Сьогодні було проведене засідання кафедри англійської філології і перекладу Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій, на якому обговорювалися професійні якості, методичні та наукові доробки коліжанок Линтвар Ольги Миколаївни та Галій Людмили Георгіївни, за результатами якого кафедра одноголосно підтримала кандидатури для здобуття звання доцента!
До активного обговорення долучилися завідувач кафедри – професор Ліана Георгіївна Буданова, гаранти освітніх програм ступенів бакалавра та магістра доценти Алла Василівна Головня та Юлія Миколаївна Плетенецька, а також доценти Галина Григорівна Єнчева, Сітко Алла Василівна, Рудіна Марина Володимирівна, Шахновська Ірина Ігорівна, старші викладачі Пилипчук Марина Леонідівна та Дольник Ірина Миколаївна. На засідання кафедри завітала заступник декана Кокарева Анжеліка Миколаївна, яка підтвердила, що Ольга Миколаївна та Людмила Георгіївна виконали усі необхідні вимоги Міністерства освіти та науки України щодо здобуття науково-педагогічними працівниками вченого звання доцента, а також висловила свою особисту підтримку колегам.
Вітаємо Ольгу Миколаївну та Людмилу Георгіївну та і бажаємо подальшого професійного та наукового росту!
Шановні колеги! 8 вересня 2023 року об 11 год 40 хв відбудеться відкрите лекційне заняття Линтвар Ольги Миколаївни з дисципліни «Лінгвокраїнознавство Великої Британії» на тему: “History of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Part 1.” для здобувачів 2 курсу ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» першого рівня вищої освіти. Запрошуються всі охочі!
Шановні колеги! 7 вересня 2023 року о 10 год 50 хв відбудеться відкрите практичне заняття Галій Людмили Георгіївни з дисципліни «Практика усного і писемного мовлення» на тему: “Future job: opportunities and choices” для здобувачів 2 курсу ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» першого рівня вищої освіти. Запрошуються всі охочі!
Згідно з наказом ректора № 732/ст. від 17.05.2023 «Про організацію та проведення перекладацької практики» перекладацька практика була проведена у термін з 05.06. 2023 по 25.06. 2023. Всього практику проходило 73 студенти. Усі здобувачі вищої освіти були розподілені по 7 різних установах (згідно з договорами між університетом та установами):
бюро перекладів «Аккордо»,
бюро перекладів «Лінгва»,
Інститут ІКАО,
ТОВ «Тест»,
ТОВ «Алеско-Україна»,
ТОВ «ПОСТМОДЕРН»,
ТОВ «ТЕК ХАУС»
Керівниками практики від університету були призначені викладачі кафедри англійської філології і перекладу О.М. Линтвар (301 гр.), Ю.М. Плетенецька (302 гр.), А.В. Сітко (303 гр.)
Під час практики студенти змогли закріпити здобуті знання і навички у практичній площині, повправлятися у перекладі галузевих текстів авіаційного, юридичного, медичного, офіційно-ділового, політичного, комп’ютерного, освітнього дискурсів. Студенти, які практикувалася на базі ТОВ Алеско-Україна, виконували переклад, послуговуючись програмою автоматизованого перекладу MemoQ, доступ до якої отримали від модератора бази практики. Практиканти бази практики студії «ПОСТМОДЕРН» змогли спробувати свої сили у царині дубляжу.
Захист перекладацької практики відбувся 23.062023 в індивідуальному порядку на платформі Google Meet. За результатами захисту усі студенти показали достатній рівень навичок перекладу галузевих та інших текстів і були атестовані.
Після завершення перекладацької практики координатор Ольга Линтвар провела опитування щодо якості організації і проведення перекладацької практики, яке показало високий рівень задоволення організацією практики, студенти також загалом задоволені тим, як відбувалася практика, однак зазначили, що хотіли б більше зворотного зв’язку з боку деяких баз практики. На питання, чи хотіли б студенти самостійно займатися пошуком бази для проходження такої практики, 65 % респондентів відповіли заперечно. Лишається побажати нашим студентам гарного і безпечного літнього відпочинку!
На початку червня кафедрою англійської філології і перекладу було проведено анкетне опитування випускників програми «Германські мови та літератури (переклад включно), – перша англійська».
Анкетування передусім стосувалось процедури здійснення вибору дисциплін та їх переліку на 2022-2023 н.р., охопило також питання рівня задоволення здобувачів якістю наданих освітніх послуг, механізмами їхнього впливу на зміст освітньої програми, організацією практик, участю випускників у конкурсах та міжнародних проєктах, рівня задоволення матеріально-технічною базою університету, проведеними заходами з академічної доброчесності, можливістю працевлаштування за спеціальністю. Участь взяло 10 магістрів першого року навчання.
За результатами анкетування було з’ясовано, що 100 % здобувачів цілком та переважно задоволені якістю наданих освітніх послуг. Більшість студентів були ознайомлені з механізмами власного впливу на зміст ОП, окремі здобувачі долучались до формування пропозицій. 30 % зазначили, що з механізмами впливу знайомі, проте не долучались до формування пропозицій. 10 % вказали, що з такими механізмами ознайомлені не були. Опитування стосовно вибіркових дисциплін проводилось в електронній формі. Окремі студенти зазначили також, що було додаткове голосування у зв’язку з тим, що система працювала з помилками. Перелік вибіркових дисциплін також задовольнив студентів, втім було побажання запровадити дисципліну, пов’язану з копірайтингом. Здобувачі також висловлювали побажання збільшити кількість практики усного спілкування, зокрема з носіями мови, збільшити кількість усного перекладу та додати переклад юридичних текстів. Стосовно пропозиції додати дві вибіркові дисципліни на 2023-2024 н.р. : Теорії особистості в сучасній філософії та психології; Філософія та психологія релігії думки здобувачів розділились, і 50 % магістрів вважають такі дисципліни актуальними. Магістри більшою мірою задоволені практичною підготовкою, яка здійснювалась в перекладацьких бюро та на базі факультету, мали доступ до інформації про участь у всеукраїнських та міжнародних конкурсах та проєктах та за бажанням долучались до таких заходів. Респондентів також загалом задовольнила матеріально-технічна база університету та технічне устаткування аудиторій, хоча були окремі побажання: збільшити кількість окремих посібників у бібліотечному фонді. Щодо заходів з академічної доброчесності, студенти вказали на ретельні перевірки наукових та конкурсних робіт на плагіат та зазначили також, що викладачі проводили лекції для ознайомлення з видами академічної недоброчесності. Опитані здобувачі не мали власного досвіду оскаржень. Приблизно 30 % опитаних магістрів працювали чи працюють за спеціальністю, а решта – активно використовують здобуті в університеті знання з перекладу та мови на поточних позиціях. 10 % опитаних магістрів на цей час не працевлаштовані.
Кафедра англійської філології і перекладу висловлює вдячність магістрам програми, які знайшли час у своєму щільному графіку взяти участь в опитуванні задля удосконалення освітньої програми.
Результати опитування є у відкритому доступі, докладніше з ними можна ознайомитись за посиланням.
Цього року в рамках тижня науки на факультеті лінгвістики і соціальних комунікацій кафедра англійської філології і перекладу поставила собі за мету знайти відповідь на два питання: 1) чи обов’язково наука це виключно терміни, серйозні дискусії та масштабні проблеми; 2) яку роль відіграє загальна ерудиція у процесі підготовки майбутніх фахівців у галузі перекладу. Для цього, доцент кафедри англійської філології і перекладу Галій Людмила Георгіївна підготувала інтелектуальну пізнавально-розважальну вікторину «Культура англомовних країн», модератором якої виступила викладач кафедри Пилипчук Марина Леонідівна, а очолила команду студентів 2-4 курсів спеціальності «Філологія» доцент кафедри Семигинівська Тетяна Григорівна. Перед студентам постали 6 раундів найрізноманітніших завдань, які вимагали як академічних знань з фонетики, граматики, лексикології та історії англійської мови та культури, так і знання сучасної попкультури та музики, і навіть мемів. За результатами всіх завдань стало зрозуміло: 1) теоретичні знання дають суттєву допомогу при вирішенні практичних завдань, 2) бути перекладачем це значно більше ніж гарно знати англійську мову, адже тобі потрібно знати англійське … все!!! Також, всі учасники вікторини дійшли висновку, що найголовнішим інструментом у будь-якій ситуації лишається здоровий глузд і почуття гумору, хоч би й англійського!
Саме такою була тема воркшопу організованого менеджером київської перекладацької агенції Language Solutions Pro Оленою Хабенко за ініціативи викладачів кафедри англійської філології і перекладу Галій Людмили Георгіївни та Полякової Оксани Вікторівни для студентів 101 та 102 ФЛ. Першокурсникам розказали про специфіку роботи перекладачів та їх робоче навантаження у різних видах перекладу, професійні та персональні вимоги, необхідні навики і переваги роботи як фрілансером, так і штатним перекладачем. Звичайно не оминули і тему змін у професійній діяльності, викликану реаліями війни. Студентів, в свою чергу цікавило, які навички вони повинні опанувати в ході навчання та яким предметам приділити найбільшу увагу, щоб стати конкурентоспроможними, а головне успішними у своїй сфері. Піднімалося питання наскільки можливо і важливо пробувати себе на перекладацькій стежині ще у роки навчання. Загалом, можна сказати, що перше знайомство зі світом майбутнього фаху відбулося на всі 100.
Попри повномасштабне вторгнення в Україну, освітянська нива продовжує розвивати міжнародну співпрацю, водночас відповідаючи на виклики сьогодення та адаптуючись до сучасних реалій. Саме тому British Council за підтримки IOM (International Organization of Migration) та UNICEF розпочали проект Teaching and Learning in Difficult Times, який спрямований як на психологічну адаптацію вчителів та викладачів англійської мови до роботи із травмованими підлітками, так і на методологічну адаптацію навчальних матеріалів в умовах війни, стресу та зміни навчальної програми. Викладач кафедри англійської філології ФЛСК Галій Людмила Георгіївна пройшла даний курс навчання, за результатами якого була обрана до участі у фокус-групі “Educational Research on Teaching Children with Trauma” в рамках навчального дослідження, яке проводить British Council Romania.
Всупереч продовженню військових дій та воєнного стану на території нашої країни, члени наукового гуртка «Проблеми та перспективи розвитку перекладу» (керівник – доцент кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В.) активно працюють в онлайн форматі, презентуючи свої наукові пошуки. Так, 19.05.2023 року було проведено підсумкове засідання гуртка в онлайн форматі. На засіданні студенти-гуртківці ділилися враженнями від участі у науково-практичних конференціях, висловлювали думки щодо перспективних напрямків дослідження та побажання щодо тематики та формату проведення гуртка наступного року, адже одним із основних критеріїв оцінки якості наукового гуртка, є, безперечно, кількість та якість наукових публікацій студенів як молодих перспективних учених. Як відомо, студентська наука є частиною загальної наукової діяльності, хоча й відрізняється більшою мірою інтерактивності щодо реалій сьогодення. Учасники проблемної групи «Проблеми та перспективи розвитку перекладознавства» взяли участь у роботі 10 Міжнародних науково-практичних конференцій, 4 з яких є закордонними, що проводилися в Австрії (5), Греції (1) та Португалії (1). Результати власного наукового доробку також було оприлюднено студентами-гуртківцями на наукових платформах у містах Івано-Франківськ, Біла Церква, Черкаси, Львів та Умань. За результатами роботи проблемної групи було опубліковано 33 тези доповідей.
Шановні студенти, дні науки у ФЛСК НАУ це не тільки серйозно, а й водночас весело і пізнавально, тому запрошуємо вас перевірити свої знання англійської мови, випробувати себе у справжньому змаганні та поглибити свої знання про традиції та культуру англомовних країн. Кафедра англійської філології і перекладу запрошує вас до участі в інтелектуально-розважальному онлайн-квізі “А що там Борис Джонсонюк?“ КВІЗ складатиметься із 6 раундів, де на поставлені у режимі онлайн-трансляції питання ви будете давати відповіді у гугл-формах, можна об’єднуватися у команди або грати одному, головне бажання мислити креативно та швидко.
Де? В онлайн класі за кодом atjcovt Коли? У понеділок, 22 травня, о 14.15 Важливо! Квіз проводитиметься українською мовою, але для відповіді на деякі питання знадобиться базовий рівень англійської. З нетерпінням чекаємо вас!