XV Міжнародна науково-практична конференція “ Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика ”, яка без перебільшення є однією з головних подій року на кафедрі, відбулася 20-21 квітня 2023 року. “Чому цей захід був таким важливим?“ – спитаєте ви. А тому що ця традиційна міжнародна науково-практична конференція, яка об’єднала науковців не лише різних куточків України, а й всього світу, вперше відбувається в умовах війни. Наш ворог даремно намагається знищити нас, бо в нас живе дух наших славетних пращурів, дух славних козаків адже історія українського перекладу зародилася ще з часів заснування Київської Русі і запровадження християнства. Попри всі заборони та утиски перекладацька діяльність розвивалася впродовж довгих років.
Зазначимо, що спеціальність «Філологія» є лідером серед гуманітарних спеціальностей нашого університету за обсягами набору студентів та якістю підготовки фахівців. Підготовка філолога-перекладача в переважно технічному університеті, до того ж, зорієнтованого в першу чергу на авіаційну галузь, має свою специфіку. Саме ця специфіка стала 15 років тому поштовхом для започаткування науково-практичної конференції з питань теорії та практики перекладу, яка була задумана як спеціалізована платформа для обміну досвідом та визначення пріоритетів досліджень. Проте вперше конференція повноцінно проведена під час війни, але це не применшує значущість результатів наукових досліджень. Віртуальний простір надав змогу побачити та почути учасників, яким важко зібратись разом в одному місці в один час, такий тривожний та неспокійний час. Грузія, Польща, Україна, Бразилія, Канада – все це сузір’я локацій опинилось в Національному авіаційному університеті. Доктора наук і студенти, дослідники, викладачі та перекладачі-практики – дуже важливо було звести їх разом, дати почути один одного, зрозуміти, що потрібно будувати і зміцнювати містки між академією та перекладацькою індустрією, разом працювати над підготовкою майбутніх фахівців. Різноманітна тематика доповідей відтворила багатовимірність проблематики перекладу як феномену людської комунікації – від загальнотеоретичних питань до конкретних мовних аспектів, від методики викладання до сучасних технологій перекладу. Вже є перші відгуки, позитивні оцінки, тому впевнені, що спілкування було цікавим і приємним, що ми збагатились корисною інформацією та досвідом, що одержали поштовх для нових ідей та досліджень.
Щиро дякуємо нашим доповідачам з різних куточків України та світу, зокрема професору Заалю Кіквідзе з Кутаїсі (Грузія), професору Богдану Шуневичу зі Львова (Україна), професору Михайлу Гінзбургу з Харкова (Україна), доценту Тетяні Качановській з Києва (Україна), професору Світлані Криворучко з Парани (Бразилія), доценту Олені Гордієнко з Вінніпегу (Канада), доценту Марині Халявка з Любліну (Польща). Окремо хочемо висловити щиру подяку нашим шановним стейкхолдерам: пану Олександру Бондаренко (стейкхолдер освітньо-професійної програми першого (бакалаврського) рівня вищої освіти «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) та чарівній пані Ганні Чесноковій (стейкхолдер освітньо-професійної програми другого (магістерського) рівня вищої освіти «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська»). Щира подяка всім-всім учасникам і гостям – кожен з вас став частинкою чудової конференційної мозаїки. Щира подяка декану факультету Н.В. Ладогубець та заступнику декана А.М. Кокаревій, які були з нами протягом всієї ранкової сесії! Сердечна подяка колегам з інших кафедр, які долучились!