Конкурс поетичного перекладу

20 жовтня 2023 року відбувся конкурс поетичного перекладу в рамках тижня англійської мови, що традиційно проводиться кафедрою англійської філології і перекладу. Модератором конкурсу була доцент Тетяна Василівна Крилова, у журі працювали старший викладач англійської мови Любов Олександрівна Гастинщикова і доцент Тамара Миколаївна Скрипник.
Переклад поетичного твору є одним з найскладніших у практиці перекладацтва. Складним завданням є переклад поетичного твору з української мови на англійську, треба виявити знання з граматики англійської мови, знання й розуміння англомовної поетичної лексики. У перекладі поетичного твору важливо дотриматися прийому еквіритмії (відповідності ритмічних особливостей твору) та еквілінеарності (відповідності кількості рядків), заданих у творі оригіналу, важливо створити комунікативно-еквівалентний текст перекладу.
Наші студенти-філологи виявили неабиякі творчі здібності, виконали велику підготовчу роботу з вивчення поетичної сутності вірша, особливостей його лінгвопоетики. У створених студентами версифікаціях поетичні розміри (поетичні стопи) відповідали особливостям віршування твору-оригіналу, системі римування і лексиці твору-оригіналу. У процесі конкурсу студенти читали вірші в оригіналі англійською, в перекладі українською, показали чудове знання англійської мови та розуміння лінгвопоетики твору.У творчій праці студенти виявили патріотичні почуття, любов до Батьківщини. І музика поезії звучала в їх словах!
На конкурс представили творчі доробки студенти від 1-го курсу до рівня магістратури. Всім студентам, що представили поетичні версії на конкурс, висловлюємо щиру подяку й побажання продовжити творчу роботу у справі віршування і перекладацтва. І перемога у них попереду! Кожна робота засвідчила автора-перекладача як творчу особистість. Було дуже приємно ознайомитися з творчими доробками наших респондентів. Студенти показали високу професійну підготовку майбутніх філологів і перекладачів.

Вітаємо переможців!
І місце посів Ярослав Ткачук. Вірш В.Симоненка «Задивляюсь у твої зіниці…» – переклад з української мови на англійську.

ІІ місце розділили Маргарита Давиденко і Катерина Зінченко.
Маргарита Давиденко. Вірш Олени Теліги «Гострі очі розкриті у морок…» – переклад з української мови на англійську.
Катерина Зінченко.Вірш «I sit beside the fire and think» by J.R. R. Tolkien – переклад з англійської на українську.
ІІІ місце розділили Олеся Яворська, Верхова Вероніка і Вікторія Фесенко.
Олеся Яворська. Вірш «Нам не відомі всіх їх імена…» – переклад з української мови на англійську.
Вероніка Верхова. Вірш «The Wind and the Leaves» by G.Cooper – переклад з англійської мови на українську.
Вікторія Фесенко: Вірш «A Dream within a Drean» by E.A.Poe – переклад з української мови на англійську.

Конкурс пісенного перекладу 2023

Після річної перерви ми дуже раді вітати наших давніх та нових учасників конкурсу пісенного перекладу, що відбувся в рамках Тижня англійської мови 2023.

Невелика кількість конкурсантів не завадила отримати справжнє задоволення від музики, яка, як відомо, лікує душу й тіло. На розгляд журі у складі викладачів кафедри англійської філології Дольник І.М., Пилипчук М.Л. та Щербини А.В. було подано пісні, перекладені та виконані самими учасниками – студентами 1-4 курсів спеціальності «Філологія». Порадившись, журі розподілило місця наступним чином:

У номінації «Best Song Translation and Performance» третє місце дісталось Верховій Вероніці (303 група) за пісню «Незрима тінь за мною слідує завжди» з мюзиклу «Моцарт», друге місце отримала Сопельнікова Діана з хітом Майкла Джексона «Наша Земля», а перше місце посіла Ковба Марія (402 група) за виконання пісні Ріанни «Діаманти». Щирі вітання!

Окремо журі відзначило креативний підхід Литовченко Софії (101 група), яка створила власну ремікс-версію пісні “I am Ken” Раяна Гослінга з найпопулярнішого фільму цього літа «Барбі» – «I am a Student». Ця робота отримала позаконкурсну номінацію “Creative Contextual Transformations within the Specialty”.

Як завжди, всі бажаючі мали можливість позмагатися у загальному заліку та показати свою широку музичну ерудицію. Цього разу учасникам було запропоновано визначити англомовні саундтреки до кінофільмів за їх перекладом на українську з використанням Google Translate, а також розшифрувати українські народні пісні за допомогою емоджі від ChatGPT. Таким чином, переможцем у номінації “All-Round Musical Competence” стає Сопельнікова Діана (403 група).

Величезна подяка всім учасникам конкурсу, кураторам та вболівальникам за можливість бути частиною цього свята! До зустрічі у наступному році!

Фонетичний конкурс

Аспірація…прогресивна і регресивна асиміляція…акомодація…кількісна і якісна редукція…елізія…палаталізація…American vs British accent…монофтонг… дифтонг – це фонетичні поняття, які з наполегливістю опановують студенти 1 курсу спеціальності “Філологія”.
19 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у рамках Тижня англійської мови було проведено фонетичний конкурс для студентів 101 і 102 груп під керівництвом Полякової Оксани Вікторівни. Одним зі способів перевірки якості артикуляції приголосних та голосних звуків є скоромовки, тому завдання полягало прочитати швидко та фонетично правильно попередньо запропоновані скоромовки. Попри складність скоромовок, переможці фонетичного конкурсу було декілька. Пишаємось результатами усіх учасників конкурсу. Дякуємо за участь!

Конкурс письмового перекладу: підбиваємо підсумки

17.10.2023 на кафедрі відбулася зустріч у віддаленому форматі з нагоди звершення конкурсу письмового перекладу, який був проведений в межах «Тижня англійської мови та перекладу».

Під час зустрічі модератор конкурсу Ольга Линтвар окреслила основні труднощі, які виникали у студентів під час перекладу тексту публіцистичного жанру – статті-огляду виступів лідерів держав на Генеральній Асамблеї ООН, зокрема президентів США і України – Джозефа Байдена та Володимира Зеленського.

Специфіка жанру та піджанру зумовлює необхідність врахування не лише лексико-граматичних, пунктуаційних, а й стильових норм викладу тексту перекладу у письмовій формі. Окремо модератор зупинилася на важливості стислості відтворення назви у перекладі, адекватного відтворення назв, імен, абревіатур, а також метафор президентського дискурсу, послуговуючись довідковою літературою, в тому числі користуючись огромом джерел, представлених у мережі, власною філологічною винахідливістю. Серед типових помилок, крім росіянізмів, згадували використання дієприкметників на -ач, -яч, -уч, -юч, які не рекомендовані згідно з нормами української мови, неправильне вживання ступенів порівняння прикметників, родового відмінка деяких іменників.

Студентські переклади рясніли також і цікавими знахідками, вдалими варіантами перекладу стилістичних засобів, використаних в оригіналі.

Тож, уважно прочитавши усі 19 вторинних текстів, поданих студентами на конкурс, комісія у складі викладачів кафедри Юлії Плетенецької, Анни Щербини та Ольги Линтвар вирішила відзначити дипломами таких студентів:

  • диплом за 1 місце отримує Давидова Маргарита (гр. 101М);
  • диплом за 2 місце – Коваленко Софія (301 гр.), Костюк Тетяна (401 гр.);
  • диплом за 3 місце – Величко Аліна (401 гр.), Корань Катерина (302 гр.), Столярова Анна (303 гр.).

Бажаємо нашим студентам успішного навчання і вдалих перекладацьких рішень!

Спеціальність «Філологія» очима студентів

Хто такий філолог? У чому переваги нашої спеціальності? Чому варто вступати на наш факультет? Найкраще дадуть відповіді на ці запитання самі студенти спеціальності «Філологія» кафедри англійської філології і перекладу ФЛСК. Вони з радістю проведуть вас за куліси свого яскравого та неповторного студентського життя і покажуть у своїх відео, якими вони є насправді – креативними, розумними, дотепними, з відмінним почуттям гумору. Кожна група індивідуальна, але усіх їх поєднує одне – любов до мов!
Кафедра англійської філології і перекладу ФЛСК не лише дає можливість здобути найкращу освіту, а й заохочує до креативності, творчого саморозкриття та цікавого дозвілля.
16 жовтня доцентами Аллою Сітко та Мариною Пилипчук було проведено відеоконкурс «Презентація спеціальності». У своїх відеороликах студенти наочно показали, що навчання за спеціальністю «Філологія» – це яскравий творчий процес, сповнений незабутніх вражень та цікавих подій.
Щиро дякуємо всім студентам за отримане задоволення від перегляду відеопрезентацій, бажаємо творчої наснаги, легкого, цікавого та продуктивного навчання.

Цикл зустрічей з випускниками кафедри

12 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу у межах започаткованого циклу зустрічей студентів-філологів з випускниками кафедри англійської філології і перекладу “Стратегія успіху” відбулася перша зустріч з
випускницею кафедри Олесею Запісочною в онлайн форматі. Модератори зустрічі – доценти кафедри англійської філології і перекладу Сітко А.В. та Линтвар О.М.

Гостя розповіла про свій шлях до успіху, поділилася зі студентами секретами професійного зростання, згадала про роки навчання в університеті, кадровий склад кафедри, який сприяв отриманню ґрунтовних знань зі спеціальності. Пані Олеся закінчила НАУ з відзнакою у 2011 році. Після закінчення університету працювала у галузі перекладу та рекламній сфері. Починаючи з 2016 року Олеся Запісочна працювала у галузі кіноперекладу спочатку з озвучуванням, а потім з дубляжем фільмового контенту з англійської мови українською. Наразі пані Олеся працює перекладачем та очолює перекладацький відділ однієї з провідних українських студій «ПОСТМОДЕРН».

Пишаємося нашою випускницею!

Екскурсія в ангар НАУ. До нових висот

5 жовтня 2023 року доценти кафедри АФП Марина Пилипчук та Тетяна Семигінівська організували екскурсію до ангара НАУ для студентів групи 501 ФЛ.
Студенти отримали унікальну можливість побувати всередині літака і вертольоту, посидіти за штурвалом, сфотографуватися на пам’ять, а в деяких літаках навіть натиснути на важелі, покерувати закрилками й лопатями, а також мали змогу побачити, як машини випускають шасі й розкручують гвинти.
Деякі екземпляри знаходяться в розібраному стані, відтак студенти могли добре розглянути внутрішній устрій літаків.
Студенти мали унікальну можливість побачити літак АНТ-7; перший випробувальний Як-42 із стрілоподібним крилом; перший серійний Ан-24; 9-й серійний Ту-154 – один з наймасовіших літаків Аерофлоту; Л-410 і АН-2; а також вертольоти: Мі-8; Мі-2; Мі-4; Ка-26; ротативний двигун внутрішнього згоряння 1913 року випуску; найпотужніший турбогвинтовий авіаційний двигун НК-12ВМ; стенд системи штурвального управління Ту-144; елементи ракетного комплексу ППО – С-300; газотурбінні авіаційні двигуни Д-20П, НК-12МВ, НК-8-2у.
Викладачі кафедри уміло поєднали теоретичні знання студентів з їх практичним застосуванням, а саме, всі студенти мали змогу спробувати себе у ролі послідовного перекладача. Кожен студент усним перекладачем під час екскурсії. Студенти отримали неоціненний досвід та перекладацьку практику.
Дякуємо завідувачу лабораторії ангара за надану можливість!

Кваліфікаційні іспити магістрів

26 та 27 вересня на кафедрі англійської філології і перекладу ФЛСК здобувачами вищої освіти спеціальності 035 Філологія денної та заочної форм навчання було успішно складено кваліфікаційний іспит. Для проведення іспиту було залучено шановну Світлану Костянтинівну Криворучко, доктора філологічних наук, професора, завідувача кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов імені професора Михайла Гетманця Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Дякуємо нашій голові комісії за натхненні слова для студентів, а також важливу допомогу у проведенні та перевірці кваліфікаційного іспиту.

Вітаємо здобувачів освіти та бажаємо успішного написання та захисту диплома, що ознаменує завершальний етап навчання.

Пам’ятаємо, шануємо…

Нова українська генерація… довершить те, що нам не суджено було довершити. Ми віримо глибоко в українське молоде покоління, що прийде після нас.

Роман Шухевич

3 жовтня годину корпоративної культури студенти-філологи 201 групи разом з наставником Ольгою Линтвар присвятили згадуванню про свята, які ми нещодавно відзначали у нашій країні – Покрови Пресвятої Богородиці,
День захисників та захисниць України, День Українського козацтва, згадували також про День Української Повстанської Армії, який відзначатиметься 14 жовтня, оскільки не прив’язаний до релігійного свята, а отже, і до переходу на новоюліанський календар.
Після того, як студенти згадали історію виникнення і взаємозв’язку названих свят, заслухали презентацію Олександра Бакума, переглянули тематичне відео, наставник підвела підсумки, наголосивши на важливості знання власної історії, спілкування українською мовою як мовою своїх предків, відстоюванні істинних цінностей – добра, любови, правди, справедливості. За таких умов, а також за відсутності внутрішніх чвар і при зовнішній широкій світовій підтримці Україна обов’язково переможе.
Тому шануємо і пам’ятаємо своїх героїв – живих і полеглих.
Слава Україні!

Відзначаємо професійне свято

Міжнародний день перекладача щорічно відзначається 30 вересня на честь святого Єроніма, покровителя перекладу, який здійснив повний переклад Біблії з оригіналу (івриту) на латину. Історія започаткування події сягає 1953 року. Офіційне визнання свята здійснено в 1991 році Міжнародною Федерацією перекладачів.
“Професійний переклад робить вагомий внесок у згуртування націй та поширення інформації, яка раніше була доступна лише представникам певної культури. Робота перекладача може вплинути на відносини між різними країнами та навіть змінити хід історії”, — йдеться в резолюції ООН, яку затвердили у 2017 році на 71-ій Генасамблеї.
28 вересня 2023 року в групі 202 відбувся онлайн захід, присвячений Міжнародному дню перекладача під керівництвом куратора Полякової Оксани Вікторівни. В ході жвавої дискусії студенти поділилися своїми
переживаннями та розповіли про труднощі, з якими вони зіштовхуються у процесі навчання та опанування професії перекладача. Студенти одноголосно зазначають, що найбільшою перепоною на їхньому студентському шляху до омріяної професії є військові події на території України, адже всі обмеження, пов’язані з війною, значно ускладнюють процес навчання.
Кафедра англійської філології і перекладу бажає студентам терпіння, наснаги, витримки, натхнення та оптимізму в освоєні професії перекладача.