Ура! Це сталося! До студентів кафедри англійської філології і перекладу на запрошення доцента кафедри Ольги Линтвар завітала перекладачка студії Postmodern, наша випускниця 2011 року Олеся Запісочна (Стась). До слова, це одна з трьох студій, які працюють на ринку України у співпраці з стримінговою платформою Netflix з 2021 року. Понад півтори години шаленого перекладацького драйву від професіонала своєї справи пролетіли мов 5 хвилин.
Під час зустрічі студенти дізналися про:
- види аудіовізуального перекладу: дубляж, субтитрування, переклад для озвучування;
- факти з історії українського дубляжу;
- особливості роботи перекладача-фахівця з «укладки в губи» (ліпсинк), таймкоди;
- адаптацію кіноматеріалу під потреби українського глядача із врахуванням вимог замовника;
- пріоритет сенсів у протиставленні зміст-форма;
- роботу редакторів, коректорів;
- особистісні якості, необхідні у роботі перекладача кінопродукту;
- та багато-багато цікавезних прикладів-перекладів запрошеної перекладачки.
Процес захопливий, але потребує знань, творчого підходу і кмітливості. Ви тільки-но уявіть собі, який шлях пройшла назва вулиці Main Street крізь Mane Street, перш ніж стати Гривщатиком! Чому? Та тому що ця назва зустрічається у мультику “My Little Pony”.
Після закінчення основної частини студенти буквально закидали питаннями Олесю Запісочну і отримали вичерпні відповіді. Перекладачка запросила майбутніх випускників до співпраці, адже від початку роботи Netflix з україномовним ринком роботи у перекладачів значно побільшало.
Домовилися також про співпрацю кафедри АФП з Олесею Запісочною на постійній основі.
Тож, щиро дякуємо, бажаємо успіхів у царині творчого перекладу і до зустрічі!


