Про це треба пам’ятати!

30 листопада 2023 р. ст. викладач кафедри англійської філології і перекладу, куратор групи ФЛ-301 Гастинщикова Л.О. провела годину корпоративної культури, присвячену подіям на Майдані Незалежності десятирічної давності – 21-30 листопада 2013 р. та подальшому переростанню тих подій у Революцію Гідності та пізніше розв’язання Росією повномасштабної війни проти України 24 лютого 2022 р.
Після такого екскурсу в історію всіх цих незабутніх подій студентам-філологам був показаний фільм англійською мовою Kyiv-Berlin – це один з шести фільмів українського художнього серіалу «Перші дні» (“The First Days”), світова прем’єра якого стартувала на стрімінговому сервісі Netflix з 1 листопада 2023 р.
Шість серій – це шість історій про перші дні повномасштабного вторгнення. Всі історії різні. Одна з них у фільмі «Київ-Берлін» – це історія про волонтерку з Київщини. ЇЇ хлопець, громадянин Німеччини, хірург, приїжджає до Києва, щоб забрати її до Німеччини, рятуючи її від війни, але вона відмовляється, тому що потрібна тут. «Чому ти не хочеш їхати? Щоб загинути тут?» – «Щоб боротися», – була її відповідь. Після перегляду фільму куратор попросила студентів написати свої відгуки про фільм і, можливо, прочитати їх власні історії та спогади про ті страшні дні.


Довідка про серіал:
Вже сьогодні український серіал можна подивитися на Netflix у 19 країнах світу. Його відзняли навесні 2023 року. Він складається з шести епізодів, в яких розкриваються долі людей на початку великої війни. Особливість серіалу «Перші дні» в тому, що він не про жахи війни, а про “людей, які вирізняються своєю любов’ю до країни та до своєї справи, які лишалися і робили неймовірні речі заради того, щоб вистояти, «це не епохально-героїчна історія, бо це ще не на часі, а людська і людяна», – говорять творці серіалу. Звістка про початок повномасштабної війни знаходить героїв історій зненацька. Кожен епізод серіалу – це окрема історія, натхнена реальними подіями.

Мовою ділових документів

30 листопада доцент кафедри англійської філології і перекладу, Юлія Плетенецька провела відкриту лекцію для студентів спеціальності 035 «Філологія» з дисципліни «Основи ділової комунікації» на тему: “Contracts”. Лектор висвітлила питання дефініювання поняття «контракт», розглянула види контрактів, передумови їх валідності, структуру документа, умови укладання, права та обов’язки сторін. З поміж іншого лектор зосередила увагу на особливостях застосування міжнародних комерційних термінів (Інкотермс) у тексті контракту. Окремо було розглянуто мовні особливості тексту контракту, зокрема, стилістичні, лексичні та граматичні нюанси мови документа, а також запропоновано певні поради щодо перекладу тексту контракту. Так, було зазначено, що контракт належить до «замороженого» стилю (“frozen style”) мови, який характеризується найбільшим ступенем формальності, ускладненою структурою та чіткою логікою речень; наявністю галузевих термінів, синонімічних пар та складних прислівників, а також сповнений архаїзмами, латинізмами та французькими запозиченнями.

Наприкінці лекції викладач перевірила рівень засвоєння матеріалу за допомогою флеш-опитування та запропонувала студентам два відео для самостійного перегляду для їх ретельнішого ознайомлення з юридичною термінологією контракту.

Бажаємо здобувачам похизуватись високим рівнем залишкових знань, а лектору натхнення на подальші цікаві та корисні лекції!

Вивчаємо історію рідного університету

Познайомитися зі своєю Alma mater, з історією становлення і розвитку університету є обов’язком кожного студента. Днями студенти 201 групи разом зі своїм наставником Ольгою Линтвар відвідали університетський Музей авіації, де після перегляду відео матеріалів з історичним екскурсом аж до сьогодення, дізналися цікаві факти про діяльність університету у різні часи.  Відтак екскурсовод познайомила студентів з артефактами вишу, прокоментувала знакові світлини, розповіла про видатних особистостей, які зробили внесок у розвиток авіаційного.

Нова експозиція, присвячена пам’яті загиблих викладачів і випускників НАУ у російсько-українській війні, привернула особливу увагу студентської молоді.

Тож пам’ятаємо чин полеглих воїнів, дякуємо тим, хто нині зі щитом, вивчаємо історію, зокрема історію рідного навчального закладу.      

Важливість вивчення англійської мови у сучасному світі

26 жовтня 2023 року старший викладач кафедри англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Анна Щербина провела для здобувачів освіти спеціальності 035 Філологія зустріч з фахівцем авіаційної галузі Олександром Манько. Пан Олександр працює директором з підтримання льотної придатності організації технічного обслуговування «Конкорд Аеротехнік». Шлях Олександра в авіаційну галузь почався ще з навчання на англомовному проєкті Механічного факультету НАУ.
Пан Олександр зосередив свою увагу під час розмови зі студентами саме на важливому вивченні англійської мови для подальшого працевлаштування в авіаційній галузі. Сприйняття, що англійська мова потрібна лише для пілотів, авіадиспетчерів та бортпровідників, є хибним, оскільки робота в технічній сфері наземного обслуговування літаків також вимагає високого рівня володіння мовою. Враховуючи, що вся технічна документація різних світових авіавиробників ведеться англійською мовою, а для належного рівня якості обслуговування та ремонту літаків потрібно чітко розуміти послідовність виконання процесів та елементи конструкції повітряного судна. Також пан Олександр зазначив важливість володіння не тільки технічною авіаційною термінологією, а й загальною розмовною лексикою та діловою англійською мовою для ведення переговорів та заключення договорів з іноземними партнерами. Рівень володіння англійською мовою для Олександра став додатковою перевагою на роботі, що дозволяє йому виконувати закордонні відрядження. Дискусія зацікавила студентів, які вивчають переклад в авіаційній галузі, тому задавали багато запитань та задумались над варіантом свого майбутнього працевлаштування в авіаційній галузі.

Конкурс поетичного перекладу

20 жовтня 2023 року відбувся конкурс поетичного перекладу в рамках тижня англійської мови, що традиційно проводиться кафедрою англійської філології і перекладу. Модератором конкурсу була доцент Тетяна Василівна Крилова, у журі працювали старший викладач англійської мови Любов Олександрівна Гастинщикова і доцент Тамара Миколаївна Скрипник.
Переклад поетичного твору є одним з найскладніших у практиці перекладацтва. Складним завданням є переклад поетичного твору з української мови на англійську, треба виявити знання з граматики англійської мови, знання й розуміння англомовної поетичної лексики. У перекладі поетичного твору важливо дотриматися прийому еквіритмії (відповідності ритмічних особливостей твору) та еквілінеарності (відповідності кількості рядків), заданих у творі оригіналу, важливо створити комунікативно-еквівалентний текст перекладу.
Наші студенти-філологи виявили неабиякі творчі здібності, виконали велику підготовчу роботу з вивчення поетичної сутності вірша, особливостей його лінгвопоетики. У створених студентами версифікаціях поетичні розміри (поетичні стопи) відповідали особливостям віршування твору-оригіналу, системі римування і лексиці твору-оригіналу. У процесі конкурсу студенти читали вірші в оригіналі англійською, в перекладі українською, показали чудове знання англійської мови та розуміння лінгвопоетики твору.У творчій праці студенти виявили патріотичні почуття, любов до Батьківщини. І музика поезії звучала в їх словах!
На конкурс представили творчі доробки студенти від 1-го курсу до рівня магістратури. Всім студентам, що представили поетичні версії на конкурс, висловлюємо щиру подяку й побажання продовжити творчу роботу у справі віршування і перекладацтва. І перемога у них попереду! Кожна робота засвідчила автора-перекладача як творчу особистість. Було дуже приємно ознайомитися з творчими доробками наших респондентів. Студенти показали високу професійну підготовку майбутніх філологів і перекладачів.

Вітаємо переможців!
І місце посів Ярослав Ткачук. Вірш В.Симоненка «Задивляюсь у твої зіниці…» – переклад з української мови на англійську.

ІІ місце розділили Маргарита Давиденко і Катерина Зінченко.
Маргарита Давиденко. Вірш Олени Теліги «Гострі очі розкриті у морок…» – переклад з української мови на англійську.
Катерина Зінченко.Вірш «I sit beside the fire and think» by J.R. R. Tolkien – переклад з англійської на українську.
ІІІ місце розділили Олеся Яворська, Верхова Вероніка і Вікторія Фесенко.
Олеся Яворська. Вірш «Нам не відомі всіх їх імена…» – переклад з української мови на англійську.
Вероніка Верхова. Вірш «The Wind and the Leaves» by G.Cooper – переклад з англійської мови на українську.
Вікторія Фесенко: Вірш «A Dream within a Drean» by E.A.Poe – переклад з української мови на англійську.

Конкурс пісенного перекладу 2023

Після річної перерви ми дуже раді вітати наших давніх та нових учасників конкурсу пісенного перекладу, що відбувся в рамках Тижня англійської мови 2023.

Невелика кількість конкурсантів не завадила отримати справжнє задоволення від музики, яка, як відомо, лікує душу й тіло. На розгляд журі у складі викладачів кафедри англійської філології Дольник І.М., Пилипчук М.Л. та Щербини А.В. було подано пісні, перекладені та виконані самими учасниками – студентами 1-4 курсів спеціальності «Філологія». Порадившись, журі розподілило місця наступним чином:

У номінації «Best Song Translation and Performance» третє місце дісталось Верховій Вероніці (303 група) за пісню «Незрима тінь за мною слідує завжди» з мюзиклу «Моцарт», друге місце отримала Сопельнікова Діана з хітом Майкла Джексона «Наша Земля», а перше місце посіла Ковба Марія (402 група) за виконання пісні Ріанни «Діаманти». Щирі вітання!

Окремо журі відзначило креативний підхід Литовченко Софії (101 група), яка створила власну ремікс-версію пісні “I am Ken” Раяна Гослінга з найпопулярнішого фільму цього літа «Барбі» – «I am a Student». Ця робота отримала позаконкурсну номінацію “Creative Contextual Transformations within the Specialty”.

Як завжди, всі бажаючі мали можливість позмагатися у загальному заліку та показати свою широку музичну ерудицію. Цього разу учасникам було запропоновано визначити англомовні саундтреки до кінофільмів за їх перекладом на українську з використанням Google Translate, а також розшифрувати українські народні пісні за допомогою емоджі від ChatGPT. Таким чином, переможцем у номінації “All-Round Musical Competence” стає Сопельнікова Діана (403 група).

Величезна подяка всім учасникам конкурсу, кураторам та вболівальникам за можливість бути частиною цього свята! До зустрічі у наступному році!

Фонетичний конкурс

Аспірація…прогресивна і регресивна асиміляція…акомодація…кількісна і якісна редукція…елізія…палаталізація…American vs British accent…монофтонг… дифтонг – це фонетичні поняття, які з наполегливістю опановують студенти 1 курсу спеціальності “Філологія”.
19 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у рамках Тижня англійської мови було проведено фонетичний конкурс для студентів 101 і 102 груп під керівництвом Полякової Оксани Вікторівни. Одним зі способів перевірки якості артикуляції приголосних та голосних звуків є скоромовки, тому завдання полягало прочитати швидко та фонетично правильно попередньо запропоновані скоромовки. Попри складність скоромовок, переможці фонетичного конкурсу було декілька. Пишаємось результатами усіх учасників конкурсу. Дякуємо за участь!

Конкурс письмового перекладу: підбиваємо підсумки

17.10.2023 на кафедрі відбулася зустріч у віддаленому форматі з нагоди звершення конкурсу письмового перекладу, який був проведений в межах «Тижня англійської мови та перекладу».

Під час зустрічі модератор конкурсу Ольга Линтвар окреслила основні труднощі, які виникали у студентів під час перекладу тексту публіцистичного жанру – статті-огляду виступів лідерів держав на Генеральній Асамблеї ООН, зокрема президентів США і України – Джозефа Байдена та Володимира Зеленського.

Специфіка жанру та піджанру зумовлює необхідність врахування не лише лексико-граматичних, пунктуаційних, а й стильових норм викладу тексту перекладу у письмовій формі. Окремо модератор зупинилася на важливості стислості відтворення назви у перекладі, адекватного відтворення назв, імен, абревіатур, а також метафор президентського дискурсу, послуговуючись довідковою літературою, в тому числі користуючись огромом джерел, представлених у мережі, власною філологічною винахідливістю. Серед типових помилок, крім росіянізмів, згадували використання дієприкметників на -ач, -яч, -уч, -юч, які не рекомендовані згідно з нормами української мови, неправильне вживання ступенів порівняння прикметників, родового відмінка деяких іменників.

Студентські переклади рясніли також і цікавими знахідками, вдалими варіантами перекладу стилістичних засобів, використаних в оригіналі.

Тож, уважно прочитавши усі 19 вторинних текстів, поданих студентами на конкурс, комісія у складі викладачів кафедри Юлії Плетенецької, Анни Щербини та Ольги Линтвар вирішила відзначити дипломами таких студентів:

  • диплом за 1 місце отримує Давидова Маргарита (гр. 101М);
  • диплом за 2 місце – Коваленко Софія (301 гр.), Костюк Тетяна (401 гр.);
  • диплом за 3 місце – Величко Аліна (401 гр.), Корань Катерина (302 гр.), Столярова Анна (303 гр.).

Бажаємо нашим студентам успішного навчання і вдалих перекладацьких рішень!

Спеціальність «Філологія» очима студентів

Хто такий філолог? У чому переваги нашої спеціальності? Чому варто вступати на наш факультет? Найкраще дадуть відповіді на ці запитання самі студенти спеціальності «Філологія» кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК. Вони з радістю проведуть вас за куліси свого яскравого та неповторного студентського життя і покажуть у своїх відео, якими вони є насправді – креативними, розумними, дотепними, з відмінним почуттям гумору. Кожна група індивідуальна, але усіх їх поєднує одне – любов до мов!
Кафедра англійської філології і перекладу ФЛСК не лише дає можливість здобути найкращу освіту, а й заохочує до креативності, творчого саморозкриття та цікавого дозвілля.
16 жовтня доцентами Аллою Сітко та Мариною Пилипчук було проведено відеоконкурс «Презентація спеціальності». У своїх відеороликах студенти наочно показали, що навчання за спеціальністю «Філологія» – це яскравий творчий процес, сповнений незабутніх вражень та цікавих подій.
Щиро дякуємо всім студентам за отримане задоволення від перегляду відеопрезентацій, бажаємо творчої наснаги, легкого, цікавого та продуктивного навчання.

Цикл зустрічей з випускниками кафедри

12 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу “Стратегія успіху” відбулася перша зустріч з
випускницею кафедри Олесею Запісочною в онлайн форматі. Модератори зустрічі – доценти кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В. та Линтвар О.М.

Гостя розповіла про свій шлях до успіху, поділилася зі студентами секретами професійного зростання, згадала про роки навчання в університеті, кадровий склад кафедри, який сприяв отриманню ґрунтовних знань зі спеціальності. Пані Олеся закінчила НАУ з відзнакою у 2011 році. Після закінчення університету працювала у галузі перекладу та рекламній сфері. Починаючи з 2016 року Олеся Запісочна працювала у галузі кіноперекладу спочатку з озвучуванням, а потім з дубляжем фільмового контенту з англійської мови українською. Наразі пані Олеся працює перекладачем та очолює перекладацький відділ однієї з провідних українських студій «ПОСТМОДЕРН».

Пишаємося нашою випускницею!