаний з практикою використання англійської мови, при цьому у жодному
разі не на шкоду самому навчанню.
Колектив кафедри англійської філології і перекладу неймовірно пишається своїми чудовими та успішними випускниками і бажає їм особистісного та професійного зростання!

Зустріч з 1 курсом

19 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у рамках проведення Тижня англійської мови і перекладу відбулась зустріч-дискусія зі студентами 101 і 102 груп спеціальності “Філологія” та випускницями кафедри доцентами Мариною Пилипчук та Оксаною Поляковою.

У ході зустрічі студенти отримали відповідь на питання, які їх цікавили, а саме: щодо навчання на факультеті та
кафедрі англійської філології і перекладу зокрема; щодо перспектив подальшого працевлаштування. Полякова О.В. та Пилипчук М.Л. надали практичні рекомендації з власного досвіду 1-му курсу про необхідність
наполегливо навчатись, а також розвивати навички міжособистісного спілкування та командної взаємодії.

Бажаємо нашим першокурсникам успіхів у навчанні!

Письмовий переклад: хист чи сумлінна робота над собою

18 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах роботи наукового гуртка відбулася зустріч з перекладачем компанії Media Center Ukraine, випускником кафедри Ніцу Олександром в онлайн форматі.
Тематика зустрічі «Професія перекладача у сучасному світі». Учасники – члени наукового гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу» (студенти ІІ-ІV курсів). Модератори – доценти кафедри АФП ФЛСК Алла Сітко та Тетяна Семигінівська.
Олександр розпочав свою діяльність у якості усного та письмового перекладача; тематика була багатогранною, проте він зосередив основну увагу на перекладі новин (Інтерфакс – Україна, Media Center Ukraine). Під час зустрічі пан Олександр надав студентам практичні рекомендації та поради. Слушною рекомендацією була робота з прецизійною лексикою, вміння правильно нотувати та передавати власні назви, такі як назви компаній, географічні назви, та, надважливо, імена, прізвища політиків, бізнесменів та ін. Застосування множинних форм
транскрипції та транслітерації під час передачі власних назв є непрофесійним та неетичним; цього слід уникати кваліфікованим перекладачам.
Ця зустріч представляла неабиякий інтерес також і для поціновувачів фантастики та любителів художнього перекладу, адже у пана Олександра є безпосередній досвід у перекладі літератури такого жанру. Перекладач поділився своїми міркуваннями щодо перекладу твору «Пам’ять під назвою імперія», написаного Анною Лінден Веллер, більш відомою під псевдонімом Аркаді Мартін та труднощами, з якими він зіткнувся у процесі перекладу. Фонові та екстралінгвістичні знання виявилася надзвичайно потужним додатковим джерелом у таких випадках.
Студенти кафедри виявили неабиякий інтерес до зустрічі, ставили питання, дискутували та висловлювали свої думки.

Щиро вдячні пану Олександру за цікаву, ґрунтовну зустріч!

Професія перекладача у сучасному світі

17 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу «Стратегія успіху» відбулася зустріч з випускником кафедри Денисюком Владиславом в онлайн форматі.
Тематика зустрічі «Професія перекладача у сучасному світі». Учасники – члени проблемної групи «Актуальні проблеми розвитку перекладу» (студенти ІІ-ІV курсів). Модератори – доценти кафедри АФП ФЛСК Алла Сітко та Тетяна Семигінівська.
Владислав вміло поєднує професію письмового перекладача та викладача англійської мови. Основним видом діяльності у перекладацькій сфері спочатку був переклад в юридичній площині, дотично тематика інформаційних технологій, далі – технічний переклад і науково-технічний переклад, для наукових журналів.
Жваву дискусію викликало питання щодо того, чи може ШІ замінити реального перекладача. Наразі питання залишається відкритим, проте є всі підґрунтя стверджувати, що штучний інтелект не замінить людину і надалі, особливо якщо мова йде про постредагування та редагування.
Не обійшли увагою і питання машинного перекладу та застосунків для оптимізації перекладу (так звані Cat Tools). Владислав зупинився на безкоштовних сервісах, які можуть стати в пригоді перекладачеві-початківцю (до прикладу OmegaT та MateCAT) та платних хмарних сервісах, які частіше використовуються корпоративно.
Слушною рекомендацією було напрацювання термінології, мовних зворотів, які використовуються в певній галузі. Під час зустрічі студенти усвідомили, наскільки важливо вивчати теоретичні дисципліни у галузі перекладознавства. Окремою тематикою для дискусії також стала локалізація ігор.
Вдячні пану Владиславу за змістовну, цікаву розмову та ґрунтовний, професійний підхід до зустрічі зі студентами.
З нетерпінням чекаємо на нові зустрічі та цікавинки для професійного зростання.

Наші випускники – наша гордість!

16 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу “Стратегія успіху” відбулася зустріч з
випускниками кафедри Анною Ткаченко та Богданою Чубенко в онлайн форматі.
Анна Ткаченко є співробітницею міжнародної компанії Grammarly, яка працює на основі штучного інтелекту. Богдана Чубенко працює перекладачем міжнародної компанії PSI CRO, яка спеціалізується на проведенні клінічних досліджень. Модератори зустрічі – доценти кафедри англійської філології і перекладу Алла Сітко та Марина Пилипчук. Активними учасниками зустрічі стали члени гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу».
Гості розповіли студентам про незабутні роки навчання в університеті, про початок своєї трудової діяльності, познайомили зі специфікою роботи фірм, в яких працюють. Випускниці окреслили складові успішного кар’єрного росту та надали поради майбутнім перекладачам щодо успішного працевлаштування за фахом.

Цикл зустрічей з випускниками кафедри

12 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу “Стратегія успіху” відбулася перша зустріч з
випускницею кафедри Олесею Запісочною в онлайн форматі. Модератори зустрічі – доценти кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В. та Линтвар О.М.

Гостя розповіла про свій шлях до успіху, поділилася зі студентами секретами професійного зростання, згадала про роки навчання в університеті, кадровий склад кафедри, який сприяв отриманню ґрунтовних знань зі спеціальності. Пані Олеся закінчила НАУ з відзнакою у 2011 році. Після закінчення університету працювала у галузі перекладу та рекламній сфері. Починаючи з 2016 року Олеся Запісочна працювала у галузі кіноперекладу спочатку з озвучуванням, а потім з дубляжем фільмового контенту з англійської мови українською. Наразі пані Олеся працює перекладачем та очолює перекладацький відділ однієї з провідних українських студій «ПОСТМОДЕРН».

Пишаємося нашою випускницею!

Кінопереклад: знання, вміння, творчість, драйв

Ура! Це сталося! До студентів кафедри англійської філології і перекладу на запрошення доцента кафедри Ольги Линтвар завітала перекладачка студії Postmodern, наша випускниця 2011 року Олеся Запісочна (Стась). До слова, це одна з трьох студій, які працюють на ринку України у співпраці з стримінговою платформою Netflix з 2021 року. Понад півтори години шаленого перекладацького драйву від професіонала своєї справи пролетіли мов 5 хвилин. 

Під час зустрічі студенти дізналися про:

  • види аудіовізуального перекладу: дубляж, субтитрування, переклад для озвучування;
  • факти з історії українського дубляжу;
  • особливості роботи перекладача-фахівця з «укладки в губи» (ліпсинк), таймкоди;
  • адаптацію кіноматеріалу під потреби українського глядача із врахуванням вимог замовника;
  • пріоритет сенсів у протиставленні зміст-форма;
  • роботу редакторів, коректорів;
  • особистісні якості, необхідні у роботі перекладача кінопродукту;
  • та  багато-багато цікавезних прикладів-перекладів запрошеної перекладачки.

Процес захопливий, але потребує знань, творчого підходу і кмітливості. Ви тільки-но уявіть собі, який шлях пройшла назва вулиці Main Street крізь Mane Street, перш ніж стати Гривщатиком! Чому? Та тому що ця назва зустрічається у мультику “My Little Pony”.

Після закінчення основної частини студенти буквально закидали питаннями Олесю Запісочну і отримали вичерпні відповіді. Перекладачка запросила майбутніх випускників до співпраці, адже від початку роботи Netflix з україномовним ринком роботи у перекладачів значно побільшало.

Домовилися також про співпрацю кафедри АФП з Олесею Запісочною на постійній основі.

Тож, щиро дякуємо, бажаємо успіхів у царині творчого перекладу і до зустрічі!