Познайомитися зі своєю Alma mater, з історією становлення і розвитку університету є обов’язком кожного студента. Днями студенти 201 групи разом зі своїм наставником Ольгою Линтвар відвідали університетський Музей авіації, де після перегляду відео матеріалів з історичним екскурсом аж до сьогодення, дізналися цікаві факти про діяльність університету у різні часи. Відтак екскурсовод познайомила студентів з артефактами вишу, прокоментувала знакові світлини, розповіла про видатних особистостей, які зробили внесок у розвиток авіаційного.
Нова експозиція, присвячена пам’яті загиблих викладачів і випускників НАУ у російсько-українській війні, привернула особливу увагу студентської молоді.
Тож пам’ятаємо чин полеглих воїнів, дякуємо тим, хто нині зі щитом, вивчаємо історію, зокрема історію рідного навчального закладу.
26 жовтня 2023 року старший викладач кафедри англійської філології і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Анна Щербина провела для здобувачів освіти спеціальності 035 Філологія зустріч з фахівцем авіаційної галузі Олександром Манько. Пан Олександр працює директором з підтримання льотної придатності організації технічного обслуговування «Конкорд Аеротехнік». Шлях Олександра в авіаційну галузь почався ще з навчання на англомовному проєкті Механічного факультету НАУ. Пан Олександр зосередив свою увагу під час розмови зі студентами саме на важливому вивченні англійської мови для подальшого працевлаштування в авіаційній галузі. Сприйняття, що англійська мова потрібна лише для пілотів, авіадиспетчерів та бортпровідників, є хибним, оскільки робота в технічній сфері наземного обслуговування літаків також вимагає високого рівня володіння мовою. Враховуючи, що вся технічна документація різних світових авіавиробників ведеться англійською мовою, а для належного рівня якості обслуговування та ремонту літаків потрібно чітко розуміти послідовність виконання процесів та елементи конструкції повітряного судна. Також пан Олександр зазначив важливість володіння не тільки технічною авіаційною термінологією, а й загальною розмовною лексикою та діловою англійською мовою для ведення переговорів та заключення договорів з іноземними партнерами. Рівень володіння англійською мовою для Олександра став додатковою перевагою на роботі, що дозволяє йому виконувати закордонні відрядження. Дискусія зацікавила студентів, які вивчають переклад в авіаційній галузі, тому задавали багато запитань та задумались над варіантом свого майбутнього працевлаштування в авіаційній галузі.
20 жовтня 2023 року відбувся конкурс поетичного перекладу в рамках тижня англійської мови, що традиційно проводиться кафедрою англійської філології і перекладу. Модератором конкурсу була доцент Тетяна Василівна Крилова, у журі працювали старший викладач англійської мови Любов Олександрівна Гастинщикова і доцент Тамара Миколаївна Скрипник. Переклад поетичного твору є одним з найскладніших у практиці перекладацтва. Складним завданням є переклад поетичного твору з української мови на англійську, треба виявити знання з граматики англійської мови, знання й розуміння англомовної поетичної лексики. У перекладі поетичного твору важливо дотриматися прийому еквіритмії (відповідності ритмічних особливостей твору) та еквілінеарності (відповідності кількості рядків), заданих у творі оригіналу, важливо створити комунікативно-еквівалентний текст перекладу. Наші студенти-філологи виявили неабиякі творчі здібності, виконали велику підготовчу роботу з вивчення поетичної сутності вірша, особливостей його лінгвопоетики. У створених студентами версифікаціях поетичні розміри (поетичні стопи) відповідали особливостям віршування твору-оригіналу, системі римування і лексиці твору-оригіналу. У процесі конкурсу студенти читали вірші в оригіналі англійською, в перекладі українською, показали чудове знання англійської мови та розуміння лінгвопоетики твору.У творчій праці студенти виявили патріотичні почуття, любов до Батьківщини. І музика поезії звучала в їх словах! На конкурс представили творчі доробки студенти від 1-го курсу до рівня магістратури. Всім студентам, що представили поетичні версії на конкурс, висловлюємо щиру подяку й побажання продовжити творчу роботу у справі віршування і перекладацтва. І перемога у них попереду! Кожна робота засвідчила автора-перекладача як творчу особистість. Було дуже приємно ознайомитися з творчими доробками наших респондентів. Студенти показали високу професійну підготовку майбутніх філологів і перекладачів.
Вітаємо переможців! І місце посів Ярослав Ткачук. Вірш В.Симоненка «Задивляюсь у твої зіниці…» – переклад з української мови на англійську.
ІІ місце розділили Маргарита Давиденко і Катерина Зінченко. Маргарита Давиденко. Вірш Олени Теліги «Гострі очі розкриті у морок…» – переклад з української мови на англійську. Катерина Зінченко.Вірш «I sit beside the fire and think» by J.R. R. Tolkien – переклад з англійської на українську. ІІІ місце розділили Олеся Яворська, Верхова Вероніка і Вікторія Фесенко. Олеся Яворська. Вірш «Нам не відомі всіх їх імена…» – переклад з української мови на англійську. Вероніка Верхова. Вірш «The Wind and the Leaves» by G.Cooper – переклад з англійської мови на українську. Вікторія Фесенко: Вірш «A Dream within a Drean» by E.A.Poe – переклад з української мови на англійську.
20 жовтня у межах циклу зустрічей «Стратегія успіху» на кафедрі англійської філології і перекладу відбулась зустріч студентів 3-4 курсів із запрошеною випускницею кафедри Кариною Демченко. Модератори зустрічі – доценти Марина Пилипчук та Алла Сітко. Багато студентів після закінчення навчання на нашій кафедрі пов’язують своє професійне життя з авіацією, оскільки ще під час навчання вони опановують спеціальний курс авіаційного перекладу, що дає їм спеціалізацію у цій галузі. У стінах авіаційного ЗВО вони вже стають частиною великої авіаційної родини, знайомляться з цікавим світом авіації, а для декого це стає покликанням на все життя. Карина Демченко також обрала авіаційний вектор для своєї кар’єри, оскільки завжди мріяла про це. Вона обіймає посаду менеджера по роботі з клієнтами в авіаційно-виробничій компанії «Скаетон». Компанія відіграє важливу роль у забезпеченні обороноздатності країни, оскільки займається розробкою і виведенням на ринок інноваційних високотехнологічних виробів, зокрема безпілотних літальних апаратів та іншої авіаційної техніки, а також супутнього устаткування. Бувши відмінницею у навчанні, Карина неодноразово зазначала у ході зустрічі, що ті знання, які їй дали викладачі кафедри англійської філології і перекладу, стали ключовими в процесі її успішного працевлаштування. Водночас наша випускниця на власному прикладі показала студентам старших курсів, що лише сумлінне навчання та працьовитість дають чудовий результат. Карина дала корисні поради для студентів, зосередившись на необхідності шукати підробіток, пов’язаний з практикою використання англійської мови, при цьому у жодному разі не на шкоду самому навчанню. Колектив кафедри англійської філології і перекладу неймовірно пишається своїми чудовими та успішними випускниками і бажає їм особистісного та професійного зростання!
Після річної перерви ми дуже раді вітати наших давніх та нових учасників конкурсу пісенного перекладу, що відбувся в рамках Тижня англійської мови 2023.
Невелика кількість конкурсантів не завадила отримати справжнє задоволення від музики, яка, як відомо, лікує душу й тіло. На розгляд журі у складі викладачів кафедри англійської філології Дольник І.М., Пилипчук М.Л. та Щербини А.В. було подано пісні, перекладені та виконані самими учасниками – студентами 1-4 курсів спеціальності «Філологія». Порадившись, журі розподілило місця наступним чином:
У номінації «Best Song Translation and Performance» третє місце дісталось Верховій Вероніці (303 група) за пісню «Незрима тінь за мною слідує завжди» з мюзиклу «Моцарт», друге місце отримала Сопельнікова Діана з хітом Майкла Джексона «Наша Земля», а перше місце посіла Ковба Марія (402 група) за виконання пісні Ріанни «Діаманти». Щирі вітання!
Окремо журі відзначило креативний підхід Литовченко Софії (101 група), яка створила власну ремікс-версію пісні “I am Ken” Раяна Гослінга з найпопулярнішого фільму цього літа «Барбі» – «I am a Student». Ця робота отримала позаконкурсну номінацію “Creative Contextual Transformations within the Specialty”.
Як завжди, всі бажаючі мали можливість позмагатися у загальному заліку та показати свою широку музичну ерудицію. Цього разу учасникам було запропоновано визначити англомовні саундтреки до кінофільмів за їх перекладом на українську з використанням Google Translate, а також розшифрувати українські народні пісні за допомогою емоджі від ChatGPT. Таким чином, переможцем у номінації “All-Round Musical Competence” стає Сопельнікова Діана (403 група).
Величезна подяка всім учасникам конкурсу, кураторам та вболівальникам за можливість бути частиною цього свята! До зустрічі у наступному році!
Аспірація…прогресивна і регресивна асиміляція…акомодація…кількісна і якісна редукція…елізія…палаталізація…American vs British accent…монофтонг… дифтонг – це фонетичні поняття, які з наполегливістю опановують студенти 1 курсу спеціальності “Філологія”. 19 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у рамках Тижня англійської мови було проведено фонетичний конкурс для студентів 101 і 102 груп під керівництвом Полякової Оксани Вікторівни. Одним зі способів перевірки якості артикуляції приголосних та голосних звуків є скоромовки, тому завдання полягало прочитати швидко та фонетично правильно попередньо запропоновані скоромовки. Попри складність скоромовок, переможці фонетичного конкурсу було декілька. Пишаємось результатами усіх учасників конкурсу. Дякуємо за участь!
19 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у рамках проведення Тижня англійської мови і перекладу відбулась зустріч-дискусія зі студентами 101 і 102 груп спеціальності “Філологія” та випускницями кафедри доцентами Мариною Пилипчук та Оксаною Поляковою.
У ході зустрічі студенти отримали відповідь на питання, які їх цікавили, а саме: щодо навчання на факультеті та кафедрі англійської філології і перекладу зокрема; щодо перспектив подальшого працевлаштування. Полякова О.В. та Пилипчук М.Л. надали практичні рекомендації з власного досвіду 1-му курсу про необхідність наполегливо навчатись, а також розвивати навички міжособистісного спілкування та командної взаємодії.
18 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах роботи наукового гуртка відбулася зустріч з перекладачем компанії Media Center Ukraine, випускником кафедри Ніцу Олександром в онлайн форматі. Тематика зустрічі «Професія перекладача у сучасному світі». Учасники – члени наукового гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу» (студенти ІІ-ІV курсів). Модератори – доценти кафедри АФП ФЛСК Алла Сітко та Тетяна Семигінівська. Олександр розпочав свою діяльність у якості усного та письмового перекладача; тематика була багатогранною, проте він зосередив основну увагу на перекладі новин (Інтерфакс – Україна, Media Center Ukraine). Під час зустрічі пан Олександр надав студентам практичні рекомендації та поради. Слушною рекомендацією була робота з прецизійною лексикою, вміння правильно нотувати та передавати власні назви, такі як назви компаній, географічні назви, та, надважливо, імена, прізвища політиків, бізнесменів та ін. Застосування множинних форм транскрипції та транслітерації під час передачі власних назв є непрофесійним та неетичним; цього слід уникати кваліфікованим перекладачам. Ця зустріч представляла неабиякий інтерес також і для поціновувачів фантастики та любителів художнього перекладу, адже у пана Олександра є безпосередній досвід у перекладі літератури такого жанру. Перекладач поділився своїми міркуваннями щодо перекладу твору «Пам’ять під назвою імперія», написаного Анною Лінден Веллер, більш відомою під псевдонімом Аркаді Мартін та труднощами, з якими він зіткнувся у процесі перекладу. Фонові та екстралінгвістичні знання виявилася надзвичайно потужним додатковим джерелом у таких випадках. Студенти кафедри виявили неабиякий інтерес до зустрічі, ставили питання, дискутували та висловлювали свої думки.
Щиро вдячні пану Олександру за цікаву, ґрунтовну зустріч!
Кафедра англійської філології і перекладу ФЛСК запрошує усіх охочих на ексклюзивну зустріч-дискусію з директором з підтримання льотної придатності організації з технічного обслуговування «Конкорд Аеротехнік» Олександром Манько на тему: «Робота в галузі авіації: свідомий вибір професії чи покликання?» 26.10.2023 о 13:00 (Zoom: Ідентифікатор конференції: 890 8863 2276, Код доступу: 3zz03M).
Будемо раді гостям. З нас приємна дружня атмосфера, з Вас – гарний настрій!
17.10.2023 на кафедрі відбулася зустріч у віддаленому форматі з нагоди звершення конкурсу письмового перекладу, який був проведений в межах «Тижня англійської мови та перекладу».
Під час зустрічі модератор конкурсу Ольга Линтвар окреслила основні труднощі, які виникали у студентів під час перекладу тексту публіцистичного жанру – статті-огляду виступів лідерів держав на Генеральній Асамблеї ООН, зокрема президентів США і України – Джозефа Байдена та Володимира Зеленського.
Специфіка жанру та піджанру зумовлює необхідність врахування не лише лексико-граматичних, пунктуаційних, а й стильових норм викладу тексту перекладу у письмовій формі. Окремо модератор зупинилася на важливості стислості відтворення назви у перекладі, адекватного відтворення назв, імен, абревіатур, а також метафор президентського дискурсу, послуговуючись довідковою літературою, в тому числі користуючись огромом джерел, представлених у мережі, власною філологічною винахідливістю. Серед типових помилок, крім росіянізмів, згадували використання дієприкметників на -ач, -яч, -уч, -юч, які не рекомендовані згідно з нормами української мови, неправильне вживання ступенів порівняння прикметників, родового відмінка деяких іменників.
Студентські переклади рясніли також і цікавими знахідками, вдалими варіантами перекладу стилістичних засобів, використаних в оригіналі.
Тож, уважно прочитавши усі 19 вторинних текстів, поданих студентами на конкурс, комісія у складі викладачів кафедри Юлії Плетенецької, Анни Щербини та Ольги Линтвар вирішила відзначити дипломами таких студентів:
диплом за 1 місце отримує Давидова Маргарита (гр. 101М);
диплом за 2 місце – Коваленко Софія (301 гр.), Костюк Тетяна (401 гр.);
диплом за 3 місце – Величко Аліна (401 гр.), Корань Катерина (302 гр.), Столярова Анна (303 гр.).
Бажаємо нашим студентам успішного навчання і вдалих перекладацьких рішень!